《2022年英文翻譯演講心得.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英文翻譯演講心得.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英文翻譯演講心得翻譯是個不簡單的工作,而翻譯又分為口譯和筆譯。這次的演講是以筆譯為主,翻譯會因為不同的文化背景而有不同的見解,要翻譯到沒有語言隔閡的地步,需要時間和經驗的累積,而這也是我們一直在學習的能力。要像演講者蘇老闆這樣精通,需要多大段的時間去培養實力阿!這場演講也學到了很多有關台灣道地的說法翻成英文的方式,英文和中文完全沒有關聯性的字居然是代表著這樣的意思,很不可思議!而台灣大眾區域的翻譯真的需要再進步,簡單的文字翻譯的太繁瑣,其實只要一個標語就會知道他要表達什麼了;所以翻譯真的不是求量,而是求精。Translation is not an easy job. Its classifi
2、ed as interpretation and translation. The main topic of the lecture is translation. Translation will be influenced by different cultural background and has different views. In order to break the language gap, we need more time and experiences to learn. Its what we are doing now. How much period of t
3、ime we need to be good as Mr. Su. I learned a lot of the way of saying a thing in Taiwan and translated into English. They are totally different! They dont have any relationship but they stand the meaning. Its incredible. However, our translations in public area need more improvement. An easy word became a complicated word, but actually it only needed a sign to understand. As Mr. Su said, translation is not quantitative but qualitative.此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。