2022年文言文翻译技巧.docx

上传人:H****o 文档编号:57624192 上传时间:2022-11-05 格式:DOCX 页数:7 大小:56.22KB
返回 下载 相关 举报
2022年文言文翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共7页
2022年文言文翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年文言文翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年文言文翻译技巧.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载文言文翻译专题一、指点迷津 懂得句子 正确懂得句子是正确翻译的前提,故先讲如何懂得句子;懂得句子,即要分析语境,又要分析句子本身;这里主要从分析句子本身的角度来说;1以易求难,推敲关键词语 多年来的高考试题说明,要求考生懂得并翻译的句子,并非每一个词语都有难度,都 不会懂得, 而只有一两个词语有较高的难度;从这个意义说, 懂得句子就是对关键词语的确 切认知;一般说来,这关键词语表现为多义实词或词的形状特点(单音词、双音词)或用法 特点即活用;例 1:(何子平之)母本侧庶,籍(户口册)注失实,年未及养,而籍年已满,便去职 归家;

2、时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:“ 尊上年实未八十,亲故所知;州中差有微禄,当启相留;” 子平曰:“ 公家正取信黄籍,籍年既至,便应扶持私庭,何容以实年未满,苟冒 荣利 ”在这段文字中,“ 州中差有微禄, 当启相留”是什么意思呢? “ 州中” 、“ 有微禄” 、“ 当” 、“ 留” 都是不难懂得的,难的是“ 差”、“ 启” 、“ 相” 这三个词; “ 差” 是个多音词,这里该怎么懂得? “ 州中” 既在州中; “ 有微禄” ,有少许俸禄;可见“ 差”应读 chi,为当差之意,即任职;“ 启”有打开、 陈述等意, 由于要向上陈述某人之任职,所以应懂得为 “ 禀告” ;“ 相留” ,自然不是相互挽

3、留,而是挽留何子平;于是全句该懂得为:在州中任职有少许奉禄,将禀告上司挽留你;这样看来,所谓以易求难,就是依据已知求未知;“ 求” 的过程,就是 对语句作分析的过程;2转换角度,辨析句式特点 有些文句,在实词,虚词方面没有太多障碍,但要真正说清其含意遇到麻烦,这时就 得转换视角,从句式方面作考虑,这样或许会寻求到正确的懂得;例 2:(胡)威受之,辞归;每至客舍,自放(读cun)驴,取樵炊爨,食毕,复随旅进道,往仍如是;质(胡威之父)帐下都督,素不相识,先其将归,请假仍家,阴资装,百 余里要之,因与为伴,每事佐其经营之,又少进饮食,行数百里;威疑之,密诱问,乃知其 都督也,因取向所赐绢答谢而遣之

4、;在这段文字中, “ 先其将归,请假仍家” 一句,字词上没有一点疑难,但“ 先其将归”是什么意思?是“ 早就要带他回去” 吗?自然不是;原先这是一个省略句,在“ 先“ 之后省 略了一个介词 “ 于” ,其,指代胡威; 这样看来, 全句的意思是: 在他将要回去之先, (都督)便请假回家;用这个意思去替代原句,正好与下文意思一样,由于“ 阴资装” 等句意思是:每次遇到什么事情,就帮忙他 暗中预备盘缠, 在百余里外的路上迎接他,就与他结伴同行,处理; 从分析句式入手,是懂得句子的重要方法,如“ 至于公事, 何由济乎?”句中 “ 何由”是“ 由何” 的倒置, “ 何由济乎?” 就是“ 凭什么才能胜利?

5、” 而不是“ 有什么理有才能成 一句中,破,使动用法, 降,也是使动用法, 使 功?” 又如“ 燕使乐毅伐破齐, 尽降齐城”降;据此全句是说:燕国派乐毅攻破齐国,使齐国的城邑全部投降;3烛照全文,求助于左邻右舍 有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,仍需要跳出文句,综观全文,求助于“ 左邻 右舍” 上下文;例 3:裴晋公为相,布衣交友,受恩子弟,报恩奖引不暂忘;大臣中有重德寡言者,忽 曰:“ 某与一二人皆受知裴公;白衣时,约他日显达,彼此引重;某仕宦所得已多,然晋公 有异于初,不以帮助相许;” 晋公闻之,笑曰: “ 实负初心; ”不以帮助相许”是什么意思呢?句中的“ 异” 是“ 异心” ,这段文

6、字中,“ 晋公有异于初,仍是“ 不同” 之意?上文说,裴晋公在未做官时,曾与他人相约,一旦“ 显重” 就“ 彼此引名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载重” ,而现在裴已为相,却不愿答应某人担当辅弼之臣的恳求;从这里可以看出,裴晋公的做法似与起初相约有所“ 不同”,而看不出“ 异心” 对国家有叛逆之心;因此本句的意思是:裴晋公与起初不同,不愿答应让我任辅弼之臣;(“ 相许” ,许之,答应我)“ 懂得并翻译文中的句子”,这“ 文中”,强调的就是语境,不论是“ 懂得” 仍是“ 翻译” ,离开了详细的语境,往

7、往是要出错的;二、指点迷津 翻译句子(一)文言文翻译是考查考生文言文综合才能的有效手段;翻译有直译和意译两种;高考一般要求直译;所谓直译, 就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一样;其主要之点分述如下:1字字落实“ 字字落实”,是一个原就的要求,应区分以下不怜悯形:(1)留;人名、地名、国名、朝代名、官职名等专出名词原样保留,不必翻译;(2)删;对那些起语法作用原没有实际意义的虚词,义的词,在译文中可以删去;或者是表敬称、谦称而没有实际意(3)换;对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语;如“ 六国破灭,非兵不利,战不善

8、,弊在赂秦” 中,“ 兵” 应换成“ 兵器”,“ 利” 应换成“ 锐利”,“ 弊”应换成“ 弊病”、“ 毛病” ,等;所谓字字落实,主要是指这一类“ 字” 的落实;2译出原文用词的特点用词的特点,主要是指活用的词类;译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情形;如过秦论 “ 外连衡而斗诸侯” 一句中,“ 外” ,名词作状语,应译为“ 对外”;“ 连衡” 这里用作动词,应译为“ 用连衡的策略”;“ 斗” ,用作使动词,应译为“ 使 争斗”;全句译为:(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗;这便译出了全句用词的特点;3译出原文造句的特点所谓原文造句的特点,指原文所使用的与现代汉语不同的句式特点

9、;译出这种造句的特点,要分两种情形: 一是文言文的判定句、被动句、 疑问句要译成现代汉语相应的判定句、被动句、疑问句;二是省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来;例 4:仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也;(齐桓晋文之事 )兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为下天笑;(屈原列传 )计未定,求人可使报秦者,未得;(廉颇蔺相如列传 )句“ 是以” 是“ 以是” 的倒置,“ 臣未之闻也” 是“ 臣未闻之也” 的倒置,翻译时的 都要顺过来; 全句可译为: 仲尼的门徒没有说过齐桓公晋文公称霸的事,因此后代没有流传,我没有听说过这样的事;句“ 兵挫地削”、“ 为天下笑” 都是被动句;全句可译

10、为:(楚怀王)军队被挫败,土地被割削,失去了楚国的六个郡,他自己也死在秦国,被天下人嘲笑;句“ 求人可使报秦者” 是“ 求可使报秦之人” 的倒置(定语后置),全句可译为:主 意拿定,查找一个可以出访秦国、回复秦国的人,没有查找到;上列三点是就句子本身翻译说的;在动手翻译之前仍得顾及语境;这在“ 懂得句子”中已经说过,这里不再重复;三、指点迷津 文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译;在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,由于这些词一般都无法与现代汉语对译;例 1 郡不产谷实,而海出珠宝,与交觐比境,常通商贩;名师归

11、纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常相互通商,购买粮食;以上就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1 中的 “ 交觐” 是地理名词;(二)以今义当古义;有的词语随着社会的进展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词 义缩小,有的词义转移,有的词感情颜色变化,有的名称说法转变;因此,要依据原文的语 境确定词义,且不行以今义当古义;下面几例翻译均是不妥的;例 1、是女子不好 得要求好女;西门豹治邺译成:这个女子品质不好 应当再找个品质好的女子;例 2、使者大喜,如惠语以

12、让单于;苏武传译成:使者听了很兴奋,依据常惠说的来辞让单于;这两句翻译均犯了以今义译古义的毛病;例1 的“ 好” 属于词义扩大;在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制;译句应改成“ 这 个女子长得不美丽”;例 2 的“ 让” 属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“ 辞让、谦让” 之意,又可表“ 责 备” 之意,而现在只用于“ 辞让、谦让” 的意思;译句中的“ 辞让” 应改为“ 批评”;课堂练习 翻译以下句子(1)其李将军之谓也;(2)(虎)断其喉,尽其肉,乃去;(3)先帝不以臣卑鄙;(4)师道之不传也久矣;(5)从令纵敌,非良将也;(三)、该译的词没有译出

13、来;例 1、以相如功大,拜为上卿;译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿;例 2、今之朝臣无以易薛永昶者;误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的;(四)、词语翻译得不恰当;例如:不爱珍重视宝肥饶之地;译成:不疼惜珍宝宝器肥田沃土;译句中把“ 爱” 译成“ 疼惜” 不当,意思;(五)、该删除的词语仍旧保留;“ 爱” 有疼惜之意,但在这个句子中是“ 吝啬” 的在古代汉语中,有些词语在句中只起调剂音节的作用,仍有些词语只有语法功能而没有实 际含义, 这些词语在翻译时不作意译,而应省去; 仍有一些偏义复词在翻译时也应把不表意 的一个词素删掉,否就就简单使译句显得啰嗦赘余;例 1 婴之亡,岂不宜哉?(六)

14、、省略成分没有译出;误译成:婴的逃亡,莫非不应当吗?古代汉语中有的句子是省略句,仍有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否就就简单导致成分残缺;例 1 范氏富,盍已乎?误译成:范家富贵,何不停止呢?例 2 言茶盐利害,省州县之役,皆称旨;名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 4 页精选学习资料 - - - - - - - - - 细心整理 欢迎下载误译成:陈述茶和盐的利弊,削减州县的徭役,都符合圣上的意思;例 1 中省略了“ 已” 的宾语“ 婚姻之事”,翻译时要添加上才能使句意完整;例2 的译句中明显缺少陈述的主语“ 他”利弊” ;,

15、且陈述的也非“ 茶和盐的利弊” 而应是“ 茶制和盐制的(七)、无中生有地增加内容;一般说来,文言文翻译必需要敬重原文的内容,不能依据个人的好恶增加一些内容,以至违反原文的意思;否就,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉;误译成:许多人在一起走,确定有品德高洁,学有专长, 乐于助人并且可以当我老师的人在里面;译句中的“ 品德高洁、学有专长,乐于助人的人” 原句中没有这个内容,是翻译者随便加进去的,应删去,才符合原句的意思;(八)、应当译出的意思却遗漏了;没有把全句的意思说出来,子曰:“ 学而时习之,不亦乐乎?”只说出了一部分意思;例如:误译成:孔子说: “ 学习后要复习,不也是很兴奋的事吗?”

16、译句把“ 时” 的意思漏掉了,应当在“ 复习” 前加上“ 按时” 二字,才是意思完整的译 句;(九)、译句不符合现代汉语语法规章;在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要复原成现代汉语的正常句式,:例如:求人可使报秦者,未得;误译成:查找人可以出访回报秦国的,没有找到;这个句子翻译的不妥,由于原句是定语后置,在翻译时必需把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:查找可以出访回报秦国的人,却没有找到;例 2、饮酒于斯亭而乐之;误译成:喝酒,在这个亭子里作乐;这是状语后置句,正常语序应为“ 于斯亭饮酒而乐之”,应翻译成“ 在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”;(十) 留意修辞古汉语中的

17、修辞手法种类繁多,如对偶、互文、比如、借喻、用典等,使古汉 语文采斐然;而古汉语中的修辞句与现代汉语有肯定的区分,特别是古汉语的修辞 标志语没有现代汉多翻译时应尽量照料到译文的修辞特点;如:不以物喜,不以己悲;(岳阳楼记)这里的“喜”、“悲”是“互文见义 ”;对于互文的翻译,应把互文所包孕的两方面意义都明明白白地标出来,这样才能易 于懂得;译文:不因外界的变化而悲喜,也不由于个人的得失而悲喜;如;潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见,其岸势犬牙差互,不行知其源;(小 石潭记 )这是古人的一种暗喻,在比如和被比如的事物之间不加“如 ”、“如”、“犹”、“似”等词语,而是之间把两项事物连在一起,这种情形现代人已不习惯;因此翻译 时,要增加 “好象 ”、“好像 ”、“比如 ”、 “如同 ”、“是”等关联词语;译文:从小石潭向西南望去,溪身象北斗星一样曲折,溪流象游蛇那样流淌,可以 看到它一会儿显露一会儿隐没,它的两岸象犬牙一样交叉,无法探知它的源头;名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 4 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁