科技英语的文体特点优秀PPT.ppt

上传人:1398****507 文档编号:57454406 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:21 大小:171KB
返回 下载 相关 举报
科技英语的文体特点优秀PPT.ppt_第1页
第1页 / 共21页
科技英语的文体特点优秀PPT.ppt_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语的文体特点优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的文体特点优秀PPT.ppt(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、English for Science and Technology Translation(EST Translation)科技英语翻译 Text Features of Scientific English(科技英语的文本特点)(科技英语的文本特点)I.A brief introduction to scientific styleII.Text features of scientific English Lexical features(词汇特点)Syntactical features(句法特点)III.AssignmentI.A brief introduction to scie

2、ntific stylelThe classification of style(文体)(文体)lJournalistic style,expositive style,official style,literary style,practical style and scientific style.l (刘宓庆)(刘宓庆)lScientific stylelSpecial science style(特地科技文体):(特地科技文体):l monograph,thesis and scientific reportlPopular science style(通俗科技文体):(通俗科技文体)

3、:l universal scientific reading material(scientific prose)lThe difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten

4、billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isol

5、ated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.l The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity

6、.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begi

7、n to unravel as yet.(popular science)l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the numb

8、er of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.(special science)I.A brief introduction to scientific stylelGeneral characteristics of scientific English texts lLogic,precise,objectivelGeneral translation principles(一般原则)(一般原则)lAccurate,smooth,conciselSummaryl科技英语是一种特殊文体,

9、分为特地科技和通俗科技科技英语是一种特殊文体,分为特地科技和通俗科技两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、体育、科学技术等方面。科技英语留意逻辑性、精确体育、科学技术等方面。科技英语留意逻辑性、精确性和严密性,在翻译的过程中要做到精确、通顺、简性和严密性,在翻译的过程中要做到精确、通顺、简练。练。II.Text features of Scientific English l Lexical features(词汇特点词汇特点)l Syntactical features(句法特点句法特点)1.Lexical features(词汇特点)(

10、词汇特点)l大量运用科学术语(大量运用科学术语(scientific terms)lmagnetism,genome,hormone,psychopathologyl科学术语具有单义性(科学术语具有单义性(monosemy)lseed:种子选手(体育)种子选手(体育)lTransmission:放射,播送(无线电工程学):放射,播送(无线电工程学)l 变速(机械学)变速(机械学)l 投射(物理学)投射(物理学)l 遗传(医学)遗传(医学)1.Lexical features(词汇特点)(词汇特点)l科学术语的来源(科学术语的来源(sources)l给原有的英语单词赐予新义给原有的英语单词赐予新

11、义l memory,monitor,mouse,promptl从拉丁或希腊语中吸取而来的词(词义窄)从拉丁或希腊语中吸取而来的词(词义窄)l atmosphere,capsule,parasite,pneumonial auto-;bi-;counter-;hydro-;micro-;-graph;-logy;l大量运用派生名词大量运用派生名词(动词和形容词的名词化动词和形容词的名词化)l -ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.Summary l科技英语大量运用科学术语,且术语具有单义性。在翻译过程中,留意词义的精确性。对于那些一词多义的词语,要驾驭

12、他们在科技文献中的含义。l要尽可能地驾驭英语前、后缀,扩大词汇量,从而提高翻译速度和质量。2.Syntactical features(句法特点)(句法特点)l频繁运用被动语态(频繁运用被动语态(passive voice)l依据英国利兹高校依据英国利兹高校John Swales 的统计,科的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。技英语中的谓语至少三分之一是被动态。l客体型思维在语言中的表现(客体型思维在语言中的表现(objective thinking)l被动语态的运用是科技文章追求客观性的一个被动语态的运用是科技文章追求客观性的一个有效手段有效手段Practice:translate

13、 the following sentences in passive voice into ChineselResearchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain.Fear,for example,is accompanied by the one set of brain chemicals that can make us alert and ready to fleel探讨者发觉,感情的发生被大脑中的生物化学变更所伴随。例如,恐惊是受大脑中的一种化学物质所伴随,它令

14、人警觉,并准备好逃之夭夭。l探讨者发觉,感情是伴随着大脑中的生物化学变更发生的。例如,在恐惊中,大脑会产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselCurrent will not flow continuously,since the circuits are broken by the insulating material.l电流不再接着流淌,因为电路被绝缘材料隔断了。lComputers may be classified into ana

15、log and digital.l计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。l The molecules of all matters are believed to be moving.l人们确信,全部物质的分子都在不停地运动。lA brief discussion of some basic concepts is presented in this paper.l本文简要探讨了一些基本概念。科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式lIt is supposed thatlIt can be clearly seen thatlIt should

16、 be noted thatlIt may be safely said thatlIt must be stressed thatlIt has been proved thatlIt was estimated thatlIt is generally considered that 据推想;人们揣测据推想;人们揣测 由此可见由此可见 应当留意的是应当留意的是 可以有把握地说可以有把握地说 必需强调的是必需强调的是 已经证明已经证明据估计据估计人们(普遍)认为人们(普遍)认为Summary 英语多用被动语态,尤其是科技英语,而汉语多用主动语态,这与中西方思维模式的差异有关。因此,英语科技文

17、翻译成汉语时,常常接受“语态转换法”(the conversion of voice)。2.Syntactical featuresl大量运用结构困难的长句(long or complex sentence)l英语是形合的语言(hypotaxis)l英语科技文要求叙述全面、严谨,富有逻辑性,所以主从复合句、同位语、插入语的运用频率也很高。这就使得科技文章往往句子长,结构也较为困难。lHowever,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh circums

18、tances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.初译:而只有在结肠部位才能找到构成病变环境且导致该基因最终损坏、致使癌细胞扩散的各种毒素和细菌。改译:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。Steel is usually made where the iron ore is smelted,so that the modern steelworks forms a complete unity,taking in raw materi

19、als and producing all types of cast iron and steel,both for sending to other works for further treatment,and as finished products such as joists and other consumers.初译 通常在炼铁的地方也炼钢,所以现代炼钢厂从运进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。改译 通常在炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一

20、步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。Summary 科技英语中有大量结构困难的科技英语中有大量结构困难的(complicated)长句,而汉语常常运用短句,避开运用过长、结长句,而汉语常常运用短句,避开运用过长、结构过于困难的句子。构过于困难的句子。在英译汉时,首先要理清句子结构,然后在英译汉时,首先要理清句子结构,然后将英语的长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法将英语的长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法或者是断句法(或者是断句法(division or splitting)。)。AssignmentTranslate the following sentences into C

21、hineselThe water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.lWhen a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.l Only if the component

22、 vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.lWhenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.Thanks for Your Attention

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > pptx模板 > 商业计划书

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁