《肖申克的救赎全部台词(共66页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《肖申克的救赎全部台词(共66页).doc(66页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、精选优质文档-倾情为你奉上-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.confrontation: 对审 murder: 谋杀Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,
2、不公开的一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。And she said that she wanted a divorce in Reno.divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)她说她想离婚。-Lawyer: What was your response?response: 反应你当时有什么反应?-Andy: I told her I would not grant one.grant:同意我对她说我不会同意的,-Lawyer: Ill see you in hell befor
3、e I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.neighbor: 邻居 hell: 地狱“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?-Andy: If they say so. I really dont remember. I was upset.upset:不高兴随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。-Lawyer: What happened after you argued with your wife?argue with: 与吵架你和太太争吵后发生了什么事?
4、-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.pack:塞满了.的她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wifes lover.golf pro: 【职业高尔夫教练】Professional golfer from Wikipedia a golf pro 高尔夫球职业选手Glenn Que
5、ntin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。Did you follow her?follow: 追踪你跟踪她了吗?-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They werent home.bar: 酒吧 confront: 面对我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。I parked in the turnout and waited.park: 停车 turnout:岔路口我把车停在街角,等在那里。-Lawyer: With what
6、 intention?intention: 企图有何企图吗?-Andy: Im not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.confused: 困惑的 scare: 惊吓我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.go up to: 前往 murder: 谋杀他们到家后,你就进屋杀了他们。-Andy: I was sobering up.
7、I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacilityfrom Urban dictionary gun: 枪 Royal
8、 River: 皇家河畔没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。Ive been very clear on this point.我很肯定这一点。-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.hazy: 不明确的 show up: 出现但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,riddled with.38-caliber bullets.
9、Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?-Andy: Yes, it does.确实是巧合。-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the
10、 murders took place. Thats very convenient.maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。-Andy: Its the truth.这是事实。-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,d
11、rag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isnt it, Mr. Dufresne?bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?-Andy: Since I am innocent of this crime,
12、I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。-Lawyer: Ladies and gentlemen, youve heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime:
13、犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,And most of all, we have a beautiful young woman and her l
14、over, lying dead in each others armsmost of all: 最重要的是 lie: 躺着最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。They had sinned. But was their crime so great. as to merit a death sentence?sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判他们是犯了错,但他们所犯的错严重到需要用死来赎罪吗?While you think about that, think about this: A revolv
15、er holds six bullets, not eight.revolver: 左轮手枪当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。-Andy: No.不!-Lawyer: This wa
16、s revenge. of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty. and then stopped to reloadvictim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明
17、子弹打完后他还停下来装子弹. so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover. right in the head.shoot: 射击 bullet: 子弹以便再次向他们开枪,每人多加一枪就在头部。-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you.strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰
18、的 remorseless:冷酷的chill: 使.寒心Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。By the power vested in me by the state of Maine. I hereby order you to serve two life sentences back-to-back.vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: 口语一个接着另一个的我以本州赋予我的权利判处你两项终身
19、监禁,.one for each of your victims. So be it!分别为两位死者,退庭!-All: Sit. We see youve served 20 years of a life sentence?serve: 惩罚坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?-Red: Yes, sir.是的,先生。-All: You feel youve been rehabilitated?rehabilitate: 改造(罪犯等)你感到后悔吗?-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can ho
20、nestly say that Im a changed man.honestly: 真诚地是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。Im no longer a danger to society. Thats Gods honest truth.我不会再危害社会,这是神的真理。-Man: Hey, Red. Howd it go?嗨,Red。怎么样了?-Red: Same old shit, different day. same old shit: 还是老样子不同的日子,同样的结果。-Man: Yeah, I know how you feel. Im up fo
21、r rejection next week.rejection: 拒绝我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.reject: 拒绝对,我上星期也被否决了。一向如此。-Man: Hey, Red, bump me a deck.bump: 口语使增加 deck: 美国俚语一包香烟嗨,Red,给我一包烟。-Red: Get out of my face, man! Youre into me for five packs already.pack: 包滚开!你已欠我五包烟了。-Man: Four!是四
22、包!-Red: Five!五包!“There must be a con like me in every prison in America. Im the guy who can get it for you.”con: 美国俚语罪犯我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。“Cigarettes, a bag of reefer, if thats your thing. bottle of brandy to celebrate your kids high school graduation.”cigarette: 香烟 reefer: 美国俚语大
23、麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业 定制的香烟,一包大麻为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢,“Damn near anything within reason. Yes, sir! Im a regular Sears and Roebuck.”damn: 该死的 regular: 口语十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性A derogatory term for a man of low socioeconomic status, specifically, a blue-collar wo
24、rker. Can also be used to refer to a country bumpkin or yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. -from Urban dictionary 或者几乎所有东西是的,先生,我是个冷酷的人。“So when Andy Dufresne came to me in 1949.所以1949年当Andy Dufresne来找我,And asked me to smuggle Rita Hayworth i
25、nto the prison for him.smuggle: 偷运,走私,私运问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,. I told him, No problem.我告诉他没问题。“Andy came to Shaw shank Prison. .Andy在1947年来到肖申克监狱,in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.”fella: 小伙子 bang: 粗俗语(尤指精力旺盛地)和性交罪名是谋杀他的妻子和她的情人,“On the outside, hed been vice pres
26、ident of a large Portland bank. Good work for a man so young.”vice: 口语任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。-Man: Alright, Red好啊,Red,-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.butt: 美国口语屁股 steak: 牛排你会说英语吗?跟着这个长官走。-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking he
27、ap of maggot shit in all my life.sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎我一生中从没见过这么愁容满面的人。-All: Hey, fish! Come over here!fish: 新来的囚犯过来啊!到这里来-Man: Taking bets today, Red?bet: 打赌今天要赌吗,Red?-Red: Smokes or coin? Bettors choice.coin: 俚语金钱 bettor: 打赌者赌烟还是赌钱?-Man: Smokes. Put me down for two.香烟,我赌两根。-Re
28、d: All right, whos your horse?horse: 马好吧,你买哪一个?-Man: That little sack of shit. eighth. Hell be first.sack of: 【瘦弱】 An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a fight or other physical collision. -from Urban dictionary那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。-Heywood: Bullshit!
29、 Ill take that action. Youre out some smokes, son.bullshit: 胡说妈的!我也想买他,你输定了,孩子。-Man: If youre so smart, you call it.smart: 聪明的该你下注了。-Heywood: Ill take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck.chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: 美国俚语一包香烟我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。-All: Fresh f
30、ish today! Were reeling them in!reeling: 使眩晕今天又有新人,我们又有的玩了。-Red: I admit I didnt think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow him over.admit: 承认 lay on: 把放在上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。That was my first impre
31、ssion of the man.这就是我对他的第一印象。-Man: What do you say?你买谁?-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部那个高个子。-Man: That guy? Never happen.guy:家伙那个人?不可能的。-Red: 10 cigarettes.cigarette: 烟我赌十根香烟。-Man: Thats a rich bet.bet: 赌注那可是大赌注。-Red: Whos going to prove m
32、e wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls.brave: 吹牛soul: 常前接数词或形容词家伙谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks.cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。-Hadley: Turn to th
33、e right! Eyes front.向右转。往前看。-Norton: This is Mr. Hadley. Hes captain of the guards. Im Mr. Norton, the warden.captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,You are conv captain icted felons. Thats why theyve sent you to me. Rule number one: No blasphemy.conv:【常规的】someone who wi
34、ll do anything for his/her partner -from Urban dictionary felon: 重罪犯 rule:规则 blasphemy:渎神的言行你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。Ill not have the Lords name taken in vain in my prison. The other rules. youll figure out as you go along. Any questions?lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例其他的条例,
35、你们慢慢就会知道了,还有问题吗?-Man: When do we eat?何时吃饭?-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.shit: 拉屎 piss: 撒尿我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.maggot-dick: a term meaning a very white and small penis-from
36、Urban dictionary maggot: 蛆 dick: 俚语、禁忌语阴茎 motherfucker: 粗俗语 An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with) ones mother. Often used to describe someone that you hate, but its also used among close friends as a term of affection. -from Urban dictionary明白吗?笨蛋?站好。-Norton: I
37、 believe in two things: Discipline and the Bible. Here, youll receive both. Put your trust in the Lord.discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.ass: 贬义笨蛋你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。-Hadley: Unhook them. Turn around. Thats enough. Move
38、 to the end of the cage. Turn around. delouse him.unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.pick up: 捡起转身。出来,去领你们的衣服和圣经。Next man up! To the right. Right. Right. Left.下一个!往右走,右边,右边,左边。-Red: “The first nights the toughe
39、st. No doubt about it.tough: 艰难的“毫无疑问,第一晚是最难熬的。”“They march you in naked as the day you were born.”march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的“赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。”“. skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell.”skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房“消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。”“. an
40、d those bars slam home. thats when you know its for real. “slam: 猛然关上 “关上铁门,那时你才感到这是真实的。”“Old life blown away in the blink of an eye.”blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间“瞬间过去的一切都离你而去。”“Nothing left but all the time in the world to think about it.”“剩下的只有对过去的回忆。”“Most new fish come close to ma
41、dness the first night.”madness: 疯狂“很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。”“Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is.”breaks down: 精神不支“有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。”“. whos it going to be? Its as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.”“谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳
42、玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。”-All: Lights out!熄灯!-Red: “I remember my first night. Seems like a long time ago.”“我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。”-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?fish: 美国俚语新来的囚犯 scare: 惊吓嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama!dick: 粗俗语发生性关系我打赌
43、,你希望你爸和你妈从没把你生下来Piggy! Pork! I want me a pork chop.piggy: 小猪 pork chop: 猪排蠢猪!-Red: “The boys always go fishing with first-timers.”first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯“他们总是喜欢逗新人,”“And they dont quit till they reel someone in.”quit: 停止 reel in: 钓上来“不达目的,誓不罢休。”-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.嗨,胖子
44、,胖子!聊天吧,I know youre there. I can hear you breathing.我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。Dont you listen to these nitwits, you hear me?nitwit:笨蛋别理别人怎么说,你听到吗?This place aint so bad. Tell you what.aint:(=are not)这地方没那么差劲,这样吧,Ill introduce you around, make you feel right at home.我介绍你认识他们,就像一家人。I know a couple of big old
45、 bull queers thatd just .a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者我知道有几个人,Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours.acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: 美国口语屁股会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。-Fat: God! I dont belong here!天啊!我不属于这里!-All: We have a winner!嗨,有人赢了。-Fat: I want t
46、o go home!我要回家。-All: And its Fat Ass by a nose! Fresh fish!是胖子。新人!-Fat: I want to go home! I want my mother!我要回家,我要见我妈妈。-All: I had your mother! She wasnt that great!我操过你妈妈!她不怎么样。-Hadley: What the Christ is this horseshit?christ: 天啊 horseshit: 胡说发生了什么事?-Fat: He blasphemed. Ill tell the warden.blaspheme: 辱骂他讲粗话,我要告诉典狱官。-All: Youll tell him with my baton up your ass!baton: 指挥棒告诉他我操你屁股吧!-Fat: Let me out!让我出去!-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火胖子,你想怎么样?-Fat: Please! I aint supposed to