《医学英语翻译PPT优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译PPT优秀PPT.ppt(67页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、医学英语翻译医学英语翻译1 11.直译与意译直译与意译 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是为所欲为的自由化翻译,而是指在直译不能清晰贴切地表达原文的状况下实行适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为敏捷的翻译。2 21.直译与意译直译与意译1.Influenzahas beenwith us a long,longtime.原译原译 流感和我们在一起已很久很久了。改译改译 人类患流感已有很长历史了。2.Medicalscience,fortheti
2、mebeing,hasnothing to add by way of improvement onanyoftheseremedies.原原译译 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。改译改译 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。3 31.直译与意译直译与意译3.Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原译原发性高血压是给找不到缘由的高血压类型的名称。改译缘由不明的高血压称为原发性高血压4.Theskillofthesurgeonleave
3、snothingtobedesired.原译这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。改译这位外科医生的技术超群极了。说明leavenothingtobedesired义为beperfect(完备无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水设施极不完善。4 42.具体化与抽象化具体化与抽象化 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,
4、有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范准确地表达原文的意思。如:5 52.具体化与抽象化具体化与抽象化 1.Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.原译阑尾炎最常见于生命的其次和第三个十年。改译阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)6 62.具体化与抽象化具体化与抽象化2.When the syringes crashed tothe floor,theywereshatteredintoathousandpieces.原译注射器坠落到地上时,碎成千块。改译注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.
5、The disease may occur at both extremes ofage.原译此病可发生于年龄的两极端。改译此病可发生于老年和幼年。(具体化)4.An ounce of prevention is worth a pound ofcure.原译一盎司预防等于一磅治疗。改译预防胜于治疗。(或:一分预防等于特别治疗。)(抽象化)7 73.反译与倒译反译与倒译所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B(A先于B)译成“B 在A之后
6、”,把before(在之后)译成“在之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时依据汉语表达习惯和行文须要,实行反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥当。8 83.反译与倒译反译与倒译1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.原译在患者醒悟之前,半小时过去了。改译半小时后,患者才醒悟说明全句意思是强调事情而不是强调时间。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.原译直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危急总是存在的。改译
7、假如做不到这一点,感染更加广泛扩散的危急总是存在的。说明until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。9 93.反译与倒译反译与倒译3.Thereisriskforthesickchildnottolive.原译病孩有不能活的危急。改译病孩有死亡的危急。说明否定的不定式nottolive译成确定,而live则译成反义。10103.反译与倒译反译与倒译4.When the child is crying,one palpates the abdomenafterasedativehasbeengiven.原译当小儿啼哭时,可在赐予冷静剂后触诊腹部。改译当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用冷静剂
8、。说明原译是错误的,使人误会“赐予冷静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的方法,明显与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给冷静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清晰。5.Onlyafewstudiesonthispointhavebeenmade,andthoseleavethequestionstillconfused.原译对这方面所做的探讨很少,而且这些探讨仍使这一问题混淆。改译对这方面所做的探讨很少,而且这些探讨仍未使这一问题得到澄清。1111词性转换Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadmini
9、strationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.长期服用抗心率失常药来预防心脏病引起的猝死,是以正确牢靠的生理学原理为依据的。1212Acarefulanalysisofthepatientshistoryshowsthaturticariaisasortofclinicalcluetoviralhepatitis.具体分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。1313Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次发
10、作是在何时。1414Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.内分泌学的定义是:探讨无管腺或称内分泌腺及它们的内分泌的科学。1515省略代词人称代词省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.现时中草药用来治疗肝炎,证明特别有效。(省略they)1616省略物主代词Thedoctorsmaketheirmorningr
11、oundat7am医生在上午七时查房。1717省略冠词Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量设备,就可以满足地测定眼睛的状况1818但假如有某一个某一事的含义时,应予翻译出。Thepatientwasagirlbornbyacesareansectionat37weekstoamotherwithdiabetes.病人是一个三十七周剖腹产的女孩,其母亲是糖尿病患者。1919不定冠词后的名称所代表的人或物是属于哪一类,假如这个名词在句中是表语,可以译出,否则可以省略。Lungcan
12、cerisamalignantdisease.肺癌是一种恶性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.医务工作者应当时时刻刻想到病人。2020It的省略作为形式主语或形式宾语时,本身没有意义,汉译时一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我们做这个手术费了足足四小时。2121It用来强调句中的某成分时,汉译时一般省略Itisonlytheoutputthatisnormal.正常的仅仅是输出量而已。2222It做主语时表示自然现象、时间、距离、环境以及一般状况时,可作为汉
13、语中无主句处理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故发生时正是深更半夜。2323介词的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有时外科医生上午查病房,下午做手术。(省略在)2424连词的省略Somepatientsaresusceptibletopain,butotherstolerateitwithimpunity.有的病人很怕痛,(但是)有的则能泰然地忍受。Restshouldbeimperativeifthet
14、emperaturerisesabove38C。(假如)体温高于摄氏三十八度,就应当强制休息。(省略when,改用副词就)2525补充有一些词或成分在英语中可以省略,但是依据汉语语法却不能省略,须要补充。有些词汇或成分依据英语表达习惯是明白清晰的,但是翻译成汉语,就晦涩难懂或不够通畅,2626补充复合句中省略的词或成分Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiraledend.雌虫有棒状后端,雄虫有扁平螺旋后端。2727也有不补充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastr
15、ied)allinvain.试行了心脏按摩,但毫无效果。Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假设那样就应做剖腹术,而且不能延迟。2828否定Isthepatientnotpreparedtobeoperatedupon?No,heisnt.这病人不准备动手术吗?是的,他不准备动手术。Letusknowiftheplandoesntwork.告知我们支配是否行得通。(而不是是否行不通)2929被动VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.维
16、生素K不是从肠的上部吸取的。3030“信信”与与“达达”的辨证统的辨证统一一3131一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的冲突。3232一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一忠实于原作的译文在意义上应当与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违反了“信”的原则。3333一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Face
17、to face with a patient,remember only that he is sick,not his station or his wealth.Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude.Which will you have?3434一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财宝,在富翁的大把金银和穷人的感谢泪水之间作选择,你选择什么呢?3535一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Whenprac
18、ticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.3636一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在从事医学实践时,要记住患者是“得”不是“失”,绝不行愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。3737一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Makethepatientsillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosaveh
19、islifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?尽可能降低患者治病的费用,假如耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?3838英语语法是翻译的保证英语语法是翻译的保证 其次部分3939二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证翻译是在对原文正确理解的基础上的准确通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的困难的创建性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法学问。错误的翻译往往起因于语法学问的欠缺而造成的理解失真。4040二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证1.In controlling malaria we consider
20、 it mosteffectivetoeliminatemosquitoes.误译在限制疟疾中,我们认为它对歼灭蚊子极为重要。正译我们认为歼灭蚊子对限制疟疾极为重要。说明上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式toeliminateit与形容词mosteffective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。4141二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvic
21、e.误译假如它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。正译要不是你的忠告,他早就停止治疗了。说明上句中的wouldhavestopped和ifithadnotbeenfor为(与过去状况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有驾驭这一语法学问。4242二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证 误误译译一个带着孩子的妇女到医院就诊。正正译译一位孕妇到医院就诊。说说明明withchild义为“怀着胎儿”,with achild才是“带着孩子”。3.Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.4343二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保
22、证4.The complaints of the patient did not answer to thepropermanifestationsofthedisease.误译病人的主诉没有回答此病的适当表现。正译病人的主诉不符合此病的应有的表现。说明answer作“回答”解一般为及物动词,干脆宾语,answerto应作“符合”、“适合”解。4444二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.误译误译这是过去医生们查房的时间。正译正译这该是医生们查房的时间了。说明说明Itistime后的定语从句要
23、用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.4545二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证6.Regular flu vaccine does not seem to trick for olderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.误译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却可向他们供应他们须要避开流感的帮助。正译常规的流感疫苗
24、对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。说明这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句theyneed(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语toavoidinfluenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。4646三、汉语语言素养不行缺少三、汉语语言素养不行缺少 翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除了要求译者驾驭必需的英语语法学问
25、外,还要求了要求译者驾驭必需的英语语法学问外,还要求了要求译者驾驭必需的英语语法学问外,还要求了要求译者驾驭必需的英语语法学问外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特殊强调叙事述理的精确、此外,医学专业翻译还特殊强调叙事述理的精确、此外,医学专业翻译还特殊强调叙事述理的精
26、确、此外,医学专业翻译还特殊强调叙事述理的精确、清晰和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清晰和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清晰和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清晰和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行行行行语语语语”,也切不行为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不行为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不行为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不行为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。47471.削减洋腔洋调削减洋腔洋调译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要缘由是译者未能驾驭两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语
27、法结构和词汇意义的束缚,生硬地仿照英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。48481.1.削减洋腔洋调削减洋腔洋调1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.原译疾病阻碍他去那里。改译他因病未去那里。说明原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。49491.1.削减洋腔洋调削减洋腔洋调1.Aminoacidsare,as the name suggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.原原译译正如
28、它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。改译改译顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。说明说明原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。50501.1.削减洋腔洋调削减洋腔洋调1.Thattheadrenal glands playsomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycor
29、tisone.原译肾上腺参与本病过程被运用可的松治疗后关节难过和强直得到改善这一事实所提示。改译用可的松治疗后,关节难过和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。说明 本句语法上为主从复合句,主句结构是 issuggestedby,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译,但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文依据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明白。51512.2.避开主语残缺避开主语残缺 汉语的句子大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能
30、无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。52522.2.避开主语残缺避开主语残缺 1.Next morning when the doctor wasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.误译次日早晨,当医生查房时,发觉病人的病又发作了。正译次日早晨查房时,医生发觉病人的病又起先发作了。53532.2.避开主语残缺避开主语残缺2.In regard to the operation tomorrow,it ispostponed.误译误译关于明天的手术已经推迟。正译正译明天的手术已经推迟。54542.2.避开
31、主语残缺避开主语残缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.误译假如男性尿道癌发觉得早,是一种可以治愈的癌症。正译假如男性尿道癌发觉得早,它是一种可以治愈的癌症。55553.3.协调主谓关系协调主谓关系有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应留意避开。56563.3.协调主谓关系协调主谓关系1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlos
32、sofweight.误译食欲一般尚好,但由于惧怕难过,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。正译食欲一般尚好,但由于患者惧怕难过,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。57573.3.协调主谓关系协调主谓关系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.误译误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。正译正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。58583.3.协调主谓关系协调主谓关系3.Patients who suffer from disease of thecoronaryarteriespresentwithawideva
33、rietyofsymptomsofeverygradeofseverity.误译患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。正译冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严峻程度各异。59594.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.误译假如要知道我们的血液是由什么组成的,就必需在显微镜下视察它。正译假如要知道血液的成分,就必需用显微镜视察它。说明underthemicroscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为
34、方式方法状语(表示怎样运用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句whatourbloodconsistsof可译为“血液的成分”。60604.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.误译文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。正译文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。说明“报告两例儿童”逻辑上欠通,应当说“报告两例肝炎”才对。61614.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬3.Asalreadydi
35、scussed,bactericidal,if present atall,is usually a rathersteadyandcontinuousprocess.误译已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳定而长久。正译已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固而长久。62625.5.恰当运用习语和成语恰当运用习语和成语 1.Hesoonfoundthattheoldmedicalbookswerefulloferrors.原译不久他发觉旧的医学书充溢了错误。改译不久他发觉旧的医学书错误百出。63635.5.恰当运用习语和成语恰当运用习语和成语 2.Adoctorsdutyistomake
36、every effort tosave the dying and helpthewounded.原译医生的任务就是尽一切力气挽救垂死者和帮助受伤者。改译医生的任务就是尽一切力气救死扶伤。64645.5.恰当运用习语和成语恰当运用习语和成语3.With mild symptomsoxygen therapy maybemoretroublethanitisworth.原译有稍微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。改译症状稍微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。65655.5.恰当运用习语和成语恰当运用习语和成语4.The patient was no more than skinandboneand
37、waspartlyparalyzed.原原译译 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。改译改译 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。66665.5.恰当运用习语和成语恰当运用习语和成语5.ComparativelyrareinBritain,tetanusisstillacommondiseaseandinsomepartsoftheworlditisoneofchief,ifnotchief,killingbacterialdisease.原译破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是数一数二也是名列前茅。改译破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。6767