《(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法.pdf(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):Word-for-word translation(逐字对译)Literal translation(字面翻译)Faithful translation
2、(忠实翻译)Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):Communicative translation(传意翻译)Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)Free translation(自由翻译)Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:逐字对译word-for-word translation)字面翻译(1iteral translation)语意翻译(semantic translation)传意
3、翻译(communicative translation)编译(free translation)改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr.Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morningHe picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements(BBC news 11 102000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二
4、早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 1 页,共 15 页 -传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他
5、穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为 Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为 Keep off the grass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Buildin
6、g 是照顾原文的翻译;翻译为No Parking 是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为 Please safekeeping,lose no reissue(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为 Please keep it safeNo replacement if lost 或者 Please keep it safeNot replaceable if lost 大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe placeIt will not be replaced if lost大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinner ro
7、om(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为 song and dance room)(sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation 和 communicative translation。翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。所
8、以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。Peter Newmark Peter Newmark says in his A TEXTBOOK OF TRANSLATION,“However,the chief difficulties in translating are lexical,not grammatical i.e.words,collocations and fixed phrased or idioms;these include neologis
9、ms and unfindable words,which I deal with separately.Difficulties with words are of two kinds:(a)you do not understand them;(b)you find them hard to translate.精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 2 页,共 15 页 -文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D
10、6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4
11、S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1
12、B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R
13、5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4
14、T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6
15、N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N
16、5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10文档编码:CA6N1B1G3B6 HN8N5R5D6C2 ZU4O4G4T4S10If you cannot understand a word,it may be because all its possible meanings are not known to you,or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference elsewhere in the text.”彼得纽马克还在他所著的翻译探索(Approach to Translation)
17、中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或我型),描述或信息型(它型)以及呼唤、指示或诱劝型(你型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(The m
18、ain functions of language are expressive(the subjective or I form),the descriptive or informative(the it form),and the vocative or directive or persuasive(theyouform)All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function)。他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能(e
19、xpressive function)信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)。任何原作都有这三种功能。不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容。同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。根据 Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大
20、类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理方式,进一步细分出不同种类的具体翻译方法,如:Translation Methods翻译方法SL emphasis原语为主TL emphasis译语为主Word-for-word translation 逐字译Adaptation 编译Literal translation 直译Free translation意译Faithful translation 忠实翻译Idiomatic translation 地道翻译Semantic translation语义翻译Communicative translatio
21、n交际翻译典型例子:杨宪益和戴乃迭翻译的红楼梦典型例子:大卫霍克斯(David Hawkes)红楼梦一以原语为主的翻译方法上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。1逐字翻译逐字翻译(word-for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)How old are you?精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 3 页,共 15 页 -文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T
22、6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2
23、A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编
24、码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M
25、1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W
26、1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O
27、7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N
28、5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10A怎么老是你?B你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?AShop window in displayed is what thing?BWhat s that in the shop window?(3)好是很好,可是买这么多扇子
29、干什么呀?AGood is very good,but buy so many fans do what?BThat s all well and good,but what are you buying so many fans for?(4)回国以后送给朋友。做得多精细呀!AReturn country after present friends made how delicate!BI ll give them to my friends when I go home.Aren t they delicately made?以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英 1994:87)。其中的
30、译文A 是典型的逐字翻译,即完全保留原文句子的顺序和结构,将原文中的字词按照最常见的意义,而不是具体上下文中的意义,用译文中的字词一一对应地翻出来。这种方法经常用于外语教学中,检查学习者对原文的理解是否准确。一般的翻译中很少采用这种方法。因为,这种方法被视为是不合格的死译或硬译。不过,在翻译难度比较大的语篇或是有较多文化差异的内容时,译者在原文理解阶段或是翻译的前期准备过程中,有时需要这样的方法来推敲原文的确切含义,以便选择适当的译文表达方式。2直译直译(1iteral translation)指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句形结构、比喻修辞表达等,例如:(5)to add fuel
31、 to the fire 火上加油(6)one country,two systems 一国两制(7)血浓于水。Blood is thicker than water.(8)人们笑贫不笑娼。People ridicule poverty but not prostitutes.上面几个例子中,原语和译语的语言表达方式十分接近,在这种情况下,直译不但是可行的,也是可以接受和值得提倡的。然而,有时原语和译语的表达方式不同,如果采用直译的方法,就会出现不符合译文表达习惯,或者令译文读者不知所云的情况:(9)It was an old and ragged moon A那是一个又老又破的月亮。B这是一
32、弯下弦残月。(10)Cast pearls before swine.A把珍珠扔到猪面前。B对牛弹琴。(11)After so much bad blood between us,how genemus can I expect him to be?A我们之间有这么多坏血之后,我还能指望他对我怎么宽厚呢?精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 4 页,共 15 页 -文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5
33、ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D
34、10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A1
35、0文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:
36、CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J
37、8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1
38、HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I
39、5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10B我们两人之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?(12)阅后请放原处。APlease put back what you read after reading BPlease replace after reading(13)全国同胞们,我们应当进一步组织起来。AFellow-countrymen,we should get ourselves further organized.BFell
40、ow-countrymen,we should get ourselves better organized.(14)你可以明天下午来拿写作课的作业。AYou may take your writing assignment tomorrow afternoon.BYou may collect your writing paper tomorrow afternoon.这几个译例中的第一种译文都采取了直译的方法来翻译原文,但是“又老又破的月亮”和“坏血”并不符合汉语的表达习惯,“珍珠”和“猪”联在一起的比喻方式对汉语读者来说颇为费解。同样“put back”所表达的“放回原处”的意思不如“r
41、eplace”来得自然,“进一步组织起来”在英语中不用“further organized”而是“better organized”;虽然 take”也有“拿”的意思,但是“collect”才是正确表达原文的方式。直译是翻译中经常使用的一种方法。有时为了保留原文中语言所表达的生动形象或特殊修辞效果,译者往往会采用直译的方法。如果能够保证译文的语言表达通顺流畅,直译可以为译语输入新的语言表达方式,丰富和提高译语的表达力。3忠实翻译忠实翻译(faithful translation)指译文尽量忠实于原文作者所欲表达的意图和所采用的表达方式。这种方法注重从上下文语境中分辨原文的意义,并力图在译文中全
42、面再现原文的内容。例如:(15)Although they considered themselves Scarlettsfavoured suitors,they had never before gained tokens of this favour so easily.尽管他们把自己看作思嘉 所嘉许的追求者,可是以前他们还没这么轻易得到过这一 嘉许的表征。(16)巧媳妇做不出没 米的粥来。Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.(17)盛筵必散Even the grandest feast must have
43、 an end.以上译例中,译者在翻译原文黑体字部分的词语时,均按照原文的语言表达形式,忠实地再现原文所表达的内容。这种翻译方法突出原文作者的表达意图和表现手段,也是翻译中比较常用的一种翻译方法。4语义翻译语义翻译(semantic translation)比忠实翻译更加强调原文的内容和意义在译文中的再现。为了表达意义,语义翻译可能采取放弃原文语言表达方式的处理手法,例如:(18)You have to slow down now.There is a sleeping police ahead.A你要减速才行。前面有个隐身警察。精品资料-欢迎下载-欢迎下载 名师归纳-第 5 页,共 15 页
44、 -文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码
45、:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1
46、J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1
47、 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7
48、I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5
49、 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6
50、D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10文档编码:CK7M1J8G7W1 HC7O7I5J6N5 ZS8T6D10W2A10B你要减速才行。前面有个路障。(19)Our son must go to school.He must break out of the pot that hol