第十二章 科技文献的翻译.doc

上传人:飞****2 文档编号:54363076 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:8 大小:37.50KB
返回 下载 相关 举报
第十二章 科技文献的翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
第十二章 科技文献的翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《第十二章 科技文献的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十二章 科技文献的翻译.doc(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第十二章 科技文献的翻译科技文献是对科技理论、科研过程、科研成果及其推广应用的陈述,其特点是用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切。科技作品翻译要注意尽量符合这些持点,力求准确、清楚、通顺。本章将从词汇、句法和文体三个方面,简要介绍科技文献的特点及其英译处理。第一节 词汇特点及英译科技文献中通常会出现大量的专业术语。作品越专,专业术语用的也就越多。因此,翻译此类文献,首先必须弄懂文章的科技内容,然后准确通顺地用英文表达。 一、专业术语翻译 专业术语因专业而异。翻译时,首先要熟悉专业知识,根据所译材料的不同学科和不同专业领域,仔细分析上下文,然后选择正确、符合专业要求的词汇。

2、拿不准时,要勤查专业英文资料、词典、互联网,或请教他人,以求得确切的译文。例如:1高清晰度电视High-definition television (HDTV)2一艘吃水5米的船a ship of 5m draught 3温室效应 the greenhouse effect 4遗传工程生物品种 genetically-engineered organisms 5. 克隆技术 cloning technology 6纳米技术 nanometer technology 翻译这类词汇切不可望文生义,而应根据其所在学科领域和所处的上下文认真分析,搞清真实含义、选择恰当的英语对应词。再如: 1如蓄电池的

3、电平降低过甚,电话机随即自动断路。The telephone turns off by itself if the level of power in the battery falls too low.2直线被称作是一维的。A line is said to have one dimension.3. 大气中臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射。Ozone in the atmosphere protects the earth from harmful radiation from the sun.4. 到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量,地球会加速变暖。Around

4、 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated.二、非专业词汇的翻译科技文献中除了专业术语外,还有大量的非专业化的常用词汇。在翻译中常会遇到一些词或词组,无法直接搬用辞典中的释义。在此情况下,就要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和英语的搭配习惯,对词义加以引申,使译文准确、简明,符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有如下

5、几种: 1按照英语的搭配习惯引申词义: (1)人类对于自然界的变化规律始终怀有巨大的兴趣。 Man has always had a great interest in how nature works. (2)古希腊文明社会使用过七种金属:金、银、铜、铁、锡、铅和水银。The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercury. 说明:英文中,civilization不能与use搭配,故我们把汉语的“使用过”译成英文的“knew of”。 (3

6、)全息图像一定要直接透过底片才能观看。因此,底片的尺寸使同时观看的人数受到限制。 The holographic image must be viewed by looking directly through the film. Consequently, the size of the film limits the size of the audience that may view it at one time. 说明:汉语中“人数”是指复数,但英语中“audience”一词不能与“number”搭配,故译成“the size of the audience”,同时与上文“the si

7、ze of the film”相呼应。 2省略原文中的一些重复用词 (1)按照传统说法,化学已逐步发展成了四大分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。 Traditionally, chemistry has evolved into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. (2)材料首先发生弹性变形,然后发生塑性变形。 The material will deform at first elastically and then plastically. (3)这些气体在达到蒸发温度或接

8、近蒸发温度时迅速释出。These gases are normally released rapidly at or near evaporation temperatures.3. 用表示动作意义的英语名词来表示诸如“现象、作用、方法、方式、过程、原理、情况”等概念。 (1)我们不可能预见到每一件可能发生的事件。 We cannot foresee every possible happening. (2)必须克服技术资料不足的现象。 The lack of technical data must be overcome. (3)这种微波的传播原理要用方程来解释。 The propagati

9、on of such microwaves will be explained in terms of equations.练习(见教材第333334页)第二节 句法特点及英译 与科技汉语相比,科技英语在句法上有物称多于人称、受事多于施事等显著特点。此外,汉英科技文章不同的句法结构也决定了句子成分及句子结构转换的必然性。本节将主要讨论科技文献汉译英中物称与人称的处理问题,以及句子成分或句子结构的转换问题。一、物称与人称的英译处理 人称即以有生命物体(包括人)作主语,物称指以无生命物体作主语。科技英语重物称的特点主要体现在名词化结构和被动语态的广泛应用上。下面分别举例说明: 1名词化结构的应用

10、科技英语中名词化结构指主导名词后附加介词短语或非限定动词的结构。名词化结构行文简洁,表达客观,内容确切,负载信息量大,便于写作修辞。而这些特点正是科技文体所要求的。充分认识这一点,对科技翻译大有稗益。请看例句: (1)电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. (2)在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向。The direction of motion can be changed by the action of

11、 another force on a body. (3)气体通过被冷却物体的速度决定热传递的速度。The velocity of gas passing over the object to be cooled determines the rate of heat transferred to the objects. 2被动语态的运用 根据科技英语广泛使用被动语态的特点,汉译英时可相应地把一些汉语主动句变成英语被动句。例如: (1)自动生产线工作正常。The automatic production line is found in proper operation. (2)自从采用数控

12、以来,生产率大大提高了。Since numerical control was applied to machine tools, the productivity has been raised greatly. (3)它只是星际空间的一块岩体,受火星引力作用而被吸引住,并沿着轨道环绕火星运动。 It is a space rock captured and now held in orbit by the gravity force of Mars. 此外,汉语无主句以及以“我们、人们、大家、一切”作主语的句子,也往往被译作英语被动语态。例如: (1)大家都知道,人体能产生微弱的磁场。We

13、ak magnetic fields are known to come from the human body. (2)我们知道,卡路里是指食物供给身体的热量的单位。Calorie is known to be a measure of the heat energy of food given to the human body.(3)我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。The theoretical prediction was compared with the results from the simulated tests and was f

14、ound to be applicable to power system. (4)在进行某些地下核试验以后的几周后,可以记录到大量微弱的余震。After some underground nuclear tests, large numbers of tiny aftershocks can be recorded during the next few weeks. (5)为了取代那些燃料,应较多地利用太阳能与风能来提供电力、热能和运输的动力。In place of these fuels, more sun and wind power should be used to provide

15、 electricity, heat, and transportation power. (6)利用发电机,能够将机械能再转变成电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 其次,汉语中常以主动形式表示被动意义。此时,也应利用过去分词等手段将其转换成英语被动形式。例如: (1)举起的物体具有势能。Lifted bodies have potential energy. (2)试验结果表明多数人工制造的同位素都具有放射性。The results obtained sugg

16、ested that most isotopes produced artificially are radioactive. (3)铝用得越来越多。 More and more aluminum is being used. 二、句子成分以及句子结构转换 由于汉语句子结构不同,科技汉语翻译中句子成分或句子结构的转换已成为重要的翻译技巧。 1句子成分转换 即将原文中的某一句法成分转换成英语中的其它成分,以符合英语表达习惯。例如: (1)新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高。The new liquid crystals feature wide working temperat

17、ure range, low operation voltage and high reliability. (主语“特点”译成谓语“feature”) (2)随着大规模集成电路的出现,电子工业在1960年代取得了巨大的进展。The 1960s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits. (状语“在1960年代”译成主语“The l960s”) (3)当今世界科学技术正在迅速发展。The modern world is exper

18、iencing rapid development of science and technology. (谓语“发展”译成宾语“development”) 2句子结构转换 句子结构转换主要指简单句与复合句间的转换。一般说来,汉泽英中简单句变为复合句的情况更常见。 首先,科技英语重名词性结构的特点,要求汉译英时应酌情运用英语名词从句。例如: (1)这一系列的推理,就是逻辑学家所说的三段法。That train of reasoning is what logicians call a syllogism. (2)大和小是相对的。What is large and what is small i

19、s relative. (3)使斯蒂芬特别感兴趣的是奇点。这是广义相对论所预言的一种怪物。What particularly interested Stephen was singularities, strange beasts predicted by general relativity. 其次,还可以利用英语定语从句、状语从句符汉语简单句转换成英语复合句,从而使意义更加准确,语言更加简洁、规范。例如:(1)光以直线传播是众所周知的事情。It is a well-known fact that light travels in straight lines.(2)涡轮机驱动发电机发电。T

20、he turbine drives the dynamos which generate the electricity.(3)电能通过输电线送到需要的地方。Through power lines, electric power goes where it is needed.(4)冬眠动物保存能量的习性胜过不冬眠的动物。Animals that hibernate practice energy conservation to a greater extent than those that do not. 再次,语序变化也是句子结构转换的一种形式。例如: (1)后来,微型计算机发展起来了。

21、Then came the development of the micro-computer. (2)这样管中就产生了或多或少的稳定的水流。There is produced in this way a more or less steady stream of water through the pipe. (3)激光光束可以聚集到一个很小的小点上。但是,小点越小,越难精确地聚集。只有在激光装置中装有计算器,才能获得高的精度。Laser beam can be focused on a very tiny spot. But the smaller the spot, the more d

22、ifficult it is to be precise in focusing. It is only by the incorporation of a computing machine into a laser device that high precision can be achieved. 汉语复合句转换成英语筒单句的情况较少,需要译者灵活处理。举例如下: (1)由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章。The very number of the constituent particles makes their motion appear to be somewhat ra

23、ndom. (2)因为在工业上很有用,合金显得很重要。Alloys are important for their wide use in industry.练习(见教材第339页)第三节 文体特点及英译科技文献常见的文体,一为论述文体,二为应用文体,本节将着重讨论这两种文体的特点及英译处理。一、论述文体 科技文献论述文体属书面语,严谨朴实,论证有理有据,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性较强,翻译时、首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。 按照以上要求,请将下面短文译成英语,然后讨论

24、、讲评译文。(见参考译文I41) 专家们说可以用多种方式使反应堆更安全。选择新厂址必须始终慎之又慎;专家们必须小心掌握核工厂的兴建和设备的质量,反应堆的工作也必须受到政府机构派出的专家而不是建厂的私营公用事业公司的监督。工作人员必须很好地学习如何操纵反应堆,并接受如何处理故障的训练。二、应用文体科技作品应用文种类繁多。较为常见的有科普类应用文及指示说明类应用文。 1科普类应用文 科普类应用文一般融知识性、趣味性于一体,用词灵活,词句带有一定的感情色彩,翻译时应体现出科普文章的这些文体持点。请认真阅读下面短文,并将其译成英语:科学家们相继发现,大量减少食量的动物寿命长的多。限食试验以老鼠为观察对

25、象。在专门配制的饲料中,卡路里含量占通常供应的65左右。供试验用老鼠如不限食在36个月之后很少仍能存活。但采用低热量饮食即可活55个月。同时以低热量饮食饲养的鼠群几乎不患肾脏或心脏疾病,且能较持久地保持其智能与活力。Scientists are finding strong evidence that animals who eat much less live far longer. The experiments involved laboratory mice. There was 65 percent of the usual number of calories in the spe

26、cial diet. Laboratory mice on normal diets rarely live past thirty-six months, but the mice on reduced calorie diets lived to fifty-five months. Also mice fed fewer calories almost never developed kidney or heart disease, and kept their intelligence and energy longer. 2指示说明类应用文 指示说明类应用文一般精练、简短,多用祈使句,行文按先后顺序平铺直叙。译文也应严谨朴实,注意弄清各操作步骤的先后顺序,以免出错。对原文中的图、表、格、式等,译时不得任意删改。分组口译下面的短文:(见参考译文I42) 1按2ndF OFF键切断电源。2取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后差。3取出耗尽的电池。4装入两节新电池。 5重新装上后盖和螺丝。 6按机器后盖上的RESET复位开关。 7确认显示屏出现如下图的显示,然后按ONC键。如果未出现下图所示的显示,应取出电油重新安装,然后再次检查显示屏显示内容

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁