四级翻译:常用被动的词和词组.doc

上传人:飞****2 文档编号:54336223 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:9 大小:53.50KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译:常用被动的词和词组.doc_第1页
第1页 / 共9页
四级翻译:常用被动的词和词组.doc_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译:常用被动的词和词组.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译:常用被动的词和词组.doc(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、四级翻译:常用于被动语态的一些词汇和短语千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。中华圣贤经,山湖纪人,海天出版社,2006,P6参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校2014阅读与翻译讲义,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自星火版大学英语四级点评历年真题(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编; 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校2014阅读与翻译讲义,其它选自星火英语历年四级真题解析 “称作;叫做”1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下

2、联。【2013年6月,第2套】2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。 【王长喜2014年秋季 翻译11】 “建于;位于”1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房 (wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015年春季Test 38】2. 灵隐寺 (Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】4. 赵州桥 (The Zha

3、ozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test 45】 is used to-v1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春季Test 26】4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望

4、,【星火2015年春季Test 35】5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火2015年春季Test 18】 is spent1. (这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2套】 is regarded as/ is recognized as/ is known as/“认为;据说”1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐

5、朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季 翻译11】3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季 翻译13】4. 由于菊花 (chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜2014年秋季 翻译4】7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨

6、蛋”,位于天安门广场以西,【王长喜2014年秋季 翻译7】8. 京剧 ( Peking Opera) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,【王长喜2014年秋季 翻译9】9. 小说 (三国演义(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test 47】10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星火2015年春季Test 40】11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。

7、【2013年12月,第2套】12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。【星火2015年春季Test 39】14. 据说,它看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季 翻译7】15. 据说,一飞到月亮上她就后悔了。【星火2015年春季Test 22】16. 据说他常常夜以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】(王羲之)17. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈

8、依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】 is composed of1. 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子 (antithetical sentences) 组成。【2013年6月,第2套】2. 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles Day)。【星火2015年春Test 6】3. 赵州桥是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】4. 大多数房屋采用木质框架。【星火2015年春季Test 385. 表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光映在帘布上。

9、【星火2015年春季Test 19】 “得益于;归因于”1. 武术的蓬勃发展,除了得益于项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。【星火2015年春季Test 28】2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。【2014年12月真题,第1套】 其它短语1. 因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。【2014年12月真题,第3套】2. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。【星火2015年春季Test 30】3. “结”在汉语中的发音与“吉”相近,“吉”的意思为“福、禄

10、、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求。【星火2015年春季Test 35】4. 新婚夫妇的房间通常用盘长结 (Pan Chang Knot) 来装饰,象征永恒的爱情。【星火2015年春季Test 35】5. 此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related disease)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。【星火2015年春季Test 14】6. (生、旦、净、丑)“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。【星火2015年春季Test 23】7. 为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。

11、【星火2015年春季Test 20】8. 该制度于2012年起在全国所有旅客列车推行。【星火2015年春季Test 12】VII. 常用于被动语态的一些词汇和短语 “称作;叫做”1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013年6月,第2套】The sentence pasted on the right side of the door is called the first line of the couplet, and the left one is the second line. paste2: 2.1

12、T always +adv/prep to stick something to something else using gluee.g. A notice had been pasted to the door.2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】Modern spoken Chinese, which replaced the classical language in the 1920s, is called Baihua. 3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。 【王长喜2014年秋季 翻译11

13、】Because of the Tang Dynastys enormous international influence, Chinese people were called the People of Tang by foreigners. “建于;位于”1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房 (wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015年春季Test 38】The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. 2.

14、 灵隐寺 (Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】The Lingyin Temple is located in the northwest of West Lake in Hangzhou, the Zhejiang Province.3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】The temple was built in 326 A.D. and has a history of over 1, 600 years. 4. 赵州桥 (The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨

15、河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】The Zhaozhou Bridge was built on the Xiaohe River about 2.5 kilometers south of Zhaoxian. The bridge was constructed between 605 A.D. and 616 A.D. 5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test 45】The caves were built spanning the 4th and 14th c

16、enturies, through more than 10 successive dynasties. is used to-v1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration. 2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】The funds are used to better the schools teach

17、ing facilities and purchase books, from which more than 160,000 primary and middle schools have gained benefits. 星火英语历年四级真题解析OR: These funds were used to improve the teaching equipment and buy books, benefiting more than 160,000 primary and middle schools. 王长喜培训学校2014阅读与翻译讲义3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000

18、个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春季Test 26】Chinese consists of almost sixty thousand characters, although only about five thousand are used in peoples everyday life. 4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望,【星火2015年春季Test 35】Some Chinese knots are used to express peoples various wishes. 5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】Some

19、knots were only used for ornament. 中国结 (the Chinese knot)6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火2015年春季Test 18】 In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection. is spent1. (这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2

20、套】The money is also spent on musical and painting instruments.星火英语历年四级真题解析The funds were also spent to purchase music instruments and painting equipment. is regarded as/ is recognized as/ is known as/“认为;据说”1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】In China, cooking is regarded not only as a craft

21、smanship, but also as an art. 2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季 翻译11】In particular, the Tang Dynasty poetry is regarded as the acme of this genre, represented by the greatest poets Li Bai and Du Fu. 3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季 翻译13】Chinese skit is generally regarded as ori

22、ginating in 1980s. 4. 由于菊花 (chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】Due to the high medicinal value of chrysanthemum wine, it was regarded as an “auspicious wine” one must drink on the Double-Ninth Festival to remove ill fortune and pray for well-being in

23、ancient times.5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】In Europe, Chinese has been regarded as difficult to study and hard to understand, thus many foreigners are reluctant to learn it. 6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜2014年秋季 翻译4】With written records dating back over 4,000 years, C

24、hina is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,【王长喜2014年秋季 翻译7】The National Grand Theatre, which is colloquially described as The Giant Egg, locates immediately to the west of Tiannanmen Square, 8. 京剧 ( Peking Oper

25、a) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,【王长喜2014年秋季 翻译9】Peking Opera, (which is) known as Chinas national opera, originated in the late 18th century. 9. 小说 (三国演义(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test 47】It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels o

26、f the Chinese literature, with a grand total of 800, 000 words, more than 1, 700 characters, and 120 chapters.10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星火2015年春季Test 40】In the world of fashion, it is believed that the traditional Qipao dress portrays a Chinese womans beauty, while the Zhongshan suit

27、 represents a mans status. 11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。【2013年12月,第2套】Often used as gift exchange and decoration, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】During th

28、e Qingming Festival, people fly kites as high and far as possible, allowing the kites to float in the sky with the wind, which is believed to let go of unhappiness and sadness accumulated in the previous year.13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。【星火2015年春季Test 39】Since Laba porridge was believed

29、 to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”. 14. 据说,它看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季 翻译7】It is said to look like an egg floating on water, or a water drop. 15. 据说,一飞到月亮上她就后悔了。【星火2015年春季Test 22】It is said that she

30、regretted doing that as soon as she flew up onto the moon. 16. 据说他常常夜以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】(王羲之)It is said that he used to practice day and night. 17. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, whic

31、h made the Lingyin Temple even more famous. is composed of1. 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子 (antithetical sentences) 组成。【2013年6月第2套】The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door. 2. 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles Day)。【星火2015年春Test 6】Singles Day falls on every November

32、11th because the date is comprised of four “ones”. 3. 赵州桥是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】The Zhaozhou Bridge is made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide. 4. 大多数房屋采用木质框架。【星火2015年春季Test 38】Most of the houses are made of wood framework. 5. 表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光映在帘布上。【

33、星火2015年春季Test 19】 During the performance, players usually sing while manipulating human figures, which are made of animal skins and paper boards. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. “得益于;归因于”1. 武术的蓬勃发展,除了得益于项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。【星火2015年春季Test

34、 28】The booming of Wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport itself but also to the efforts of early emigrant Chinese Wushu masters. 2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。【2014年12月真题,第1套】The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income

35、 and the curiosity to explore the outside world. 其它短语1. 因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。【2014年12月真题,第3套】Because of the small numbers, panda is listed as endangered species.2. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。【星火2015年春季Test 30】Oracle bone scripts are the oldest extant Chinese characters and lis

36、ted as the most precious cultural relics of human society. 3. “结”在汉语中的发音与“吉”相近,“吉”的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求。【星火2015年春季Test 35】Knot is pronounced as “jie” in Chinese with similar pronunciation to “ji”, which means blessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the

37、 everlasting pursuit of the Chinese.4. 新婚夫妇的房间通常用盘长结 (Pan Chang Knot) 来装饰,象征永恒的爱情。【星火2015年春季Test 35】The room of the newlyweds is usually decorated with a Pan Chang Knot to symbolize eternal love.5. 此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related disease)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。【星火2015年春季Test 14】The move is aimed at curb

38、ing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people. 6. (生、旦、净、丑)“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。【星火2015年春季Test 23】The Sheng is a male character, which is further subdivided into the elderly Sheng, the young Sheng, and the martial Shen

39、g.7. 为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。【星火2015年春季Test 20】Temples of various sizes which were dedicated to the god scattered in urban and rural areas, attracting a large number of pilgrims.8. 该制度于2012年起在全国所有旅客列车推行。【星火2015年春季Test 12】The system was rolled out to all passenger trains in China starting from 2012.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁