2017年大学英语四级翻译练习题-唐装.docx

上传人:wuy****n92 文档编号:53844810 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:2 大小:11.56KB
返回 下载 相关 举报
2017年大学英语四级翻译练习题-唐装.docx_第1页
第1页 / 共2页
2017年大学英语四级翻译练习题-唐装.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017年大学英语四级翻译练习题-唐装.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017年大学英语四级翻译练习题-唐装.docx(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2017年大学英语四级翻译练习题-唐装请将下面这段话翻译成英文:唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period i

2、n ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red,

3、 dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid an

4、d glorious。2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。传统服装”可译为traditionalclothing。3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由演变而来”。4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达.”。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 考试试题 > 习题库

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁