《A Report on E-C Translation of You can not be too careful(3).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Report on E-C Translation of You can not be too careful(3).doc(28页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、广东金融学院 学士学位论文(以译代论) A Report on E-C Translation of You can not be too careful 摘 要 本文是一篇关于小说英译的翻译实践报告。威尔斯是近代杰出的小说家。毕业于皇家理学院。任教于伦敦大学,其中,You cannot be too careful 作品真情实意。是他的一部经典之作,通读这本书的时候,对笔者有很大的教育意义,并且对笔者的人生观有着重大的指导意义。而且本书据有较重的乡土气息,更能锻炼我对文章背景的理解。本报告分为四个部分,第一个部分是报告背景,包括其来源、意义、研究现状、结构。而第二部分则是原作背景介绍,包括有
2、作者简介、主要内容、对原文的分析。第三部分关于实践过程,主要是译前准备工作、翻译难点分析及奈达功能对等理论的介绍与应用。第四部分是笔者的总结,主要包括有在翻译过程中的心得体会、得到的启示教训。在该报告中,译者用尤金奈达的功能翻译理论作为主要理论支撑,同时结合自身的翻译实践经验,采用了多种翻译技巧。希望该报告为此类文本的翻译提供借鉴意义。关键词:翻译实践报告;小说翻译;功能对等理论 AbstractThis is a translation report of prose. Wells is an outstanding novelist in modern times. He is gradu
3、ated from the Royal Academy of sciences. At University of London, You Cannot Be Too Careful is the real thing. It is the classic of Wells, through reading of the book, it has great educational significance on the author, and has a major guiding significance on the authors outlook on life. Moreover,
4、this book has a strong local flavor, but also more exercise my understanding of the background of the article. The main content of this report is divided into four parts: Chapter One is the background of this report, including origin, significance, research situation and structure. Chapter Two is th
5、e background of the source text, including the writer, main content and analysis of source text. Chapter Three is the translation process, which includes preparations before translation, analysis of translation difficulties, the introduction of Nidas Functional Equivalence Theory and its application
6、. Chapter Four is conclusion, including enlightenments and lessons learned from the whole process of completing this report. In this report, Nidas Functional Equivalence Theory is the main theoretical support. Meanwhile, various translation skills are used by the author with translation experience.
7、It is hoped that this report can provide a reference for future translation of similar prose. Key words: translation report; prose translation; the Functional Equivalence Theory目 录摘 要IAbstractII目 录III1.Background of translation Report11.1Source of reports11.2Significance of the Report11.3Research st
8、atus of the Report21.4Framework of the Report32.Background of the Source Text42.1 About the Author42.2 Version of the original Text42.3 The Main Content52.4 Analysis of the Source Text53.The Procedure of the Practice83.1Prepare for the Work83.2 The Difficulty of the Translation83.3 The choice of tra
9、nslation theories and methods93.4The application of the theoretical method and the solution of the difficult and difficult problems104.Conclusion134.1 The Experience of Translation134.2 The Lessons of the Translation144.3Problems to be solved14参考文献15致谢16附录:翻译原文17II1.Background of translation Report1
10、.1Source of reportsHerbert George Wells was born in Kent in September 21, 1866 August 13, 1946 Bromley, died in London at the age of eighty. Wells was a far-reaching and prestigious social activist, novelist, sociologist, historian and scientist in the early twentieth Century. Wellss creative talent
11、 is in many ways, he has published one hundred and ten books, published more than 500 articles, besides novels, is also involved in various fields of social science, history, etc. However, Wellss most outstanding achievement came from his science fiction. Bernard Bergonzi also believes that the more
12、 entertaining scientific legends of Wells in nineteenth Century represent his highest achievement.Wellss literary creation began at the end of the nineteenth Century, and was even more famous in the early twentieth Century. His creation can be roughly divided into three stages according to the categ
13、ory of his works. The first stage is from the beginning of the creation until 1900, works in science fiction; the second stage is from 1900 to 1910, this period mainly social satire, fully embodies his realistic tendency after 1910; for the third stage, the work is often called the explanation of th
14、e novels. It is necessary for anyone to discuss English novels, and it is necessary to mention his contribution. In the field of science fiction, Wells is not only the founder of British science fiction, but also a great master of science fiction with great world influence. As American science ficti
15、on writer James Gen said, he is the real originator of modern science fiction. Walter Alan, a famous British literary commentator, has highly praised him in his English novel.1.2Significance of the Report For the translators personally, the translation of social survey reports is a new attempt. Usua
16、lly contact more than prose, novels, etc. often expository contact style, to contact this article on the rigorous participatory action research articles in the beginning, because the research methods in this paper relates to education and analysis, statistical principle and methods, the use of stati
17、stical methods to explain problems is deficiency of the translator usually learn and use, so the translator in the beginning almost impossible to start. Through this translation practice, the translator not only adds a lot of knowledge about participatory action research, but also explores the chara
18、cteristics of the translation of social survey report, which is a new breakthrough in the practice of self translation.1.3Research status of the ReportRefer to China HowNet literature, the translator found Wells in the west of gradually prosperous, the British scholar Frank Mc Connell in Wells scien
19、ce fiction (The Science Fiction of H.G. Wells, Oxford University Press, 1981) Wells research on western book are introduced, the book relates to Wells the research mainly focuses on three aspects:First, the study of Wellss life and his creation. If the United States Wells researcher J.R. Hammonds Th
20、e World of H.G. Wells (1970), The Interview Memoirs of H.G. Wells (1980), The Guide of H.G. Wells:The Guide Book of Fiction, Legend and Short Story (1980), The Uncollected Fiction (1984), H.G. Wells and Modern Fiction (1988), H.G. Wells and L.K. West (1991), H.G. Wells and Short Story (1992), The Ch
21、ronicle of H.G. Wells (1999), research monographs respectively from the writers life experience, marital status, and makes an objective introduction to Wells, and the the writers works were summarized.Second, the study of Wellss thought of social improvement. This research is not much, is the most r
22、epresentative of the Soviet Union scholar Kagarlitski J. The Life and Thought of H.G. Wells (London: Sedgwick and Jackson, 1966), the author from a socialist standpoint, criticizes the limitations of petty bourgeois ideology of Wells.Third, the study of the artistic features of Wellss novels. Britis
23、h scholar and critic Bergonzi Bernard in The Early H.G. Wells (Manchester: Manchester University Press, 1961) in the book emphasizes the symbolism features in the works of Wells, said his work not only has a vivid plot and rich image, and with allegorical overtones. In the book The Language of Ficti
24、on (Routledge and Kegan Paul, 1966), David Lodge, a contemporary British novelist and commentator, explores in detail the characteristics of Wellss novels in language arts. Robert Bloom, a British critic and theorist, reassessed the artistic value of Wellss works in A Reading of The Last Novel of H.
25、G. Wells (the 1977). It is predicted that it will attract worldwide attention in the future. Hillegas Mark R., an American literary critic, explores the anti Utopian characteristics of Wellss early novels in the book The Future as Nightmare: H.G. Wells and the, - 1967.The study of Wells in China sta
26、rted in 1980s to review Ma Keyaos Wells world history ( reading , 1982 twelfth) marked. Since then, Wellss research in China has gradually flourished. To sum up, the research on Wells mainly focuses on the following levels:The discussion of Wellss novel creation view. The researchers focused on the
27、modernist factors in Wellss creation. As Zhang Yujiu in re understanding of Wellss Novels (foreign literature review, 1993 third) in an article that Wells insists on the creation principle of diversification, he inherits the traditional British literature, the narrative framework of the novel reform
28、, expand the field of the novel. Thinking in on Wells science fiction fiction of Wolf on modern fiction Wang Songnian ( Journal of Nanjing College of Posts and Telecommunications, 1999 second) through the analysis of the novel fiction of Wells when people wake up science fiction eclipsis, pointed ou
29、t that Woolfs critique of Wells due to the fair, he thought Wells beyond the creation of realism and romanticism tradition, but also into the factors of modernism. In view of Wellss novel Yin Qiping (foreign literature, 2001 02) the analysis of creation debate on Henry James and Wellss novels throug
30、h a text, which points out Wellss view of biases: turn the consistency of the diversity of life and art of the whole structure and the theme of the opposition up, but also affirmed the rationality: Wells thought system according to the actual requirements of life at any time to break the existing ru
31、les of art.1.4Framework of the ReportThe practice report of this translation consists of four main parts. The first part introduces the background of the translation project and the characteristics of the original text. The second part is the process of translation, including the preparation before
32、translation, the acquisition of translation items, the reading and analysis of the original text, the selection of translation strategies and methods, the auxiliary tools and the translators designated translation plan. The third part is the characteristic case analysis of translation. With represen
33、tative examples, it shows the practical application of various translation strategies, including literal translation and free translation. The last part, as a summary, includes the guidance function of functional equivalence theory and communicative translation theory to translators translation arti
34、cles, including the translators writing through translation practice report, which is not only more familiar with the translation process, but also has a new understanding and understanding of translation.The translator points out the three meanings of the translation. On the basis of the current re
35、search, it attempts to prove the validity of Peter Neumarks communicative translation theory through translation practice.2.Background of the Source Text2.1 About the Author Herbert George Wells (Herbert George Wells, 1866-1946), a famous British novelist, is especially famous for the creation of sc
36、ience fiction. The time machine was published in 1895, and then he published many science fiction such as Dr. Mollo island, the invisible man, the interstellar war and so on. He is a social reformer and a prophet, who is an important member of the Fabian Society, met with Roosevelt and Stalin, wrote
37、 Kipps, Tononi - punge, Bo and his history, Mr. Brelin through his, grace, forecast, world history a lot of attention to reality, thinking about the future of work.2.2 Version of the original Text 原文来源于此:First UK edition: Secker & Warburg, London, 1941First US edition: G.P. Putnams Sons, New York, 1
38、942This web edition published by eBooksAdelaide.Last updated Wednesday, December 17, 2014 at 14:25.To the best of our knowledge, the text of thiswork is in the “Public Domain” in Australia.HOWEVER, copyright law varies in other countries, and the work may still be under copyright in the country from
39、 which you are accessing this website. It is your responsibility to check the applicable copyright laws in your country before downloading this work.eBooksAdelaideThe University of Adelaide LibraryUniversity of AdelaideSouth Australia 50052.3 The Main ContentIn his novels, Wells describes a series o
40、f problems faced by human beings in the background of the rapid progress of machines and technology. When the advanced science and technology by the ruling class master, has become an important means of the ruled class exploitation and oppression; scientific and technological progress to solve the m
41、any problems of human society, such as life, cure disease, eliminate hunger, but also may cause adult inner values, moral standards, change ideal and pursuit. Even lead to the loss of peoples sense of social responsibility; also caused by technology egocentrism that science and technology have self,
42、 which brings about a series of other social and ethical issues.2.4 Analysis of the Source TextAt the beginning of the translation of the novel, political novels have been paid attention to by the society. But because of its strong utilitarianism and lack of artistic appeal, the readers gradually lo
43、st interest in it. With the rise of the citizen class, science fiction has been welcomed by people because of its rich imagination and intriguing plot. The intellectual circles that science fiction, both by science and the latitude to human, can increase Cong Yi Ming can edify disposition, Jisai dee
44、p micro and can make people in the intellectual one between imperceptibly was broken, the genetic improvement of superstition, ideology, civilization auxiliary. So, science fiction has become an effective tool to enlighten people. Under the influence of translation and scientific enlightenment, new
45、novelists are devoted to science fiction. In the first ten years, there was a high tide of translation science fiction in China. It was in this social background that Wells was introduced to China. Since the introduction and translation of Wellss works in China in 1915, his translation in China has
46、gone through three stages, from the early twentieth Century to the liberation stage, before the founding of the peoples Republic of China, before the reform and opening to the outside world, and after the reform and opening up to the beginning of twenty-first Century. Due to the influence of social
47、situation and political ideology, the translation of Wells in different periods showed different characteristics.This kind of style show the authenticity and strong logic, for example, the use of statistical methods to explain problems in this paper, using the data to analysis of examples, so the tr
48、anslator also adhere to the true criterion, true contents the author transfer translation, to avoid affecting the original authenticity of the translators subjective content. Pay attention to logic Chinese translation, translation of words is not rigorous, in order to pursue the true and simple word for word translation, focusing on the overall logic of the smooth degree.In addition, there are also the characteristics of the words and sentences in the original text.