商标及广告主题句的翻译资料讲解.doc

上传人:1595****071 文档编号:52339532 上传时间:2022-10-22 格式:DOC 页数:14 大小:138.50KB
返回 下载 相关 举报
商标及广告主题句的翻译资料讲解.doc_第1页
第1页 / 共14页
商标及广告主题句的翻译资料讲解.doc_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《商标及广告主题句的翻译资料讲解.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标及广告主题句的翻译资料讲解.doc(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。商标及广告主题句的翻译-商品品牌与广告主题句的翻译是企业形象战略(CompanyImageStrategy简称CI或CIS)中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。一种商品(包括企业本身也是一种商品)在进入他国新市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,使商品品牌、商标以及广告标题句符合新市场后面的异国文化、语言习俗,从而得到新市场中潜在客户的认可与欢迎。在商品输出过程中,将企业和商品的形象传递到另一个国家和地区时,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可小觑的效果。在商品品牌和广

2、告主题句的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作,应尽可能发挥想像力和创造力,挖掘出商品表征与译语文化上共同的特征,尽可能向译语文化贴近。因此,这一类翻译可以说是“文字翻译”加“文化翻译”。“文字翻译”是初级目标,“文化翻译”是高级目标。文字翻译主要是指在翻译商品品牌与广告主题句的实践中,一是采取音译;二是意译;三是音、意结合,第三种技巧的使用尤为普遍。文化翻译则是在文字翻译的基础上贴近并融合到译语文化的习惯中,甚至有时专门服务于某一独特的客户群体。本文从商品品牌的翻译和广告主题句的翻译两方面阐述这些技巧的运用。请看一些外国商标和广告主题句:外国商标品牌:1Benz奔驰2BMW宝马3Safeg

3、uard舒肤佳4Ports宝姿5Pentium奔腾6Orlane幽兰香水7Lancome兰蔻化妆品8Carefree娇爽卫生巾9Clean&Clear可伶可俐洗面奶10Rejoice飘柔11Pepsi百事12MasterCard万事达卡13Ponds旁氏14Gillette吉列15Adidas阿迪达斯16Coca-Cola可口可乐17Goldlion金利来18Canon佳能19Ritz乐之20Aiwa爱华21Hyundai现代22Lux力士23Sharp夏普24Longines浪琴表25Head&Shoulder海飞丝26Puma彪马27Ricoh理光28HushPuppies暇步士29Por

4、sche保时捷30ChristianDior克丽斯蒂迪奥广告主题句:1Timeiswhatyoumakeofit(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表)2Makeyourselfheard(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)3Engineeredtomovethehumanspirit(Mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞德斯一奔驰)4StartAhead(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)5Adiamondlastsforever(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)6ThingsgobetterwithCoca-Cola.(Coca-Co

5、la)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐)7Fresh-upwithSeven-up(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)8IntelInside(IntelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)9ConnectingPeople(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)10FortheRoadAhead(Honda)康庄大道(本田)11.Letsmakethingsbetter(Philips)让我们做得更好。(飞利浦)12.EnjoyCoca-Cola(CocaCola)请喝可口可乐。(可口可乐)13.GenerationNext(Pepsi)新的一代(百事)14.The

6、RelentlessPursuitofPerfection(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)15.Communicationunlimited(Motorola)沟通无极限(摩托罗拉)16.Feastyoureyes(PondsCucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(旁氏新品黄瓜眼膜)17Focusonlife(Olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)18Behindthathealthysmile,theresaCrestkid(Cresttoothpaste)健康笑容来自佳洁士(佳洁士牙膏)19.Werethedotincorn(SunMicro-system)

7、我们就是网络。(太阳微系统公司)20.Livewell,snackwell(SnackWells)美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士)21.Wecantforgeaheadbystickingt0existingroads(Audi)开拓进取,来源于勇于创新。(奥迪汽车)22.EnjoyYourEarWheneverYouHear(RainBow)随心所欲,想听就听。(润宝)23.MosquitoByeByeBye(RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂)24CenterTheTrueSelf(TISSOT)真我尽现。(天梭表)25FitsTheMan(MARLBOROCLASSICS)

8、男性风彩适合你。(万宝路个性服装)26ForeverElegantCHATEAUFIGEAC(Frenchredwine)优雅到永久。(沙菲红葡萄酒)27Minolta,finesttoputyoufinest(MINOLTA)第一流的美能达,第一流的你。(美能达相机)28Gowell,useShell(Shell)行万里路,用壳牌。(壳牌)29Thatsmyway(LeSaunda)踏上个性之路。(莱尔斯丹女鞋)30Thesignofexcellence(OMEGA)凝聚典雅。(欧米茄)一、外国商品品牌的翻译品牌的翻译技巧主要是在音译、意译相结合。这是“文字翻译”与“文化翻译”的鲜明体现与完

9、美结合。在意译的基础上尽量使用谐音而又有新意的词,能够充分展示出商品的特色。1CokeCola:可口可乐评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料之后痛快淋漓的酣畅之情充分反映出来,同时又接近中国文化中“可口”一词给人们带来的美好联想,给人一种味道好的感觉,而“乐”带来了快乐。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐成为最有品牌价值的商品。同样的有PepsiCola百事可乐。2Nike、Puma、Reebok、Umbro分别译为“耐克”、“彪马”、“锐步”、“茵宝”评:虽都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义,以展了体育服装的结实、耐用、精干、有力。而且品牌均为两个字,短小精干朗朗

10、上口,便于记忆。3Colgate:高露洁评:所选的第一个音与原语相似,“露洁”为意译加音译,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。不仅音译靠近-而且找到了译语文化中有彩头的字词表达,这也可以看作是对品牌的文化翻译。4Gillette:吉列评:该词虽为人名,但译语却加上了有彩头的字眼“吉”,而“列”的音既与“利”相近,表示这种剃须刀十分锋利。二、广告标题句(Slogan)的翻译广告是促销商品的有效手段之一,在广告艺术中,商品品牌、品牌的命名、标志设计(10go)、广告标题句(slogan,tagline)扮演着十分重要的角色。而在这一类翻译中,尤其要体现“文化翻译”,使原语信息得到

11、最大化加强,在顾客脑海中留下深刻的印象。有时甚至不得不牺牲一些字面意思而把其深层的文化含义反映出来,体现明快、生动的风格,和谐地融入译语的文化中。下面举例说明一下“文化翻译”技巧运用的效果。最后有一些小练习,大家可以练练笔。1.AmericanTourister:美国旅行之家公司LuggagethatCooperatesTranslation:行里有我。评:利用谐音“里”通“李”营造友好、合作的氛围。2AppleMacintosh(Logo:咬了一口的苹果)Kidscantwait不尝不知道,苹果真奇妙。评:广告创意新颖,被咬了一口的苹果给人们留下无限的想象空间,突出Apple计算机易于操作,

12、孩子们都会用,而且迫不及待地想用。3BMW:宝马AModernCarforaModernDriver现代的人开现代的车。评:品牌翻译形象生动,加入了自己的创意,更丰富了原来的内涵。4Buick:别克(车)Amodernclassic现代的经典评:用一种看似矛盾的搭配突出了双重气质。5Cadillac:卡迪拉克(车)Standardoftheworld世界的标准。评:极为夸张,才更显出宏大的气魄。6GE:通用电器GEWebringgoodthingsto0life哦,通用!便利生活通通用!评:通用电器不仅给生活带来光明,还给人们的心中描画出了绚丽色彩,让人体会到使用通用电器使生活尽善尽美。7Ko

13、dak:柯达相纸胶卷AKodakMoment就在柯达一刻。评:将胶卷的特色表现得充分,译文也十分强调效果。8Maxwell:麦氏咖啡Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。评:译文在效果上将原文发挥得很好,又采用四字句式,既工整,韵律也较整齐。9.RollsRoyce:劳斯莱斯汽车译:飞翔的天使评:劳斯莱斯车前的银打的标志为张开翅膀的天使,当车开动盯,小天使仿佛也在飞翔。10Levis列维斯(牛仔服装)Qualitynevergoesoutofstyle质量与风格共存。评:反说正译。有的饮料在进入外国市场前没考虑发音的影响,文化影响等方面的因素,结果闹了笑话。有的饮料叫“pssh

14、itt”(听起来像shit),Sic(很象Sick)这样的商品在英语国家如何卖得出去呢?有的电脑名字就直译为Dragon,令西方人甚至有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit行得通,而到了英国就不行,最后改称Golf了。这都可以看出文化不同,价值观念、象征意义等都存在的差异都反映在翻译和其他种种跨文化交际的活动中。因此在商品品牌及广告主题句的翻译中,要求译语以符合译语文化为基础,以生动、明快、和谐、富有想象力与创造力的翻译为表达方式,以求在新的市场中更具竞争力。因此,从一定意义上讲,文字翻译与文化翻译是我们达到这一目的的有力工具。而商品的企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在更多的国家中,为更多的消费者所接受。如今,很多人已经意识到翻译本身就是一种广告策划,现在的任务是把众多学科的综合知识,包括语言学、文学、翻译学、社会学等等有机、和谐地运用到商品品牌与广告主题句的翻译中,把国外更多的商品介绍到中国,使中国商品走向世界。-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁