合同通用条款范本中英文教学提纲.doc

上传人:1595****071 文档编号:52302595 上传时间:2022-10-22 格式:DOC 页数:44 大小:467KB
返回 下载 相关 举报
合同通用条款范本中英文教学提纲.doc_第1页
第1页 / 共44页
合同通用条款范本中英文教学提纲.doc_第2页
第2页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《合同通用条款范本中英文教学提纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同通用条款范本中英文教学提纲.doc(44页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。合同通用条款范本中英文-DATED2002日期CONTRACTNAME合同名称-byandbetween-合同双方PARTYANAMEPARTYA甲方名称-and-与PARTYBNAMEPARTYB乙方名称TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT1.DEFINITIONS2. OPERATIVECLAUSES3. CONDITIONSPRECEDENT4. REPRESENTATIONSANDWARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDEN

2、TIALITY8. BREACHOFCONTRACT9. FORCEMAJEURE10. SETTLEMENTOFDISPUTES11. APPLICABLELAW12. MISCELLANEOUSPROVISIONS1、 SCHEDULEADEFINITIONS定义2、 具体操作条款3、 如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4、 陈述和担保保证5、 合同期限6、 合同终止7、 保密义务8、 违约9、 不可抗力10、 争议的解决11、 适用法律其他规定THISCONTRACT(“Contract”)ismadeincityandprovince,Chinaonthisdayof,200b

3、yandbetweenPartyAname,PartyAentityformestablishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressataddress(hereinafterreferredtoas“PartyA”),andPartyBname,PartyBentityformorganizedandexistingunderthelawsofPartyBjurisdictionofincoporationwithitslegaladdressataddress(hereinafterreferredtoas“PartyB”).

4、PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本合同于年月日由以下两方在地点签订:甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”):乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言addbackgroundinformationifappropriate视

5、交易具体情况决定是否应介绍合同背景Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtodescribesubjectmatteroftheContractinaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。NowthePartiesHerebyAgr

6、eeasfollows:1. 双方现协议如下:Definitions定义Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.2. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。OPERATIVECLAUSESConditionsPrecedent(ifany)RepresentationsandWarrantiesAddunilateralrepresentationsandwarr

7、antiesifappropriate具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件2.1 陈述和担保保证RepresentatinsandWarranties2.2 如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:(a) 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:itisanindependentlegalpersondulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplace

8、ofitsestablishment;(b) 根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;(c) 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;

9、(d) 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizat

10、ionorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不(e) 会导致其被认定在该合同项下未履约:nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceeding

11、ispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and(f) 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonit

12、sabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyofthe

13、aboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。Addundertakingsifappropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1TermSubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Te

14、rm”)shallbe-years,commencingontheEffectiveDate.合同期限本合同期限(“本合同期限”)为年,于合同生效日开始,并于合同到期日(“合同到期日”)届满。2ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof_yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleastsixty(60)dayspriortotheE

15、xpirationDate.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。Termination合同终止1Termination合同终止(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle.2(Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第条(合同期限的续展)的规定续约。(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermb

16、ythemutualwrittencontractoftheParties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:(i) heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbr

17、eachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle.1(a)(RemediesforBreachofContract);or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsast

18、heycomedue;or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;(iii) theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedPartysabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle.2(c)(C

19、onsequencesofForceMajeure)hereof;or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;(iv) afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无

20、效条款;(v) insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款2ContinuingObligations双方持续的义务TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)and

21、Article(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第条(合同终止),第条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第条(保密义务),以及第条(争议的解决)。Confidentiality保密义务1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialI

22、nformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor_yearsthereafter:(a) 本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;(b) 对保密资料进行保密;nottouseConfidentialInformationforanypurp

23、oseotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and(c) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandw

24、hohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:上述第条的条款对以下信息不适用:(a) canbeshowntobek

25、nownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;(b) 受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingPartysbreachofthisContract;or(c) 并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconf

26、identialitywithrespecttosuchinformation.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。4Upontheexpiratio

27、norterminationofthisContract,andinanyeventuponthedisclosingPartysrequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingPartysdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherPartysConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withint

28、endaysfollowingtheotherPartysrequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。BreachofContract违约1RemediesforBreachofContract违约救济Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)f

29、ailstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycuret

30、hebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“CurePeriod”);and(b) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirec

31、tandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。2LimitationonLiability责任限制NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconne

32、ctionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchPartysperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRMBequivalentthereof.无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行

33、或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过美元(US¥)或等值的人民币。ForceMajeure不可抗力1DefinitionofForceMajeure抗力的定义“ForceMajeure”shallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable,andwhichpreventtotalor

34、partialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalco

35、mmercialpractice.2 “不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果(a) ifaneventofForceMajeureoccurs,aPartyscontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderth

36、isContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.(b) 如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesi

37、nwritingandshallfurnishwithinfifteen(15)daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.(c) 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五(15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。Inth

38、eeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。SettlementofDisputes争议的解决1Friendlyconsultations友好协商Intheeventofanydis

39、pute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.2 如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。Arbitration仲裁Ifa

40、nydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithinsixty(60)daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationinSingaporebeforetheSingaporeInternationalArbitrationCentreinaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:(a

41、) 如果某一争议未在一方首次提出协商之日后六十(60)日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交新加坡国际仲裁中心在新加坡仲裁,仲裁按照该中心仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.(b) 仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.(c) 仲裁程序用文进行。ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheP

42、arties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.(d) 仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal.3 所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。ContinuingRightsandObligations持续的权利和义务Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsul

43、tationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.4 当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。EnforcementofAward裁决的执行J

44、udgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachPartyexpresslywaivesa

45、llrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.5 仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令的情况下,双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利,包括以主权豁免作为抗辩事由,以及基于其是一个主权国家的机构或

46、部门的事实或主张的其他抗辩事由。InjunctiveRelief申请禁制令的司法救济权利Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.无论本合同前述条款有何规定,双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产权的指控,则提出指控一方可向任何一个有

47、管辖权的法院申请发布制止侵权、违约行为的禁制令或采取其他类似救济措施。ApplicableLaw适用法律Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChinaanotherjurisdiction(withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).本合同的效力、解释以及执行适用中华人民共和国法律另一司法区域的法律(但不适用有关法律冲突的规则)MiscellangeousProvisions

48、其他规定1IndependentContractorRelationship合同双方之间的独立关系ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。本合同任何条款均不得被解释为:(a) establishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyothe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁