《实用英汉翻译》教学大纲.doc

上传人:飞****2 文档编号:52216766 上传时间:2022-10-21 格式:DOC 页数:5 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
《实用英汉翻译》教学大纲.doc_第1页
第1页 / 共5页
《实用英汉翻译》教学大纲.doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《《实用英汉翻译》教学大纲.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用英汉翻译》教学大纲.doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、实用英汉翻译教学大纲(供药学专业医药情报方向使用)一、课程性质、目的和任务本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。给学生讲述基本的翻译知识、翻译理论,简单比较汉英两种语言、文化的异同之处,明确译者应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则。在此基础上,通过各种文体的翻译实践,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言文化,掌握词、句、篇的翻译技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力,要求他们能够

2、翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙、一般政治经济文化等方面的论述、科普材料和文学原著节选,要求译文准确、流畅。翻译课的教学目的是使学生了解英语重形合而汉语重意合的不同特性,学会使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。英汉互译课程是一门极为重要的必修课程。其教学目的和任务是从英汉、汉英翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式异同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生

3、能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将句子、段落和短文进行翻译,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。重视基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生课程衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译工作或继续深造。二、课程基本要求本课程主要为翻译实践课。要求学生多进行英汉、汉英的翻译练习。学生在做翻译练习时主要应抓住理解和表达两个环节,篇章、句子和词语三个层次,对英、汉的异同进行必要的对比,在表达方面能够注意在不同情况下作灵活处理,并防止“翻译腔”的通病。在这门实践课中,应通过大

4、量的实践使学生奠定一定的翻译基础。通过对两种语言进行深入细致的对比,将学生的感性知识条理化、系统化,要把从事翻译的某些基本东西通过实践传授给学生,诸如:养成良好的译风,学会使用工具书,辨别正确与错误,划分优劣的界线,懂得翻译技巧等。在这一思想指导下,我们坚持翻译课以翻译练习为主,把翻译和讲评贯彻始终。通过讲评,适当讲一些翻译理论和技巧。这样,学生有大量的实践机会,在实践中提高他们的思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解的能力。使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺。三、课程基本内容及学时分配使用教

5、材:英汉翻译使用教程;总学时: 36;开课时段:第三学期。 学习翻译的性质、方法、标准和一定的翻译技巧,并配合大量的翻译实践。在英译汉中,着重学习如何从篇章、上下文判断词义,在词义表达时如何选择释义、考虑措辞、调整结合、灵活处理。特别是重点学习对于长句的处理。在汉译英中,重点学习对于汉译英的句法处理。首先是对于主语的确定,主语必须依英语的语言习惯、文化习俗和思维方式,必须是句中最突出的部分,必须符合句中的逻辑关系,必须符合上下行文的需要。对于谓语的选择上,谓语应该在人称、数和逻辑上与主语保持一致,时态与原文语义一致;主、谓确定后如何安排其他句子成分,如何调整语序等等。本课程授课内容包括翻译理论

6、、翻译技巧、英汉语言对比;翻译实践;翻译欣赏与批评;翻译与修辞、翻译与文体等。重点讲授英汉语言对比与翻译技巧,注重实践。具体安排如下:Unit 1 翻译概述(2学时)【掌握】翻译的本质;基本标准“忠实”与“通顺”【熟悉】翻译的标准和过程;“信”、“达”、“雅”【了解】中外翻译史Unit 2 英译汉的基本技巧(一)(2学时)【掌握】词义的选择与引申【熟悉】词性转换【了解】翻译过程中的常见错误Unit 3英译汉的基本技巧 (二)(2学时)【掌握】增词法【熟悉】略词法【了解】原文的文化背景知识Unit 4英译汉的基本技巧 (三)(2学时)【掌握】全部否定与部分否定【熟悉】有否定意义的几种句型【了解】

7、双重否定Unit 5英译汉的基本技巧 (四)(2学时)【掌握】改变句子成分【熟悉】调整语序【了解】定语、状语的翻译Unit 6 科技英语的特点及译法(一)(2学时)【掌握】科技英语的特点【熟悉】数词的译法【了解】不同领域的科技英语Unit 7科技英语的特点及译法(二)(2学时)【掌握】专业术语的译法【熟悉】机器面板上的英文译法【了解】缩合词的构成和译法Unit 8 部分应用文的格式及译法(4学时)【掌握】信件的译法【熟悉】电文的译法【了解】说明书的译法Unit 9 汉英句法对比(2学时)【掌握】汉语与英语句法的异同【熟悉】直译与意译【了解】标点的转换Unit10 词语的翻译(2学时)【掌握】词的直译、意译与音译【熟悉】直译、意译与音译相结合【了解】成语翻译的策略Unit 11 句子的翻译(一)(2学时)【掌握】 确定主语【熟悉】选择谓语【了解】技巧Unit 12 句子的翻译(二)(2学时)【掌握】汉语否定句的译法【熟悉】汉语被动句的译法【了解】汉语无主句的译法Unit 13 汉语特殊句型的翻译(2学时)【掌握】“是”字句的翻译【熟悉】 “把”字句的翻译【了解】“搞”字句的翻译Unit 14 汉语长句的翻译(2学时)【掌握】原序翻译与变序翻译【熟悉】拆句翻译【了解】从句翻译Unit 15 汉语段落与篇章的翻译(2学时)【掌握】汉语段落的翻译【熟悉】汉语篇章的翻译【了解】分、合句翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁