《进出口通用合同条款.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口通用合同条款.doc(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Terms and Conditions of Contract合同条款1. Definitions1. 定义l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including a
2、il attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligat
3、ions.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。4)“The Services” means those services ancillary to the suppl
4、y of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、
5、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。7) “The Supplier” means the individual or firm suppl
6、ying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。9) “Day” means calendar day
7、.9)“天”指日历天数。2. Application2. 适用性2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。3. Country of Origin3. 原产地3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin
8、in the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。3.2 For purposes of this Clause, “origin” m
9、eans the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results th
10、at is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.33 货物和服务的原产地有别于卖方的国
11、籍。4. Standards4. 标 准4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issue
12、d by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specif1cations.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法定计量单
13、位。5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料5.l The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in conn
14、ection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be nece
15、ssary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。5.2 The Supplier shall not, without the Purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5
16、.1条所列举地任何文件和资料。5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Suppliers performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同
17、本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。6. Patent Rights6. 专利权6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part thereof i
18、n the PRC.6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。7.Performance Security7. 履约保证金7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in TCC.7.1 卖方应在收到中标通知书后三十
19、(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Suppliers failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。7.3 The performance security shall be deno
20、minated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputab
21、le bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或2) a cashiers check, certified
22、 check or cash.2)银行本票、保兑支票或现金。7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1ppliers performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖方完成其合同义务包
23、括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。8. Inspections and Tests8. 检验和测试8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费
24、用。TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained f
25、or these purposes.买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表地通知卖方。8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods final destination. 8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。If conducted on the premises of the Supplier or
26、 its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specificati
27、ons, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。8.4 The Purchasers right to inspect,
28、 test and, where necessary, reject the Goods after the Goods arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods shipment from the
29、 country of origin.8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and wei
30、ght and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality,
31、 specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检
32、验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the Peoples Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a
33、post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the Goods at the site.8.6 货物抵达目
34、的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为检验检疫局)申请对货物的质量、规格、数量和重量进行检验。并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现规格或数量或两者有不一致的地方,买方有权在货物到达现场后九十(90)天内向卖方提出索赔。8.7 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of
35、 the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,
36、发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract 8.8 合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同下的保证义务或其他义务。9. Packing9. 包 装9.1The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and
37、 shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arriva
38、l of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier.9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的
39、长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损害和丢失的任何损失的责任或费用。10. Marking for Shipment 10. 装运标记10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记1)CONSIGNEE1)收货人2)CONTRACT NUMBER
40、2)合同号3)SHIPPING MARK3)发货标记(唛头)4)CONSIGNEE CODE4)收货人编号5)PORT OF EDSTINATION5)目的港6)NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CAWE NO.6)货物名称、品目号和箱号7)GROSS/NET WEIGHT(KG)7)毛重/净重(用Kg表示)8)MEASUREMENT(LENGTHWIDTHHEIGHT IN CM)8)尺寸(长*宽*高用cm表示)10.2 If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sid
41、es of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation
42、 ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”,“Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2 如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请勿倒置”、“ 保持干燥”等字样和其他国际贸
43、易中使用的适当标记。11. Terms of Shipment 11. 装运条件11.1 In the case of CIF/CIP Contract:11.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至价”(CIP)的合同1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the
44、time scheduled stipulated in the Contract.1)卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods f
45、rom the country of origin of the Goods shall not be acceptable.3)除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。4) The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4)承运的船只应来自合格来源国。5) The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date Sheet.5)目的港/项目现场在合同条款资料表中有规定。11.
46、2 In the Case of EX-Works Contract:11.2 如果是出厂价(EXW)合同1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchasers expense.1)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。2) The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.2)有关运输部门出具
47、的收据的日期应视为交货日期。12. Shipping Advice12. 装运通知 12.1 In the Case of CIF/CIP Contract:12.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至价”(CIP)的合同1) The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the
48、 Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list o
49、f the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (lengthwidthheight),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.1)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前三十(30)天或空运前十四(14)天内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总