2022年研究生英语读写译教程习题标准答案.docx

上传人:H****o 文档编号:50261336 上传时间:2022-10-14 格式:DOCX 页数:11 大小:333.65KB
返回 下载 相关 举报
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案.docx_第1页
第1页 / 共11页
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案.docx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年研究生英语读写译教程习题标准答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年研究生英语读写译教程习题标准答案.docx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、精选学习资料 - - - - - - - - - 讨论生英语读写译教程习题标准答案名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - 作者:日期:2 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - Unit 1 Keys to section A: 1. escort 2. obsessively 3. unseemly 4. baffling 5. trudged 6. simultaneously 7. punning 8. prim 9. trivial 10. a

2、mbivalence Keys to section B: 1. A. unobtrusive 2. C. submissive 3. D. grim 4. B. misdemeanour 5. C. disapprove 6. D. prodigious 7. C. trivial 8. D. pathetic 9. A. simultaneous 10. D. harrying Keys to close 5. against 7. clash 10. penalty 1.torments 3. expected 9. tough 2.suspension 4. stick 6. fit

3、8. promise Unit 3 II. Vocabulary and Structure A. 1. consensus 2. biodiversity 3. sustainable 4. transition 5. disparities. 6. degradation 7. stakeholders 8. broker. 9. ministerial 10. yield B. 1.B in line with 2.C inception 3. A. unprecedented 4. B. pave the way for 5. B. intensification 6. D. subs

4、istence 7. A embark on 8. B. mobilize 9.A infuse 10.A fully-fledged III. Cloze 1. finance 2. reduce 3.improve 4. agencies 5. sustainable 6. regional 7. integration 8. instruments 9. enterprises 10. mobilize Unit 5 1. obsolete 2. perils 3. turbulent 4. stupefied 5.concoction 6. splinter 7. nibbled 8.

5、 erupt 9. suffocated 10. infidelity B. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of the following sentences. 1.C 2.D 3.A 4. B 5.A 6. B 7.C 8. C 9. B 10. D III. Cloze Directions: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word

6、 Bank. You may not use any of the words more than once. 1. sphere 2. realm 3. sacrifices 4. manifestations 5. exquisite 6. involved 7. exchange 8. accomplished 9. object 10. misfortune Unit 6 II V ocabulary and Structure A. 1. consumption 2. conflicted 3. assigned 4. sprawling 5. resort B. 6. incent

7、ive 7. overlooked 8. undervalued 9. overall 10. identify 1.C 2.D 3.B. 4.B 5.D 6.C 7.B 8.A 9.C 10.D III Cloze 3 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - 1. dominate 2. symbol 3. contrast 4. populated 5. finished 6. tie 7. connected 8. exceeded 9. along 10. because Unit 11 Keys to secti

8、on A: 1. reconciled 2. imperative 3. paradox 4. existence 5. inherit 6. formidable 7. sensitive 8. confess 9. Incidentally 10. conversely Keys to section B: 8.D 9.B 10.C 1. B 2.A 3. A 4.B 5. A 6. A 7. A III Cloze 1. partially 2. linked 3. positive 4. increase 5. impact 6. management 7. tolerance 8.

9、relieve 9. builds 10. reaction Unit 13 Vocabulary and Structure: 1. insinuate 2. amplify 3. exploit 4. detained 5. misconstrued 6. inherent 7. predisposition 8. harbor 1-10 1. C 2. A 3. D 4. B 5. B 6. C Cloze: 9, accommodate 10. around the clock 7. D 8. A 9. C 10. D 1. declining 2.brought on 3. rais

10、e 4. predecessors 5. to 5. although 7.determinant 8. flood 9. overtaxed 10. moreover Unit 15 II. Vocabulary and Structure: A. 1. formula 2. otherwise 3. recesses 4. cohesion 5. addiction 6. nourish 7. dispersed 8. convert into 9. hitchhike 10. makes sense.B. 1.C 2.C 3.D 4.B 5.A 6.A 7.C 8.C 9.A 10.DI

11、II. Cloze 1. dispute 2. alternative 3. searching for 4. ethnic 5. lifestyle 6. on behalf of 7. corruption 8.opportunity 9. vision 10.look forward to Translation Unit 1 1. 把下面的英语段落翻译成汉语;没有哪个政治体制是完善的;但是许多美国人都会告知你,假如他们会嫉妒我们的一样东西的话, 那就是我们英国传统的为期三周的大选,由于它的简洁就是一种慈爱-是对选民和政治家们双方的慈爱:战争相比;他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的

12、那些耗时几个月的2. 把下面的汉语段落翻译成英语;Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the 4 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 7

13、页精选学习资料 - - - - - - - - - whole globe. Lets put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smok

14、ing pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 3 1、翻译以下句子,留意对黑体词进行 增译;(1)匪军所至之处,杀戳人民 ,奸淫 妇女 ,焚毁 村庄 ,掠夺 财物 ,无所不用其极;(2)立刻给他打个电话,你觉得如何?(3)If winter comes,can spring be far behind. (4)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Lia

15、ng- the mastermind . 2、翻译以下句子,留意对黑体词进行 减译 ;(1)气压低,沸点就低;(2)他气得话都说不出来; never have and never wil l.(3)We dont retreat, and we(4)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3、翻译以下段落;山谷中,有一处村庄;傍晚时分,村庄很安静;村上的纳西人已经回家;家畜挤进了窝棚准备过夜;山谷中坐落着安静的村舍,给人以和谐、共生的感觉,并不疏离;在这个山谷里

16、生活的人们是闲适、满意的;他们不知道我在穿过山谷前,坐在山顶,凝视着他们的家园;从这幅画面, 你能感受到空气中充满着满意的气息,透过傍晚多姿多态的树影渗透出来,这些树影等待着融入落日后的黑暗中;Unit 5 1. 对以下句子进行英汉互译,留意将黑体词进行词类转换;(1)她身体虚弱但思想健全;(2)在当时的美国,排除奴隶制是当务之急;(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. (4)Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in op

17、ium must be preceded by the destruction of the drug itself. 2. 对以下句子进行英汉互译,留意将黑体部分的句子成分进行转换;(1)由于机械的缘故,工厂出产的产品价格比以前廉价多了;(2)雷达的工作原理和手电筒极为相同;(3)He breaths smells of garlic. (4)Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials. 3、对以下句子进行英汉互译,留意表达方式之间的转换;(1)有阳光就有阴影;(2)由于水灾,去

18、年的收成削减了三成;(3)Is this your oldest / youngest child. (4)I have warned you a hundred times. 4、对以下句子进行英汉互译,留意语序之间的转换;(1)我们将来的家就是这个样子;5 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - (2)猎人们匆忙地走了;(3)Never have I heard of such a thing. (4)Rich as he is, he is not happy. 5.翻译以下段落;至少今日阳光明媚;我能看到从垂下的窗

19、帘的细小缝隙里透进的光明的光线;到现在仍没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威逼着我的生存;卧房的门只要开开一个缝,那只猫就想进来;它会靠近我的笼子,用爪子从上往下抓笼子的栅条,有时,我仍喜爱这厌恶的金属栅条;但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至期望猫能把笼子的门抓开、用它钳子般的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以终止了;Unit 6 1. 在横线上填上适当的词;1)water 2)mushrooms 3)sheet 4)sailor 5)cart 6) grass, oak 7)smoke,fire 8)thorn 2. 汉译英:1)heavy rain 2)s

20、trong tea 3 dutiful son 4 Yinyuan prefixed fate of marriage 5)fight a fire 6 Water-Splashing Day 7 iron rice bowl 8Anti-Poverty Project 9 Economy Housing Project 10 a stick of sugar-coated haws 3.英译汉:1 中学 2)爱管闲事的人 3)竞选活动 4)懒汉5)厕所 6)愚弄人 7)酒肉伴侣 8)苦果9)鸡皮疙瘩 10)落地窗“ 罗德尼的贮存室里没有骷髅,算了吧;”“ 迪克没有什么转变吗,算了吧;” “

21、让保罗驾机送我们到那去,算了吧;”谁是罗德尼、 迪克仍有保罗?不用说明新西兰人就会知道;罗德尼是该国的一个政治人物; 书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人;迪克是奥克兰市长,这就广告发布于他当选后的六个月;保罗是无线电广播节目名人,他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,自己有架飞机坠毁过两次;每个国家都有和罗德尼、迪克仍有保罗对等的人物;Unit 11 1. 在普林斯顿高校数学楼里,大理石壁炉上用德文刻着 意” ;这句话也可称作他(爱因斯坦)的科学信条;“上帝是难以捉摸的,但他绝无恶2. 尽管警察已经接到命令,要做好预备以应对紧急情形,但人们不敢出门,由于警察也和 其

22、他人一样不知所措和无能为力;3. In the first half of the 20th century, Shanghai was/ served as the industrial, trading, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Asian/Oriental metropolis and an adventures paradise. 4. The bone was broken and he had it in p

23、laster, therefore, he couldn t even take the bus. He just had to sit in the village waiting for it to get better. I used to go to see him for a chat. Sometimes I 6 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 7 页精选学习资料 - - - - - - - - - would take him some chicken or some dog meat which they stole from the peasants

24、and cooked for themselves. 段落翻译1963 年,克拉克 科尔在哈佛高校戈德金讲座中发表了系列演讲,他试图超越传统高校的概 念,而提出了 “ 多元巨型高校 ”这样一个术语;克拉克科尔说: “ 十九世纪的高校是一个有自 己牧师的村庄,早期二十世纪的高校就是学问寡头掌握下的以一业为主的城镇;”Unit 13 1. 用虚实对译翻译以下句子:1 厚此薄彼;2 Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 3 我几乎是苦苦请

25、求,但他仍是拒绝;4 He will get to the bottom of the matter. 2. 把下面的英语段落翻译成汉语;詹姆斯 .伯利是北卡罗来纳州杜克高校法学院的法律学者,他断言目前学问产权的增长完全就是其次次“ 圈地运动 ” ;在第一次圈地运动中,1819 世纪英国的大量空地由大部分人使用, 属于全体民众, 但最终公共财产被圈了起来,Unit 15 1 This was a viewpoint he would often talk about. 几乎全部土地都成了私有财产;2 During the Spring and Autumn Period and the War

26、ring States, Chu occupied a vast territory and lasted eight hundreds of years from its establishment so that Chu Culture became an important component part of the Chinese Culture. 3 You had better have this machine repaired by the end of this month. 4 The heat of weather makes one unable to sit still. 5 The trip tired me out. 6 China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 7 The two of them joined in making things difficult for me. 7 名师归纳总结 - - - - - - -第 7 页,共 7 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 技术总结

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁