日语翻译中的技巧探讨.docx

上传人:可****阿 文档编号:48836445 上传时间:2022-10-07 格式:DOCX 页数:4 大小:23.73KB
返回 下载 相关 举报
日语翻译中的技巧探讨.docx_第1页
第1页 / 共4页
日语翻译中的技巧探讨.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《日语翻译中的技巧探讨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译中的技巧探讨.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、日语翻译中的技巧探讨摘 要:日语翻译是加强中日友谊和了解,学习日本文化和信息交流的重要工作,要想高效高质量完成好的作品,除了具有丰富的中日文化知识的储备,灵活机动应用各种翻译技巧是必不可少的。关键词:日语翻译;翻译技巧中图分类号:H36 文献标识码:A文章编号:1002-2139(2018)-35-02日本语言发展是日本国家和人民在长期生产社会实践中智慧的结晶,浓缩着当地的传统习俗,信仰和宗教特色,内涵丰富的文化背景和民族特色,与其国家特有的位置地理环境密不可分。日本源远流长的兴衰历史,美丽富饶的山水美景,高度发达的科学前沿技术,推动人类社会进步的思维方式和管理模式,当然,其中包含对历史对世人

2、所犯的罪恶,都需要我们去探讨思索。翻译一些好的文学作品,介绍先进科学技术和信息,是一件非常重要和意义深远的益事。众所周知,翻译不是一件简单容易的事,需要花费大量心血。面对作品,译者首先需要通读原文,对作品有基本的了解,进一步阅读做到透彻理解。将日文翻译成中文是个复杂的转换过程,在理解原文中心的基础上,反复酝酿推敲,组织中文,译出词组和句子忠实于原文又符合我们语法习惯。最后还要整体把握,修改斟酌核实,以期达到满意的效果。翻译其实也是一种艺术的再创作过程,一篇好的成品在具体翻译过程中需要高超的技巧和技能。(一)翻译一定要根植于原文文体体裁,整体风格和特点,抓住文章的语言时代气息,传递赋予人物特色,

3、做到内容和形式的统一。好的译者日语理论知识一定要扎实,掌握丰富词汇理解能力,理解日语语法结构和类型,熟悉语言修饰方式。最好有着广泛多学科基本常识,受过政治经济法律方面的熏陶,涉猎过科技和日中文化信息。只有很好掌握了日语语言规律才能清晰了解原文,同时还必须具备良好中文表达能力,能恰如其分准确反映原文思想和内容。日本民族因为其独特岛国地理环境和历史发展原因,有着不同于我国的逻辑思维方式,日语属于暖味语言在很多情况采用反问,被动语气,而不是采用直截了当表达,有时用否定之否定方式委婉暗示自己的观点和意思。那么在翻译中既要保持原著风格,不失原意,又必须以读者喜闻乐见简洁明了,观点明确,生动形象,同时加之

4、以优美流畅的文笔就更能吸引读者了。其实,更深层次角度总体把握翻译,不能只是从表面的文字理解,只有了解日本文化,深入研究日本发展历史,才能做到翻译的形神兼备。例如:花団子(舍华求实)。日本文化中“花”代表美好的事物,这里指比起花这种外表美丽的东西不如要团子那些吃的东西来得实在。整体风格把握的技巧是翻译的灵魂和主心骨,我们要学会用日本人一样的逻辑思维能力去理解整个作品背景意义,总体文章语篇,整体语境的具体涵义,又要具备中文理性逻辑概括能力,熟练驾驭中文文字描述功底。作品的翻译不能限于将一种文字的词语句子和段落对应按顺序简单转换成另一种文字,我们需要自己平时勤奋的学习,知识文化积累和沉淀,既保持原文

5、思想内容,语言风格及艺术形象,又要为我国民众接受和熟悉。(二)翻译中具体技巧千变万化,复杂语句翻译的技巧尤为重要。结构错综复杂,语法变化多样,堆砌形容修饰的复杂长句在日文中并不少见,只有灵活巧妙运用各种技巧,才能高效高质量完成翻译任务。对于结构盘根错节,从句多,句子套句子情况,我们应该抓住重点,关注出现频率很高的中心词汇,减少干扰,将整个复杂句子进行分析,做好断句处理,应用拆解分析法,将长句拆分成两个句子。简单的断句可以根据原文标点符号,将分解好了的句子按照语法结构实行主次翻译。例如:、上海圏関西双方新発展図戦略一緒勉強研究会勉強会設置考(对此,我希望设立一个“研究会”或“学习会”,共同研究上

6、海地区和关西地区双方共同取得新发展的战略)。更高层次则是凝练原文句子,或者提取原句意思和其它句子合并。这时要注意调整语位,避免语序杂乱,句子成分完整,句子感觉舒畅平衡。日语语句的核心是谓语,围绕谓语有各种从属关系以及修饰语句,谓语往往处于句尾,加之有时借助助词和动词的附加来表达。日语很多时候喜欢用被动语句,翻译成中文后如果别别扭扭,就直接译成主动句式,描述更为确定和实在,避免揣测不尽客观的情绪。例如:私先生教多(我们得到老师许多教诲)。分清肯定和否定也很重要,特别是遇到双重否定情况,采用反译法,直接用肯定说明文字的意思。复杂长句翻译一定要做全面语境分析,词义或多或少影响邻近左右词语的意义,每个

7、词义都不是完全孤立的,上下文说明着词义,展示着作者想要表达的情景。翻译尽量对等,有着相同的宽度和深度。(三)日语翻译中处理细节技巧非常重要。翻译中能够直译尽量简洁,但因风俗习惯和文化差异,无法直接翻译就得借助变译法,用其它词替代转译。有些常用词往往有多种词义,千万不要混淆,拿捏要精细准确。除了单词,有时在保持原文传递内容信息基础上,放弃原文具体描述转换翻译,让读者简单就可意会作者思想。掌握应用词类的增减是必不可少的技能。我们经常会遇到按原文逐字逐句翻译后的文字表达很难让人理解,只要忠实于原文,我们可以加上一些词语,阅读起来不那么费解,句子结构也更严谨完整。对于日文中有时反复多次出现的修饰性形容

8、词,只要不改变和影响作者原意,做适当删减可使句子自然,流畅,使文章通顺准确。对专有名词惯用语和谚语的翻译要严谨,注重效率和质量。对科技名词,专业术语,顺义一定要用词精准,句子简明扼要,重点在于客观准确说明概念事物,概括性强,直指中心,完全不同于普通文学作品的烘托气氛,修饰刻画描述。同一篇文章对同一术语前后要保持一致,尽量不用不同词汇表示。日文中常用的生动形象,比喻贴切,词语短小精悍的惯用语和谚语,属于较为特殊的具有固定格式,意思特别设定,是人们在日常生活和社会实践中积累的宝贵财富,无论诙谐还是含蓄,都能一针见血深刻表明事物实质和人生哲理,这些语言精髓需要认真仔细查阅相关字典书籍,考察查证经典,

9、当具备和积累一定日本历史文化知识,社会地理文学常识,才有最大可能使作品和原文风格特点相同,寓意深刻,思想明确,如果有相应习语与之对应,会使读者觉得熟悉和亲切,更易理解,容易产生共鸣。例如:急回(欲速则不达)。翻译中有时出现历史人文,特殊事件不为我们了解和熟悉,加上文化差异形成的词语空缺现象,直译导致读者理解困难,造成曲解误解,为了更完整反映文中傳达信息,适当采用注释,补充背景资料,词汇起源,可以是文中加注,脚注多种形式并用。日语中有大量来自汉语的外来语,我们看起来似乎很熟悉和容易方便,但这些看似相同的汉字意思和理解和汉语相同的概率很小,即使词义部分靠近,还是有很大差别,一定要认真对待,不可由字面意思定语义,例如:絶対安静日続(日复一日的绝对静卧)。结语:学会翻译理论,加强语言学习,掌握多种技巧,灵活把握,综合应用,不断实践,翻译出好的作品,能很好传播中日文化,分享科技成果,实现信息交流,相互推进友谊,启迪人们的心灵,铸造我们的人生观,指导和激励前行中的芸芸众生,也可给人们带来休闲娱乐和快意人生。参考文献:1彭宇珂.浅谈日语翻译的方法与策略J.北方文学2016(9).2刘佳莹、孙静.日语翻译技巧小议J.大东方 2015 (9).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作计划

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁