《英语长句子的翻译幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句子的翻译幻灯片.ppt(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英语长句子的翻译第1页,共17页,编辑于2022年,星期二一一、英语长句子的翻译英语长句子的翻译 一般来说一般来说,造成长句的原因有三方面造成长句的原因有三方面:(1)(1)修饰语过多修饰语过多;(2)(2)并列成分多并列成分多;(3)(3)语言结构层次多。语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法:第2页,共17页,编辑于2022年,星期二 (1)(1)找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握从整体上把握句子的结构。句子的结构。(2)(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导
2、词。词短语和从句的引导词。(3)(3)分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能,例如例如,是否为主语是否为主语从句从句,宾语从句宾语从句,表语从句等表语从句等,若是状语若是状语,它是表示它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)(4)分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系,例如例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)(5)注意插入语等其他成分。注意插入语等其他成分。(6)(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。第3页,共17页,编辑于202
3、2年,星期二下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析下面我们结合一些实例来进行分析:例例例例1.1.Behaviorists suggest Behaviorists suggest that the child who is raised in the child who is raised in an environment an environment where there are many stimuli there are many stimuli which which develop his or her capacity fo
4、r appropriate responses will develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.experience greater intellectual development.(1)(1)该句共有五个谓语结构该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为它们的谓语动词分别为它们的谓语动词分别为它们的谓语动词分别为suggest,is raised,are,develop,experience等等等等,这五个谓语结构之间这五个
5、谓语结构之间这五个谓语结构之间这五个谓语结构之间的关系为的关系为的关系为的关系为:Behaviorist suggest that-clause:Behaviorist suggest that-clause 结构为主句结构为主句结构为主句结构为主句;who is;who is raised in an environmentraised in an environment为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为所修饰的先行词为child;where there are many stimulichild;where there are man
6、y stimuli为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的所修饰的所修饰的所修饰的先行词为先行词为先行词为先行词为environment;which develop his or her capacity for environment;which develop his or her capacity for appropriate responsesappropriate responses为定语从句为定语从句为定语从句为定语从句,所修饰的先行词为所修饰的先行词为stimuli;在在在在suggestsuggest的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中的宾语从句中,主语为主语为ch
7、ild,谓语为谓语为experience,experience,宾语为宾语为宾语为宾语为greater intellectual development.greater intellectual development.第4页,共17页,编辑于2022年,星期二在作了如上的分析之后在作了如上的分析之后在作了如上的分析之后在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为我们就会对该句具有了一个较为我们就会对该句具有了一个较为我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解透彻的理解透彻的理解透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为就可
8、以把该句翻译成汉语为就可以把该句翻译成汉语为就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许如果儿童的成长环境里有许多刺激因素多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力这些因素又有利于其适当反应能力的发展的发展,那么那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。儿童的智力就会发展到较高的水平。Behaviorists suggest that the child who is raised in an Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are m
9、any stimuli which develop environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.experience greater intellectual development.第5页,共17页,编辑于2022年,星期二例例例例2.Fo
10、r a family of four,for example,it is more convenient as well as 2.For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of am
11、usement entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.(85elsewhere.(85年考题年考题年考题年考题)分析分析分析分析:(1):(1)该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth it is more to do sth than to do sth else.else.是一个比较结构是一个比较结构是一个比较结构是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。
12、而且是在两个不定式之间进行比较。而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheaper to 为主体结构为主体结构,但但it是形式主语是形式主语,真正真正的主语为第二个谓语结构的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语并与第三个谓语结构结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。作比较。(3)句首的句首的for a family of four作状语作
13、状语,表示条件。另外表示条件。另外,还有两还有两个介词短语作插入语个介词短语作插入语:for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语其中第二个介词短语作伴随状语,修饰修饰to sit comfortably at home.第6页,共17页,编辑于2022年,星期二譬如譬如,对于一个四口之家来说对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。遣又便宜又方便。综合
14、上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:For a family of four,for example,it is more convenient as For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,
15、than to go out in search unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.of amusement elsewhere.第7页,共17页,编辑于2022年,星期二二、长句的翻译二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同而汉语则不同,常常使用若干短句常常使用若干短句常常使用若干短句常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此
16、作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解将英语的长句分解,翻译翻译翻译翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列我们一般采取下列我们一般采取下列我们一般采取下列的方法。的方法。的方法。的方法。(1)顺序法。顺序法。顺序法。顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本(2)(2)一致时一致时一致时一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按
17、照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:第8页,共17页,编辑于2022年,星期二 例例1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.(84年考题年考题年考题年考题)分析分析:该句子由一个主句该句子由一个主句该句子由一个主句该句子由一
18、个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位三个作伴随状语的现在分词以及位三个作伴随状语的现在分词以及位三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成于句首的时间状语从句组成于句首的时间状语从句组成于句首的时间状语从句组成,共有五层意思共有五层意思共有五层意思共有五层意思:A.既使在我们关既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作电仍在为我们工作电仍在为我们工作电仍在为我们工作;C.;C.帮我帮我帮我帮我们开动电冰箱们开动电冰箱们开动电冰箱们开动电冰箱;D.;D.加热水加热水加热水加热水;E.;E.或是室内空调机继续运转。上述五层或是室内空调机继续
19、运转。上述五层或是室内空调机继续运转。上述五层或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此因此因此因此,我们可以我们可以我们可以我们可以通过顺序法通过顺序法通过顺序法通过顺序法,把该句翻译成把该句翻译成把该句翻译成把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我电仍在为我电仍在为我电仍在为我们工作们工作们工
20、作们工作:帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱,把水加热把水加热,或使室内空调机继或使室内空调机继续运转。续运转。第9页,共17页,编辑于2022年,星期二 例例2.But now it is realized that supplies of some of 2.But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a them are limited,and it is even possible to give a rea
21、sonable estimate of their“expectation of life”,the reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.reserves of these materials.分析分析分析分析:该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨干结构为该句的骨
22、干结构为“It is realized that”,it it为形式主为形式主为形式主为形式主语语语语,that,that引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的it is even possible to it is even possible to 结构结构结构结构,其其其其中中中中,不定式作主语不定式作主语不定式作主语不定式作主语,the time,the time 是是是是“expectation of life”expectation of life”的同位语的同位语,进一步解释其含义进一步解释其含义进一步解释其含义进一步解释其
23、含义,而而time后面的句子是它的定语从句。五个后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构谓语结构,表达了四个层次的意义表达了四个层次的意义表达了四个层次的意义表达了四个层次的意义:A.:A.可是现在人们意识到可是现在人们意识到可是现在人们意识到可是现在人们意识到;B.;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.;C.人们甚至还可以比较合理人们甚至还可以比较合理人们甚至还可以比较合理人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质的估计出这些矿物质的估计出这些矿物质的估计出这些矿物质“可望存在多少年可望存在多少年可望存
24、在多少年可望存在多少年”;D.;D.将这些已知矿源和将这些已知矿源和将这些已知矿源和将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四把第四把第四把第四层意义的表达作适当的调整层意义的表达作适当的调整层意义的表达作适当的调整层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为整个句子就翻译为整个句子就翻译为整个句子就翻译为:第10页,共17页,编辑于2022年,星期二 But now it is realized that supplies of
25、some of them But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will estimate of their“expectation of life”,the time it will take to
26、exhaust all known sources and reserves of these take to exhaust all known sources and reserves of these materials.materials.可是现在人们意识到可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多可望存在多可望存在多
27、可望存在多少年少年少年少年”,也就是说也就是说也就是说也就是说,经过若干年后经过若干年后经过若干年后经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。储量将消耗殆尽。第11页,共17页,编辑于2022年,星期二(2)(2)逆序法逆序法逆序法逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同同同同,甚至完全相反甚至完全相反,这时必须从原文后翻译。这时必须从原文后翻译。例例例例2.It therefore becomes more and more impor
28、tant that,if 2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.much more detailed information abou
29、t courses and more advice.分析分析分析分析:该句由一个主句该句由一个主句该句由一个主句该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组一个条件状语从句和一个宾语从句组成成,“,“变得越来越重要变得越来越重要”是主句是主句,也是全句的中心内容也是全句的中心内容也是全句的中心内容也是全句的中心内容,全句全句全句全句共有三个谓语结构共有三个谓语结构共有三个谓语结构共有三个谓语结构,包含三层含义包含三层含义包含三层含义包含三层含义:A.变的越来越重要变的越来越重要变的越来越重要变的越来越重要;B.如如如如果要使学生充分利用他们的机会果要使学生充分利用他们的机会果要使学生充分利
30、用他们的机会果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽得为他们提供大量更为详尽得为他们提供大量更为详尽得为他们提供大量更为详尽的信息的信息的信息的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们我们我们我们也采用逆序法也采用逆序法也采用逆序法也采用逆序法,翻译成翻译成翻译成翻译成:因此因此,如果要使学生充分利用他们如果要使学生充分利用他们如果要使学生充分利用他们如果要使学生充分利用他们(上大学上大学上大学上大学)的机会的机会的机会的机会,就得为就得
31、为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。作更多的指导。作更多的指导。作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。这个问题显得越来越重要了。这个问题显得越来越重要了。这个问题显得越来越重要了。第12页,共17页,编辑于2022年,星期二 (3)分句法。分句法。分句法。分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯翻译时可以按照汉语多用短句的习惯翻译时可以按照汉语多用短句的习惯翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从把长句的从把长句的从把长句的从句或短语
32、化成句子句或短语化成句子句或短语化成句子句或短语化成句子,分开来叙述分开来叙述分开来叙述分开来叙述,为了使语意连贯为了使语意连贯为了使语意连贯为了使语意连贯,有时需要适当有时需要适当有时需要适当有时需要适当增加词语。例如增加词语。例如增加词语。例如增加词语。例如:例例例例1.The number of the young people in the United States who cant read is 1.The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one i
33、n four.incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原但是如果我们按照原文的句子结构死译文的句子结构死译,就可能被翻译成就可能被翻译成就可能被翻译成就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/41/4。这样这样,就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯不符合汉语的表达习惯不符
34、合汉语的表达习惯不符合汉语的表达习惯,因此因此因此因此,我们应该把它译为我们应该把它译为我们应该把它译为我们应该把它译为:大约有大约有大约有大约有1/41/4的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。这简直令人难以置信。第13页,共17页,编辑于2022年,星期二(4)(4)综合法。综合法。综合法。综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句
35、法法法法,事实上事实上事实上事实上,在翻译一个英语长句时在翻译一个英语长句时在翻译一个英语长句时在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻并不只是单纯地使用一种翻并不只是单纯地使用一种翻并不只是单纯地使用一种翻译方法译方法译方法译方法,而是要求我们把各种方法综合使用而是要求我们把各种方法综合使用而是要求我们把各种方法综合使用而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的这在我们上面所举的这在我们上面所举的这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下例子中也有所体现。尤其是在一些情况下例子中也有所体现。尤其是在一些情况下例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯一些
36、英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析这就需要我们的仔细分析这就需要我们的仔细分析这就需要我们的仔细分析,或或或或按照时间的先后按照时间的先后按照时间的先后按照时间的先后,或按照逻辑顺序或按照逻辑顺序,顺逆结合顺逆结合顺逆结合顺逆结合,主次分明地对全主次分明地对全主次分明地对全主次分明地对全句进行综合处理句进行综合处理句进行综合处理句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如如如如:第14页,共17页
37、,编辑于2022年,星期二 例例例例1.People were afraid to leave their houses,for although the police 1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and
38、 helpless as anybody else.confused and helpless as anybody else.分析分析:该句共有三层含义该句共有三层含义:A:A:人们不敢出门人们不敢出门人们不敢出门人们不敢出门;B:;B:尽管警察已接尽管警察已接尽管警察已接尽管警察已接到命令到命令到命令到命令,要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况;C:;C:警察也和其他人一样不警察也和其他人一样不警察也和其他人一样不警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中知所措和无能为力。在这三层含义中知所措和无能为力。在这三层含义中知
39、所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步表示让步,C表示原因表示原因,而而而而A则表示结果则表示结果则表示结果则表示结果,按照汉语习惯顺序按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排我们作如下的安排我们作如下的安排我们作如下的安排:尽管警察已接到命令尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况,但人们不但人们不但人们不但人们不敢出门敢出门敢出门敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。第15页,共17页,编辑于2022年,星期二Exercise:Exercise:1.Prior t
40、o the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.2.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning Englis
41、h seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.3.Up to the present time,throughout the eighteenth and Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in nineteenth centur
42、ies,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.centers of th
43、e cities.第16页,共17页,编辑于2022年,星期二参考译文:参考译文:1.在在2020世纪以前世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点特点,因而无法成为具有个性的人因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。文化传统强加给他们的种种束缚。2.一旦了解英语的基本结构和句型一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。也许教师比学生更容易理解。3.3.到目前为止到目前为止,经历了经历了1818和和1919两个世纪两个世纪,这种新的倾向是把住这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。及娱乐场所都集中在城市的中心地区。第17页,共17页,编辑于2022年,星期二