《Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Chinese into English.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Chinese into English.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Chinese into EnglishIntroduction: Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires
2、 cross-cultural awareness and this is dally true for the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exist lots of unique itemsthat have nexer been descrri
3、d before in English. These unique items are mostly culture:-loaded in the following six aspects: historical relics, scenery rich in religion sense, the art of gardening, foods, national customs and the thinking mode. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some stra
4、tegies that are different superficially but similar essentially.The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The paper, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cross-cultural awareness and its necessity in translating tourist m
5、aterials, holds that cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase. After studying the criteria of translation and those of the trans
6、lation of tourist publications, the author believes that the transmission of cultural information in tourist materials is what matters most.The paper consists of four parts: Chapter 1 briefly deals with the definition of culture and tourist culture. It dwells on the details of the cultural elements
7、in tourist materials which include historical allusions, scenery rich in religious sense, the art of gardening, the culture of foods, national customs and the thinking node. In Chapter Two, the author explores the defraition of cross-cultural awareness in details and the characteristics of tourist m
8、aterials so as to find out the relationship between them. In the authors eyes, tourist materials are characterized in information, entertainment and culture, which require the translators cross-cultural awareness when they are faced with the mission of transmitting information and cultural informati
9、on. This chapter also argues the criteria of translation and tourist merial translation. On the basis of the above study, the basic strategies are introduced in Chapter Three, which points out that different types of texts require different translating strategies, this, in some sense, is a sort of p
10、rinciple for diffexent texts. By dynamical principle, it means a faithful reproduction of the source text in one situation and adjustsability to the target audience in another. The examples are sorted out for the feasibility of each strategy. It is emphasized that cross-cultural awareness should run
11、 through the whole process of translating tourist materials. In the conclusion, the author restates the translatability of different cultural factors, which depends on the translators crass-cultural awareness. That is background and object of the paper.Chapter 1 Culture and Tourist Culture 1.1 Cultu
12、re 1.2 Tourist Culture 1.2.1 Three Levels of Tourist Culture 1.2.2 Resources of Tourist Culture 1.2.2.1 Historical Relics 1.2.2.2 Gardening Arts 1.2.2.3 National Customs 1.2.2.4 Religious Attractions 1.2.2.5 Foods 1.2.2.6 Thinking ModeChapter 2 Cross-cultural Awareness and Tourist Material Translati
13、ng 2.1 Cross-cultural Awareness 2.2 Characteristecs of Tourist Materials 2.2.1 Informative Characteristics 2.2.2 Entertaining Characteristics 2.2.3 Cultural Characteristics 2.3 The Necessity of Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Material 2.4 The Cultivation of a Translators Cross-cultur
14、al Awareness 2.5 The Criteria of Tourist Material Translation 2.5.1 The Criteria of Translation 2.5.2 Criteria of Tourist Material TranslationChapter 3 The Strategies in Translating Tourist Materials from Chinese into English 3.1 Literal Translation 3.2 Transliteration, Explanation and Literal Translation 3.2.1 Transliteration 3.2.2 Transliteration Plus Explanation 3.2.3 Transliteration Plus Literal Translation 3.3 Cultural Analogy 3.4 ParaphraseConclusion