《关于外商投资企业合并与分立的规定24578.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于外商投资企业合并与分立的规定24578.docx(25页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、关于外商投资企企业合并与分分立的规定(中中英文对照)作者:未知 文文章来源:未未知 更新时时间:20005-11-24 188:15:111Provisions on The Merger And Division of Enterprises with Foreign Investment1999外经贸法发第395号各省、自治区、直辖市及计划单列市外经贸委(厅、局)、工商行政管理局:为规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,现将关于外商投资企业合并与分立的规定印发给你们,请遵照执行。Article 1 These Provisions are formulat
2、ed in accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China and the laws and administrative regulations concerning enterprises with foreign investment for the purpose of regulating the acts relating to the merger and division of enterprises with foreign investment and protecting the legit
3、imate rights and interests of the investors and creditors thereof.第一条为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据中华人民共和国公司法和有关外商投资企业的法律和行政法规,制定本规定。Article 2 These Provisions shall apply to the merger or division of Chinese-foreign equity joint ventures, incorporated Chinese-foreign contractual joint ven
4、tures, foreign-capital enterprises and joint stock limited companies with foreign investment (hereinafter referred to as companies) that have been set up within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with the laws of the land.第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企
5、业、外商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。The merger of such a company with a Chinese-invested company shall be handled with reference to the relevant laws, administrative regulations and these Provisions.公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。Article 3 The term merger as used in these Provisions refers to the consolidation
6、 through the conclusion of agreements into one company of two or more companies in accordance with the relevant provisions of the Company Law.第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。The merger of companies may be achieved in two forms: merger by absorption or merger by new establishment.公司合并可以
7、采取吸收合并和新设合并两种形式。Merger by absorption refers to a company that absorbs other companies as its own future components, the absorbing company continues to exist while the participating ones are dissolved.吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。Merger by new establishment refers to the merging of two or more
8、companies into a new company, with all the participating companies dissolved after the establishment of the new company.新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。Article 4 The term division as used for the purpose of these Provisions refers to the splitting up of a company into two or more companies in accorda
9、nce with the relevant provisions of the Company Law and on the resolution of the organ of supreme power of the company.第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。The division of a company may take the form of division by continued existence or division by dissolution.公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。Div
10、ision by continued existence refers to the division of a company where the original company exists after it has been split up into two or more companies, and more than one new companies have been set up thereafter.存续分立,是指一个公司分离成两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。Division by dissolution refers to the division
11、 of a company where the original company has been split up into two or more companies, and more than two new companies are established thereafter.解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。Article 5 The merger or division of companies shall be carried out in strict observance of the laws and administrati
12、ve regulations of China and these Provisions, and on the basis of the principle of free, equal and fair competition, and the public interests of society and the legitimate rights and interests of the creditors shall not be jeopardized.第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。
13、The merger or division of companies must be in conformity with the provisions in the Interim Provisions on Orienting Foreign Investments and the Catalog of Guidance to Industries for Foreign Investment, and it shall not lead to the sole ownership, controlling interest or predominance of foreign inve
14、stors in the companies of the industries where sole ownership, controlling interest or predominance of foreign investors are prohibited.公司合并或分立,应符合指导外商投资方向暂行规定和外商投资产业指导目录的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股或占主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地位。Where the merger or division of a company has resulted in changes in the line of
15、business it has operated in and its business scope, such a merger or division shall have to conform to the provisions of the relevant laws, administrative regulations and the pertinent industrial policies and the necessary procedures of examination and approval must be performed.公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经
16、营范围发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。Article 6 The merger or division of a company shall be in compliance with the provisions promulgated by such administrative departments as the Customs, tax and foreign exchange control. The companies that have either survived the division or emerged from the m
17、erger as newly established companies shall continue to enjoy the treatment for enterprises with foreign investment the original companies enjoyed upon the verification by the examining and approving departments and such administrative departments as the Customs, tax and foreign exchange control.第六条
18、公司合并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理等有关部门颁布的规定。合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业待遇。Article 7 The merger or division of a company shall be examined and approved by the original examining and approving authorities and the procedures of registration relating to the establishment, changes or cancell
19、ation thereof shall be executed by the relevant registration department.第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。Where there are two or more examining and approving departments or registration departments over the companies to be merged, the registration department authorized by the competent d
20、epartment of foreign trade and economic relations and the state administration for industry and commerce (hereinafter referred to as the SAFIAC) in the locality where the companies are located shall act as the examining and approving and registration authorities.拟合并公司的原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司住所地对外经济贸
21、易主管部门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局)授权的登记机关作为审批和登记机关。Where the total amount of investment of the companies to be merged exceeds the authority of the original examining and approving department or that of the examining and approving department in the locality where the merged company is situated, the examinati
22、on and approval shall be performed by the examining and approving department that has the corresponding authority to do so.拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关审批权限的,由具有相应权限的审批机关审批。Where at least one of the companies to be merged is a joint stock company, the merger shall be examined and approved by th
23、e Ministry of Foreign Trade and Economic Relations (hereinafter referred to as the MOFTEC) of the Peoples Republic of China.拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。Article 8 The opinions of the examining and approving departments in the localities where the company to be dissolved or to be
24、 established is situated shall be solicited with regard to the dissolution of the original companies or the establishment of new companies in other places.第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。Article 9 No merger or division shall be effected before the investors of the company have come
25、 current with their investment contributions in accordance with the provisions in their contracts orArticle of association, and provided the conditions for cooperation, and the company has become operative in either production or business.第九条 在投资者按照公司合同、章程规定缴清出资、提供合作条件且实际开始生产、经营之前,公司不得合并或分立。Article
26、10 The company that emerges from the merger between two or more liability limited companies shall be a liability limited company.第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公司。股份有限公司之间合并后为股份有限公司。The company that emerges from the merger of two or more joint stock companies shall be a joint stock company. The company emergin
27、g from the merger between a listed joint stock company and a limited liability company shall be a joint stock company. The company that emerges from the merger between an unlisted joint stock company and a limited liability company may either be a joint stock company or a limited liability company.上
28、市的股份有限公司与有限责任公司合并后为股份有限公司。非上市的股份有限公司与有限责任公司合并后可以是股份有限公司,也可以是有限责任公司。Article 11 Where a joint stock company is merged with another joint stock company or the company emerging from the merger becomes a limited liability company, the merged companys registered capital shall be the sum total of the amoun
29、ts of the registered capital of the original companies. 第十一条 股份有限公司之间合并或者公司合并后为有限责任公司的,合并后公司的注册资本为原公司注册资本额之和。Where a joint stock company emerges from the merger of a limited liability company with a joint stock company, the registered capital of the company after the merger shall be the amount of eq
30、uity into which the net asset amount of the original limited liability company is converted on the basis of the net asset as contained in each share of the joint stock company which is to emerge from the merger and the amount of equity of the original joint stock company.有限责任公司与股份有限公司合并后为股份有限公司的,合并后
31、公司的注册资本为原有限责任公司净资产额根据拟合并的股份有限公司每股所含净资产额折成的股份额与原股份有限公司股份总额之和。Article 12 The proportions of equity of the investors in the new company that emerges from the merger of companies in accordance with Paragraph 1 ofArticle 11 of these Provisions shall, in keeping with the relevant state provisions, be dete
32、rmined through consultation among the various investors or be set forth in their contracts orArticle s of association of the new company on the basis of the outcome of the valuation of the values of the equity of the investors in the original companies. However, the proportion of equity of the forei
33、gn investor shall not be less than 25% of the registered capital of the emerging company.第十二条 根据本规定第十一条第一款合并的,各方投资者在合并后的公司中的股权比例,根据国家有关规定,由投资者之间协商或根据资产评估机构对其在原公司股权价值的评估结果,在合并后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五。Article 13 The amounts of the registered capital of the companies emerging from t
34、he division shall be determined by the organ of supreme power of the original company in accordance with the provisions of the laws, administrative regulations governing enterprises with foreign investment and the provisions of the relevant registration department. However, the sum total of the regi
35、stered capital of the companies that come into being as a result of the division shall be the total amount of the registered capital of the original company.第十三条 分立后公司的注册资本额,由分立前公司的最高权力机构,依照有关外商投资企业法律、法规和登记机关的有关规定确定,但分立后各公司的注册资本额之和应为分立前公司的注册资本额。Article 14 The proportions of equity of the various inv
36、estors in the new companies emerging from the division shall be determined by the investors in the contracts orArticle s of association of the new companies. However, the proportion of equity of the foreign investor in a new company shall not be less than 25% of the registered capital of the new com
37、pany after the division.第十四条 各方投资者在分立后的公司中的股权比例,由投资者在分立后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于分立后公司注册资本的百分之二十五。Article 15 The date of incorporation of the new company derived from the merger shall be that of the absorbing company if the company is formed by absorption merger; the date of incorporation of the n
38、ew company derived from the merger shall be the date on which the registration department approves the registration of the incorporation and issues the business license if the new company is formed through merger by new establishment.第十五条 公司合并,采取吸收合并形式的,接纳方公司的成立日期为合并后公司的成立日期;采取新设合并形式的,登记机关核准设立登记并签发营
39、业执照的日期为合并后公司的成立日期。The date of incorporation of the new company established as a result of the division shall be the date on which the registration department approves the registration of its incorporation and issues the business license.因公司分立而设立新公司的,登记机关核准设立登记并签发营业执照的日期为分立后公司的成立日期。Article 16 The mer
40、ger or division involving listed joint stock companies shall conform to the pertinent laws and administrative regulations and the provisions on listed companies of the state securities regulatory authorities and be subjected to the necessary procedures for examination and approval.第十六条 涉及上市的股份有限公司合并
41、或分立的,应当符合有关法律、法规和国务院证券监督管理部门对上市公司的规定并办理必要的审批手续。Article 17 The merger between a foreign-invested company and a domestic Chinese-invested company must be in conformity with the provisions of the relevant laws and administrative regulation governing the utilization of foreign investment in China and wi
42、th the requirements of the industrial policies, and must meet the following conditions:第十七条 公司与中国内资企业合并必须符合我国利用外资的法律、法规规定和产业政策要求并具备以下条件:1. The Chinese company to be merged with must either be a limited liability company or a joint stock company set up in accordance with the norms of the Company Law
43、of the Peoples Republic of China;(一)拟合并的中国内资企业是依照中华人民共和国公司法规范组建的有限责任公司或股份有限公司;2. The investors of the new company emerging from the merger shall satisfy the qualification requirements as contained in the relevant laws, administrative regulations and sector regulations for investors in the relevant i
44、ndustry the new company is engaged in;(二)投资者符合法律、法规和部门规章对合并后公司所从事有关产业的投资者资格要求;3. The equity proportion of foreign investors in the new company shall be no less than 25% of the registered capital of the new company resulting from the merger; and(三)外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五;4. All the parties to
45、the merger agreement shall see to it that the original employees of the companies to be merged are fully re-employed or reasonably re-assigned to jobs.(四)合并协议各方保证拟合并公司的原有职工充分就业或给予合理安置。Article 18 The absorbing company shall be the applicant for a merger by absorption, while the applicant for a merger
46、 by new establishment shall be designated and determined by all the parties to the merger.第十八条 公司吸收合并,由接纳方公司作为申请人,公司新设合并,由合并各方协商确定一个申请人。The applicant shall submit the following documents to the examining and approving department:申请人应向审批机关报送下列文件:1. the letter of merger application and the merger agre
47、ement signed by the legal representatives of the various companies;(一)各公司法定代表人签署的关于公司合并的申请书和公司合并协议;2. the resolutions on the merger by the organs of supreme power of the companies;(二)各公司最高权力机构关于公司合并的决议;3. the contracts andArticle s of association of the companies;(三)各公司合同、章程;4. photocopies of the do
48、cuments of approval and business licenses of the companies;(四)各公司的批准证书和营业执照复印件;5. the asset inspection reports prepared and issued by the statutory Chinese asset inspection agencies to the companies party to the merger;(五)由中国法定验资机构为各公司出具的验资报告;6. the asset and liability statements and the inventories of the properties of the companies party to the merger;(六)各公司的资产负债表及财产清单;7. the audit reports of the previous year for the companies party to the merger;(七)各公司上一年度的审计报告;8. a name list of the creditors of the companies party to the merger;(八)各公司的债权人名单;9. the contra