《电力专业英语基础.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电力专业英语基础.pdf(214页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 1目 录 目 录 第一章 专业英语概述 一、专业英语的形成和发展5 二、专业英语的特点概述5 1 专业英语词汇特点5 2 专业英语句法特点6 3 专业英语修辞特点7 三、专业英语中的特殊语法现象8 1 will,can,may 和be going to 的用法8 2 专业英语中的 should 的用法9 3 专业英语中的命令句9 4 专业英语中的“名词+名词”结构9 5 专业英语中 by 和 with 的不同含义10 6 专业英语中的一些常用前缀 11 四、专业英语中的常用句型 12 1“make+名词+形容词”句型12 2“enable,allow,make+不定式”句型“It is+形容
2、词+不定式”句型12 3“It is+形容词+that”和“It is+动词+that”句型13 4 句末ing 句型14 5 引出问题的几种常用句型 14 6 定义句型 15 7 有关 as 引导的句型15 8 专业英语中的祈使句型 18 第二章 课文 2 0 Unit 1 电力系统Electrical Power Systems20 Part A Electrical Power Systems20 Part B Power System Security12 Part C Production Control25 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译运行管理(Operation Ma
3、nagement)27 Unit 2 负载频率控制 Load Frequency Control29 Part A Load Frequency Control29 Part B Flat Frequency Control30 Part C Load Prediction31 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译检修及其管理(Maintenance and Its Management).32 Unit 3 火电厂 Steam Power Plants35 Part A Steam Turbine Power Plants35 Part B Arrangement of a Thermo
4、electric Plant37 Part C Economic Considerations in Selection of the Main Equipment of Steam Station.37 2Part D 发电系统常用术语缩写与翻译发电厂平面图(Layout of a Power Station)40 Unit 4 电厂设备 Power Plant Equipment42 Part A Basic Components of an Electric Power Plant42 Part B Steam Station Auxiliaries(I)44 Part C Steam
5、Station Auxiliaries(II)45 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译锅炉及其附属设备(Boiler and Auxiliaries)47 Unit 5 汽轮机和凝汽机 Steam Turbines and Condensers49 Part A Stream Turbines49 Part B Condensers50 Part C HP,IP&LP Turbines52 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译汽轮机及其附属设备(Turbine and Auxiliaries).54 Unit 6 水电厂 Hydro-electric Plants57 Part A
6、Types of Hydro-electric Plant and Their Fields of Use57 Part B Working Principle of a Hydro-electric Plant58 Part C Bulb Type Turbine Plants59 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译水处理系统(Water Treatment System).61 Unit 7 发电机和电动机 Generators and Electric Motors62 Part A Generators62 Part B Electric Motors64 Part C Sync
7、hronous Machines65 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译电厂电气系统(Electrical System in Power Plant).67 Unit 8 输配电系统 Transmission and Distribution Systems69 Part A Layout of Transmission and Distribution Systems69 Part B Electric Transmission70 Part C Electric Power Network72 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译异常运行(Abnormal Operation)
8、.74 Unit 9 变电站的制造和安装 Construction and Installation of Substations.76 Part A General Requirements to Construction of Substation76 Part B Installation of Grounding Devices78 Part C Substation79 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译安装施工(Construction and Installation)81 Unit 10 变压器 Transformers83 Part A Transformers83 P
9、art B Transformer Theory85 Part C Application of Tap-Changing Transformers to Transmission Systems87 Part D 发电系统常用术语缩写与翻译输煤系统(Coal Handling System)88 Unit 11 绝缘材料的应用 Applications of Insulating Materials90 Part A Applications in Power Transformers90 Part B Applications in Rotating Machines91 Part C A
10、pplications in Circuit Breakers and Cables94 Part D 常用电路符号图96 Unit 12 继电保护 Protection Devices99 Part A Protection Devices99 3Part B Types of Circuit Breakers101 Part C Relays104 Part D 常用希腊字母代表的词汇106 Unit 13 电机和发电机保护 Motor and Generator Protection107 Part A Motor and Generator Protection(I)107 Part
11、B Motor and Generator Protection(II)109 Part C Alternating Current Generator Protection109 Part D SI Units111 Unit 14 保护装置 Transmission Line Protection113 Part A Lightning and Transmission Lines113 Part B Protective Devices114 Part C Nonlinear Resistor Type Arresters or Diverters116 Part D Standard
12、Prefixes116 Unit 15 电力电子技术 Power Electronic Technology(I)118 Part A Principle of Operation of the Schottky Diode118 Part B Resistor Types119 Part C Capacitor Types120 Part D 常用数学符号和公式的读法121 Unit 16 电力电子技术 Power Electronic Technology(II)124 Part A Thyristors124 Part B Power Integrated Circuits126 Par
13、t C Silicon-Controlled Rectifier(SCR)127 Part D 说明书常用术语129 Unit 17 自动化 Automation132 Part A Power System Automation132 Part B Programmable Logic Controller Design135 Part C Automation136 Part D 国内外专业期刊 138 Unit 18 电力系统软件 Power System Software141 Part A The New Generation of Programs141 Part B Analys
14、is Software143 Part C Controller software.143 Part D 信息检索.145 Unit 19 变压器的应用 Uses of Transformers146 Part A Parallel Operation of Transformers146 Part B Transformer Differential Protection149 Part C Use of Transformers for Impedance Matching.151 Part D Tender Invitation154 Unit 20 电力系统保护 Power Syste
15、m Protection151 Part A Basic Requirements of Power System Protection151 Part B Relaying152 Part C Reclosers154 Part D 科技论文写作基本结构格式156 Unit 21 信息技术 Information Technology163 4Part A Plant Process Simulation and Process Computers.163 Part B Embedded System165 Part C Public Key Cryptography and Secret-
16、key Cryptography166 Part D 科技论文英文摘要的书写规范168 Unit 22 可再生能源 Renewable Energy171 Part A Renewable Energy(I)171 Part B Renewable Energy(II).172 Part C How Does a Wind Turbine Work?.174 Part D 科技论文英语标题的撰写方法175 Supplementary Readings177 5第一章 专业英语概述 第一章 专业英语概述 一、专业英语的形成和发展 专业英语(English for special purpose)
17、是随着科技英语(English of science and technology)的形成和发展而逐步形成的。因此,在谈论专业英语时有必要简述一下科技英语的形成和发展。英语属于印欧语系中日耳曼语言分支。古英语从最初的高度综合性语言(指语言结构的不可分性),经过长达 1500 年之久的不断发展变化,逐步演变成今天的分析性语言(指语言结构的可分性)。其发展演变的最大特点是大大削减了英语词形的变化,使其词形的变化主要限于名词、代词和动词,逐渐接近汉语词形无变化的特点。随着十九世纪英国产业革命的发生和发展,导致了科学技术的迅速发展,而世界科学技术的发展,又促进了英语词汇的急剧增加。据统计,古英语词汇约
18、有 6 万词条,而现代英语大词典中所收词条竟达 75 万之多。同时,随着科学技术的进一步发展,各种新学科如火箭、电脑、机械人、激光等技术的出现,科技文献大量涌现,科技英语自成体系。而随着科学技术专业化的发展和加强,专业英语也应运而生。在目前世界上 5651 种语言中,英语应用范围最广,约 85%的各类科技专业文献都是用英语出版的。因此,英语的专业阅读课成为理工科大学本科高年级学生的必修课是十分必要的,对于学生将来及时了解掌握世界上最新科技的动态和信息是十分有益的。二、专业英语的特点概述 1.专业英语词汇特点 1)专业词汇出现率低 根据统计,无论是科技文章中,还是英美的原版书籍中,出现率最高的仍
19、然是功能词,专业词汇的出现率最低。2)词义专一 专业英语不同于普通英语的另一个特点是基本没有一词多义及一义多词现象。如radar(雷达)一词,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一个意思。这就是专业英语词汇的专一性。反之,在文学英语中则不然,一个词可以有多种不同的含义,如 look,hand 等都不可能只有一个意思。尤其是那些组词能力很强的动词,一个词可以和不同的词组成近 500 个短语(如 take 就可组成 502 个短语)。在专业英语中这种现象很少,由于词义专一,也就决定了其词汇比较长,如:hexachloro-cyclohexane 六氯化苯 phenanthrahydroqu
20、inone 菲尔酚 这种词尤其多见于化工和医学英语中,它们虽然难读、难记,但词义专一,不会产生意思上的误解。3)多来源于希腊语和拉丁语 据美国专家统计,在 10,000 个普通英语词汇中,约有 46%的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。专业性越强的英语词汇,这种比例就越高。所以,人们认为,拉丁语和希腊语是创造专业英语词汇的源泉,这是符合实际情况的。4)广泛使用缩略语 专业英语中常常使用缩略语,有时常常使用一些甚至在词典中也无法查找的缩略语。故常常给阅读者带来很大的困难。据统计,专业英语中常用的缩略语有 3,000 个左右。随着科学技术的发展,这类缩略语将会越来越多,故如何正确翻译缩略语是一个
21、很重要的问题。6前后缀出现率高:专业英语中使用的前后缀既多,出现的频率也高。如 semi-,auto-,micro-,thermo-等都是专业英语中最常用的前缀;-ance,-ity,-ment,-ness,-sion,-tion,-th,-ure,-able,-ible,-ant,-ent,-al,-ic,-ical,-ive,-ous 等都是常用的后缀。一般认为,科技工作者至少应当掌握 50 个前缀和 30 个后缀。这样不仅有助于他们的阅读能力,也有助于他们的翻译工作。2专业英语句法特点 专业英语在句法上的特点主要有以下几个方面:l)长句多 由于专业英语以描述某一技术过程、进行逻辑推导、叙
22、述某一加工过程为主,故必须严格、精确,一点儿也不含糊,因此就决定了专业英语中使用长句多这一特点。这些长句,有的多到四、五个语法层次,这些句子内部错综复杂,盘根错节,使得句子十分冗长,有的句子甚至长达二十六行之多,占了整整一页。如:The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy,process and shape materials more easily,travel faster,and
23、 so on while the development of microelectronics extends mental capabilities,enabling electronic“intelligence”to be closely related to a wide range of products and processes.工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成形,更快地旅行等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样的产品和过程。A further inference was drawn by Pas
24、cal,who reasoned that if this“sea of air”existed,its pressure at the bottom(i.e.sea level)would be greater than its pressure further up,and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sealevel.帕斯卡作了进一步的推论。他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银
25、柱的高度降低量与海拔高度成正比。以上两例仅是最常见的句子,更长的句子比比皆是。2)句子中被动语态多 由于在专业英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎样做”,这样就决定了动作的执行者处于“无关紧要”的地位,于是常用被动语态。有人做过这样的统计:在一般的专业英语教科书中,约有 1/3 的动词使用被动语态。如 As oil is found deep in the ground,its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently,a geological surv
26、ey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil,a“drilling rig”is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called“a derrick”.It is used to lift sections of pipe,which are lowered into the hole made by the drill.As the
27、 hole is being drilled,a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.石油埋藏于地层深处。因此,仅研究地层表面,无法确定有无石油,必须勘察地下的岩石结构。如果确定了某一区域的岩石层蕴藏着石油,就此安装钻机。它的主要部分是机架,用以撑架一节一节的钢
28、管,让其下到井孔。一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。一旦出油,就紧固管盖,让油从各阀门喷出。Explanations of the earths magnetic field based on the rotation of a liquid,conducting core although far from complete,are generally accepted.7用液态导电地心的旋转来解释地球磁场,尽管还很不完善,但正在获得普遍承认。3)常使用形容词短语作后置定语 这种情况在科技英语中很多,如 All radiant energy has wavelike character
29、istics,analogous to those of waves that move through water.所有的辐射能都具有波的特征,与水中移动的波的特征相似。Non-mobile robots,capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly,are even now in use in industrial plants all over the world.能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天已在世界各地的工厂里
30、得到使用。4)使用非谓语动词的频率高 专业英语中比普通英语中使用非谓语动词的频率较高。如 Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。Numerical control machines are most useful when quantities of p
31、roducts to be produced are low or medium;the tape containing the information required to produce the part can be stored,reused or modified when required.少量或中量生产产品时,数控机是极为有用的。人们可以存储录制生产零件资料的磁带。需要时,还可重新使用或修改。以上两句中使用了所有的非谓语动词形式(动名词除外)。这些仅是极普通的例子,但也可见一斑了。3专业英语修辞特点 专业英语的语体不同于文学英语,有它自己的修辞特点,可从下列三方面叙述:1)时态
32、运用有限 尽管英语有 16 种时态,但在专业英语中却顶多使用 5 种时态。据美国科技英语专家发现,叙述过去的研究常用过去时,偶尔也用现在完成时;讨论某一计划时用将来时,叙述部分用现在时。另外也用进行时态,偶尔用过去完成时态。这里无需举例,因为举目皆是。2)修辞手法简单。专业英语中很少用夸张、明喻、隐喻、借喻、拟人、对照等修辞手法。因为专业英语注重事实和逻辑,所以往往用图表、公式、数字的时候多。在专业英语中如果滥用修辞手法反而弄巧成拙,破坏了科学的严肃性。另外,不同于一篇小说、一个剧本,专业英语中没有什么情节的产生发展高潮尾声的过程,有的是叙述、推理、结论等的过程,这样就决定了专业英语修辞单调的
33、特点。3)逻辑语法词使用普遍 由于专业英语本身的特点(即推理、论证),就决定了逻辑语法词大量使用这一特点,如 表示原因用:because,because of,due to,owing to;as,as a result of,caused,for 表示逻辑顺序的用:but,however,nevertheless,yet,otherwise 表示限制用:only,if only,except,besides,unless 8 表示假设用:suppose,supposing,assuming,provided,providing 上述词的正确使用和理解有助于正确翻译科技文章,否则就不可能准确表
34、达原文的意思。以上仅是对专业英语特点的一个概述,它一定还有别的人所未知的特点。三、专业英语中的特殊语法现象 在对专业英语的基本特点有所了解之后,还应该对其特殊的语法现象作进一步的学习,这对专业阅读是十分有益的。1.will,can,may 和 be going to 的用法 专业英语通常是对某事某物的客观叙述,因而很少用带有主观色彩的词汇和短语,即便表示将来时,也极少用 be going to 短语,而往往用 will。如在翻译“这架新飞机将在星期日首次航行。”一句时,应译成“The new plane will fly for the first time on Sunday.”,其中 wi
35、ll一词决不可用 is gong to 来代替。l)表示纯粹未来用 will 明年开始生产这种新机器。Production of the new machine will commence next year 新的高速公路的两侧各有三条相反方面的交通线。The new motorway will have three traffic lanes in each direction.2)表示能力用 will,can,capable 和 be able to 这几架飞机的飞行速度可达每小时 800 英里。These planes at 800 miles per hour.3)表示经常发生的事用
36、will 当我们给它加热时这种固体会汽化。This solid will vaporize when we heat it.摩擦会使轴承变热。Friction will cause the bearings to become heated.4)表示有时发生的事用 may,can 金属迅速冷却 产生裂缝。无防护罩的皮带或链条 可能 引起事故。试验这些新机器 用很长时间。Metal which cools rapidly fracture.Unguarded belts or chains cause accidents.The testing of new machines take a lo
37、ng time.5)表示能够用 can 几周后可以开始进行这种新型发动机的设计工作。Work on the new engine can start in a few weeks.我们可以很容易地算出摩擦损耗。We can easily calculate the friction losses.will fly can fly are capable of flying are able to fly may can 96)表示可能性用 can,may 低速轴承 油脂润滑。这个问题 可用 多种方法进行研究。钢 水或油进行淬火。热电偶 来测量高温。Low-speed bearings lubr
38、icated with grease.This problem can be approached in several ways The steel may be quenched in either water or oil.Thermo-couples used to measure high temperatures.2.专业英语中 should 的用法 在科技文章中常用 should 一词,但是这一词在不同句中有不同的含义。1)可用 should 表示“告诫”These machines should be handled with(great)care.这些机器应当小心操作。Saf
39、ety precautions should be observed at all times.任何时候都应注意安全措施。The results of the experiment should be plotted on a graph.应将实验的结果绘在图表上。(注:当表示“告诫”时用 should 一词比较礼貌,其实它的意思等于 must)2)可用 should 说明某一情况 The steel should not contain more than 0.5%of carbon.钢里的含碳量不应超过 0.5%。或 Carbon content in steel should not b
40、e more than 0.5%.The maximum internal diameter should be 40 thousandths of an inch.最大内径应为 40/1000 英寸。3)可用 should 表示“期待”The process of cooling should continue for several hours 冷却过程要延续好几个小时。This building should be completed by the end of next year.这座大楼应在明年年底竣工。3专业英语中的命令句 在专业英语中除了用 should 一词表示无人称指令以外,
41、还可以用命令句来译这类句子。用这种句式显得简捷明了。在实验或操作说明以及在假设和计算中常常使用命令句这种形式。如 Allow the water to cool for ten minutes and then take the temperature 让水冷却 10 分钟,然后再测量温度。Calculate the amount of expansion which will take place 计算将产生的膨胀量。Let X equal the number of revolutions per minute.假设 X 等于每分钟的转数。4专业英语中“名词十名词”结构 专业英语中常用“名
42、词十名词”结构。在这样的结构中前面的名词相当于后面名词的定语,可以用来表示多种不同的关系。如 1)表示原材料 10铁管:an iron pipe=a pipe made of iron 石油产品:oil products=products made from oil 2)表示典型成分 锰钢:manganese steel=steel which contains manganese 滚珠轴承:a ball bearing=a bearing having balls 3)表示工作介质。蒸汽机:a steam engine=an engine worked by steam 4)表示工作对象 设
43、计工程师:a design engineer=an engineer who makes design 空压机:an air compressor=a device for compressing air 耐腐蚀性:corrosion resistance=ability to resist corrosion 5)表示用途 汽车发动机:an automobile engine=an engine for an automobile 驱动马达:a drive motor=a motor for driving machines 6)表示方式 脚踏制动器:a foot brake=a brake
44、 operated by foot 7)表示所属 水分子:water molecules=molecules of water 8)表示关于 生产费用:the production cost=the cost concerning production 9)表示形状 星形轮:a star wheel=a wheel shaped like a star 当名词前面有两个以上的名词作修饰语时,各个名词之间可能存在各种多级修饰关系。如:卫星通讯技术:satellite communication techniques 机车用蒸汽机:a locomotive steam engine 液力驱动元件:
45、fluid power drive components 燃气轮机动力装置:a gas turbine power plant 火管锅炉监察门:a fire tube boiler inspection door 使用这种词组是专业英语的一大特点。正确使用它可使得译文简捷、准确、易懂。可以省去许多不必要的从句或其它修饰语。另外,这种“名词十名词”结构的明显特点是它的修饰顺序与汉语修饰顺序一致,给阅读者带来许多方便。5.专业英语中 by 和 with 的不同含义 在专业英语中常用 by 和 with 这两个词来表示“用”一词,by 的意思是 by means of,with the help o
46、f。当“用某一工具”时译成“with”,其它情况(如“用某种材料”)可译成“by”。如 Heat losses can be reduced We can reduce heat losses The heat loss reduction can be by means of firebricks.by the use of firebricks.lining the furnace with firebricks.lining the furnace with firebricks.done effected achieved accomplished 11 都可以译为:用耐火砖可以减少热
47、损耗。但是在用 by 及其合成词或词组进行翻译时,应当注意下列几点:1)thereby 的意思是 by means of this 如:离缸壁最近的那一部分蒸汽却形成薄薄的一层水,于是缸中蒸汽总量便大大减少。可以译成:That part of the steam nearest to the walls is cooled and condenses as a film water.The volume of steam in the cylinder is thereby considerably reduced,2)by means of 后面不能跟动名词短语 如:Heat losses
48、can be reduced by means of firebricks.是一个完全正确的句子,而 Heat losses can be reduced by means of lining the furnace with firebricks.却是一个错误的句子,这里应将 by means of 改为 by 才对。6.专业英语中一些常用前缀 英语中(尤其是专业英语中)有大量词汇来自拉丁语、希腊语和法语,所以英语中的许多前缀也都是拉丁语、希腊语和法语的前缀。这样的前缀有些含义已模糊不清,有的非常清楚。1)en-,em-(放在名词或形容词前形成动词)en+sure=ensure,en+lan
49、ge=enlarge,em+body=embody,em+bed=embed,2)inter-(“在之间”的意思)inter+connect=interconnect,inter+act=interact,inter+weave=interweave,3)re-(“重新”的意思)re+use=reuse,re+charge=recharge,re+group=regroup,re+assemble=reassemble,4)counter-(“反”,“对”之意)counter+act=counteract,counter+balance=counterbalance,counter+sink=
50、countersink,5)over-(“太多”的意思)over+charge=overcharge,over+heat=overheat,over+wind=overwind,6)over-(“在上”之意)over+haul=overhaul,over+all=overall,7)under-(“太少”之意)under+load=underload,under+size=undersize,under+compensate=undercompensate,8)under-(“在下”之意)under+cut=undercut,under+lie=underlie,under+growth=un