外国著名作家及作品部分.doc

上传人:一*** 文档编号:4512110 上传时间:2021-09-25 格式:DOC 页数:19 大小:92KB
返回 下载 相关 举报
外国著名作家及作品部分.doc_第1页
第1页 / 共19页
外国著名作家及作品部分.doc_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《外国著名作家及作品部分.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国著名作家及作品部分.doc(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、,外国诗人介绍:(材料来于诗人PONT) 詹姆斯赖特(James Wright, 1927-1980),二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”(“深度意象”)诗歌流派主将之一。生于俄亥俄州马丁斯渡口,早年就读于肯庸学院,曾师从大诗人罗伯特弗罗斯特,然而后来转向“新超现实主义”。五十年代末,他与罗伯特勃莱等人一起创办诗刊五十年代(后依次改为六十年代、七十年代、八十年代),使其成为美国战后反学院派诗歌的主要阵地。他先后著有我们将在河边会面吗?(1968)、诗集(1971,该诗集于1972年荣获普利策诗歌奖)、两位公民(1973)、意大利之夏(1976)、绿墙、圣犹大、树枝不会折断、致一棵开花的梨树

2、、这个旅程等多卷。赖特其沉思型的抒情短诗而著名于世,他热爱大自然,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节,并将其田园式的新超现实主义建立在强有力的意象和简洁的口语之上,在总体上赋予自然景色以深层意识的暗示,试图唤起超脱现实返回大自然的欲望,从大自然中找到安宁。 他终身在大学任教,1980年去世。虽然他去世较早,但他留下的诗作却产生了较大影响,足以使他在二十世纪美国后现代诗歌中占有一席之地。 新超现实主义是在美国兴起的一个诗歌运动,通常被归为后现代主义。它的历史渊源可以追溯到兴起于本世纪20年代以法国作家布勒东、艾吕雅、阿拉贡、苏波等人为代表的法国超现实主义。新超现实主义者自己不喜欢这个名称,他们更

3、愿意说自己创作的是“深意象诗”。 这一派诗人抛弃有意识的“自我”,也抛弃社会的存在,试图躲进“无意识的、唯我的宗教情绪”中去,认为只有潜意识才能认识真理。他们运用深层意象、“思想的语言”和“梦的文法”,从超现实的、非理性的角度去批判和讽刺社会。新超现实主义的产生同1968年在美国纽约举办的达达主义和超现实主义画展有着密切的关系。新超现实主义虽然是一个很松散的文学流派,但影响十分广泛,当代的许多诗人,尤其是30岁左右的青年诗人都热衷于超现实主义风格的诗作。其中伯莱和赖特是新超现实主义的代表人物。“深意象诗”诗人在艺术实践中刻意学习和模仿中国诗歌的意境和创作方法,形成了与法国超现实主义迥然不同的分

4、割。 深意象诗是在意象诗的基础上发展而来的。它同意象诗有着类似的地方,它们都强调意象的并置和罗列,主张发挥诗人的主观能力,在诗作中表现独特的感受。但深层意象诗更加重视人的潜意识和无意识,因而它描写的感受在表面看来常常是荒谬的。布莱曾说,深层意象诗是通过对无意识的开掘,使得想象的跳跃和比喻的转换成为可能,使意象从心灵深处跃起。也许我们可以说,深层意象诗人形成了对客观事物的直觉感受、又对这一感受做了主观的理性加工之后而成的作品。 、克塔维奥帕斯(Octavio Paz, 1914-1998):二十世纪墨西哥著名诗人、散文作家、拉丁美洲三大诗人之一,生于墨西哥城的一个知识分子家庭,早年就读于墨西哥大

5、学,三十年代开始文学创作,1938年在巴黎参加了超现实主义文学运动,四十年代进入外交界,后来作为外交官出使法国、日本和印度等国,1968年为抗议墨西哥政府镇压学生愤而辞去墨西哥驻印度大使,然后到英美一些大学讲授文学,1971年回到墨西哥继续从事文学活动,先后创办文学刊物复数和回归,直到1998年去世。他一生著述颇丰,诗集有在你明澈的影子下、灾难与奇迹、一首圣歌的种籽、鹰还是太阳?、狂暴的季节、法定日、火蛇、东坡、朝向开端、布兰科、回归、影子草图、内部的树等;散文集和文论集主要有孤独的迷宫、变之潮流、淤泥的孩子、汽笛与贝壳等,他于1990年获得了诺贝尔文学奖。 帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班

6、牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁复回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。 2 詹姆斯赖特(James Wright, 1927-1980):詹姆斯赖特,二十世纪美国著名诗人、“新超现实主义”(即“深度意象”)诗歌流派主将之一,生于俄亥俄州马丁斯渡口,早年就读于肯庸学院,曾师从大诗人罗伯特弗罗斯特,然而后来转向“新超现实主义”。五十年代末,他与罗伯特

7、勃莱等人一起创办诗刊五十年代(后依次改为六十年代、七十年代、八十年代),使其成为美国战后反学院派诗歌的主要阵地。他先后出版了诗集绿墙(1957)、圣犹大(1959)、树枝不会折断(1963)、我们是否在河边聚集(1968)、诗合集(1971)、两个公民(1973)、致一棵开花的梨树(1977)、这旅程(1982)等多卷,其中诗合集于1972年获得普利策诗歌奖;另外他还留下了大量的散文和散文诗,散文结集为意大利夏天的瞬间出版。他终身在大学任教,1980年去世。 赖特以其沉思型的抒情短诗而著名于世,他热爱大自然,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节,并将其田园式的新超现实主义建立在强有力的意象和简洁

8、的口语之上,在总体上赋予自然景色以深层意识的暗示,试图唤起超脱现实返回大自然的欲望,从大自然中找到安宁。虽然他去世较早,但他留下的诗作却产生了较大影响,足以使他在二十世纪美国后现代诗歌中占有一席之地。 3.大卫赫伯特劳伦斯(David Herbert Lawrence, 1885-1930):大卫赫伯特劳伦斯,二十世纪英国最著名的小说家、诗人之一,生于诺丁汉郡,父亲是矿工,中学毕业后凭着奖学金上了诺丁汉大学,后来成为小学教师。他于1914年与弗莉达结婚,过着流浪生活,先后到过德国、意大利、奥地利、美国和澳大利亚,曾经多次试图建立逃避现实社会的理想公社,但终归失败。他的长篇小说作品主要有虹(19

9、15)、恋爱中的女人(1920)以及恰特莱夫人的情人等,其小说画面宽广,想象力气魄大,主题是婚姻中的两性关系,他深入而勇敢地探讨了两性关系的现实和意义,这在当时是极为大胆的,从而使他成为二十世纪最有争议的作家之一。 他的诗歌作品有早期诗集情诗及其他(1913)、晚期诗集诗集(1929)等。另外有一册最后的诗出版于他死后的1933年,他的好友、英国著名诗人理查德奥尔丁顿为之写了序。他的诗作早期诗作多有意象派特征,画面清晰,语言自然流畅;中晚期作品则兼有自然主义、现实主义和神秘主义的特色,揭示了人性中的本能力量,努力发掘人类的下意识,其中的复杂性体现出了极大魅力。他的代表作死亡之舟体现出诗人内心充

10、满了苦闷而寻找出路的心情,整个诗篇充满了神秘的象征、哲理无穷无尽的寓意,它不仅展示了诗人复杂曲折的内心世界,同时反映了现实生活。 巴勃鲁聂鲁达( Pablo Neruda, 19O4 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。 1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。 聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集黄昏,1

11、924年发表成名作二十首情诗和一支绝望的歌,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。 荷尔德林(Hlderlin,Friedrich,17701843),德国诗人,古典浪漫派诗歌的先驱。后36年是在精神失常下度过的。代表作有自由颂、人类颂、为祖国而死、日落、梅农为狄奥提玛而哀叹、漫游者、返回家乡、爱琴海群岛以及给大地母亲、莱茵河、怀念等。荷尔德林也是诗人海子十分推崇的一位诗人。在哲学家海德格尔所阐释的诗歌中,尤以对德国诗人荷尔德林的阐释为最。艾米莉狄金森,也译作埃米莉迪金森

12、(Emily Dickinson,1830年12月10日1886年5月15日),美国著名女诗人。从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗。作为美国诗歌史中从浪漫主义向现代派过渡时期的代表,英美意象派诗歌的先驱者,艾米莉狄金森的诗作完全是内心情感的真实流露,毫无矫揉造作之气,颇受读者喜爱。如篱笆那边瓦尔特惠特曼(Walt Whitman,18191892)是美国历史上最伟大的诗人,他创作的草叶集代表着美国浪漫主义文学的高峰,是世界文学宝库中的精品。充实的爱情生活使诗人歌颂同性恋达到了极其开朗的境界,并写出后来增录于草叶集中的代表他创作最高峰的自我之歌(Song of Myself)。我相信

13、你,我的灵魂,你是我的另一半,我不会贬损你,也决不会让别人贬损你。我们懒懒地躺在草地上,我解开了你上衣的第一粒纽扣,夏尔皮埃尔波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821年4月9日1867年8月31日),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有恶之花。波德莱尔不但是法国象征派诗歌的先驱,而且是现代主义的创始人之一。现代主义认为,美学上的善恶美丑,与一般世俗的美丑善恶概念不同。现代主义所谓美与善,是指诗人用最适合于表现他内心隐秘和真实的感情的艺术手法,独特地完美地显示自己的精神境界。恶之花出色地完成这样的美学使命。艾略特(18881965)原籍美国后加入

14、英国国籍,是后期象征主义文学最大的代表,也是西方现代主义文学最有影响的诗人和评论家。1949年因“对当代诗歌作出的贡献和所起的先锋作用”获诺贝尔文学奖,“英王劳绩勋章”。1955年获歌德奖。长诗荒原(1922)是艾略特的代表作。荒原是现代英美诗歌的里程碑,是象征主义文学中最有代表性的作品,是艾略特的成名作和影响最深远的作品。庞德(18851972)美国诗人、评论家。1885年生于美国的爱达荷州。1908年,他来到伦敦,发起了一场旨在改变当时文坛诗风的意象派运动,开创了美国现代派文学的先声。庞德一生的著述颇多,主要作品有面具(1909)、反击(1912)、献祭(1916)、休西尔文毛伯莱(192

15、0)和诗章(19171959)等。此外,他还写了不少文学评论文章。他的早期诗歌遵循意象派的理论,用准确、鲜明、含蓄的意象来表达事物,文字简洁,通俗上口,并富有流畅的音乐美。地铁车站意象人群中的这些面孔幽灵般一根阴湿黑枝上的片片花瓣罗伯特勃莱(Robert Bly, 1926),当代美国著名诗人、“新超现实主义诗派”(又称“深度意象诗派”)领袖人物之一。他早年在哈佛大学学习,后来逐渐形成松散型的“新超现实主义诗派”。身体周围的光于1968年获得美国全国图书奖;从两个世界爱一个女人是勃莱的最新作品,它由五十首诗组成。出版后引起诗界纷纭的评论。有不少论者认为它显示了美国诗歌新的趋向。纪伯伦(1883

16、1931),黎巴嫩诗人、散文作家、画家。生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。先知是纪伯伦步入世界文坛的顶峰之作,曾被译成二十多种文字在世界各地出版。萨福诗残诗三十一首(frg. 31)给所爱 在我看来,他的享受好似天神 无论他是何人,坐在 你的对面,听你娓娓而谈 你言语温柔,笑声甜蜜 啊那是让我的心飘摇不定 当我看到你,哪怕只有 一刹那,我已经 不能言语 舌头断裂,血管里

17、奔流着 细小的火焰 黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲 SAPPHO AND PHAON 冷汗涔涔而下我颤栗,脸色比春草惨绿我虽生犹死,至少在我看来 死亡正在步步紧逼但我必须忍受因为 既然贫无所有 (田晓菲 译)没有听她说一个字坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福。我去,并非自愿”我说:“去吧,快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿佛洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起

18、如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林。 罗洛 译但丁新生十四行诗十四行诗我的恋人如此娴雅 出自新生我的恋人如此娴雅如此端庄,当她向人行礼问候的时刻,总使人因舌头发颤而沉默,双眼也不敢正对她的目光。她走过,在一片赞美的中央,但她全身却透着谦逊温和,她似乎不是凡女,而来自天国,只为显示神迹才降临世上。她的可爱,使人眼睛一眨也不眨,一股甜蜜通过眼睛流进心里,你绝不能体会,若不曾尝过它:从她樱唇间,似乎在微微散发一种饱含爱情的柔和的灵气,它叩着你的心扉命令道:“叹息吧!”日本和歌和俳句大伴旅人(665-731) 赞酒歌十三首(730年)1.忧烦无补益,何必苦思量; 且饮杯中酒,

19、浊亦发清香。2.美酒赞曰圣,语出古圣贤; 窃思实堪誉,一语胜千言。3.古来名士在,竹林有七贤; 试闻其所好,唯有酒为先。4.大言常出口,莫比饮琼浆; 醉来则啜泣,忘却世炎凉。5.出口言难尽,不知何所为; 试闻孰可贵,唯有酒为最。6.生作平庸辈,不如为酒坛。 终生常浸酒。酩酊得安眠。续赞酒歌十三首7.为人佯作态,实属丑难言; 试观避酒者,或类近人猿。8.纵为无价宝,璀璨又辉煌; 试来比浊酒,暗淡尽无光。9.纵为晶莹玉,长夜尽辉光; 何如饮美酒,权且解愁肠。10.世上风流者,相携共尽欢; 必进千杯酒,醉泣泪涟涟。11.今世寻欢乐,酒余兴津津; 来生宁愿作,虫豸或鸣禽。12.人生终有死,千年无异人;

20、 唯于在世时,欢乐度光阴。13.俨然一伟人,作态自骄矜; 焉比饮醇酒,醉后泪淋淋。山部赤人望不尽山歌一首并短歌(约724736,不尽山即富士山)天地初分时,富士骏岭悬。圣洁神瑞气,高临骏河湾。仰望灵峰立广宇;骄阳为其隐光影,皓月清辉敛玉颜,白云不行伫峰顶,瑞雪不时飘九天。后世永称颂,崇高富士山。反歌路出田儿浦,仰观富士山;莹莹白似玉,瑞雪降山巅。大伴家持(718?785) 桔歌一首并短歌(749年)敬畏不敢言,皇祖神代间。田岛间守赴“常世”,入海不辞路遥远。常绿八株香果树,惶恐献于圣殿前。余者尽栽国土中,春日嫩枝迎晓雾。五月杜鹃啼不住,苒苒花枝摘几簇。归来馈赠众佳人,或入袖中幽香吐。清芬沁肺腑

21、,置之任干枯。果实方下垂,穿缀如念珠。且捥手臂上,百看总不足。秋来降冷雨,山树如涂朱。续桔歌一首并短歌红叶飘零尽,桔实更成熟。莹莹耀人目,久久伫双足。纷纷冬雪降,逢霜叶不枯。悦目犹璀璨,郁勃保常绿。为此自从神代起,辄称常绿香果树。反歌鲜花曾叹赏,果实已悦目;常绿香果树,相看犹不足。芭蕉的名句古池两种汉译的比较古池蛙飛込水音 古池一蛙跳入水的音 动静的结合 “顺随造化”的幽玄之境闲寂古池旁青蛙跃进水中央水声扑通响鸟鸣涧 王维人闲桂花落夜静春山空月出惊山鸟时鸣春涧中芭蕉俳句另二首蝉声、初寒雨閑岩入蝉声 寂静啊渗入岩石蝉之声初時雨 猿小蓑 欲 初寒雨猿也想披小蓑衣初飞冬雨猿犹似想小蓑衣 彼特拉克歌集

22、十四行诗劳拉的微笑(Lauras Smile)(十四行诗)Down my cheeks bitter tears incessant rain,And my heart struggles with convulsive sighs,When, Laura, upon you I turn my eyes,For whom the worlds allurement I disdain.But when I see that gentle smile again,That modest, sweet, and tender smile, arise,It pour on every sense

23、 a blest surprise,Lost in delight is all my torturing pain.Too soon this heavenly transport sinks and dies,When all thy soothing charms my fate removes,At thy departure from my ravishd view,To that sole refuge its firm faith approves.My spirit from my ravishd bosem flies,And wingd with fond remembra

24、nce follows you.-tran. By Capel Lofft 哀愁之泪沿着我的双颊潸然落下我的心同声声哀叹在苦斗我的眼睛转望劳拉的时候我鄙视世上一切诱惑,为了她但我再瞥见那温柔的微笑羞怯、甜蜜、温柔的微笑浮起它在每种感觉中都注入了幸福的惊奇折磨我的苦痛在这喜悦里洗涤 这神圣喜愿匆匆而逝当我的命运把你那慰藉之美在你离开我那狂喜的视野时,移向它那坚强信心赞许的安全之地我的精神飞离喜悦的胸膛带着痴望的记忆追随妳 莎士比亚十四行诗我不相信,两颗真心的姻缘(原诗序号CXVI. 116首)Let me not to the marriage of true mindsAdmit impedi

25、ments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no! it is an ever-fixed markThat looks on tempests ,and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worths unknown, although his height be taken.Loves not Times fool, though rosy lips

26、and cheeksWithin his bending sickles compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out evn to the edge of doom: If this be error ,and upon me provd, I never writ, nor no man ever lovd.我不相信,两颗真心的姻缘会有任何阻碍。爱算不得爱,如果它一遇到改变就改变,如果它一遇到衰败就衰败。啊,不!爱似灯塔在海上高照,它坚定地面对风暴,毫不动摇;它是一颗星,把迷航的船引

27、导,它的高度可测,价值不可测量。爱情不受时间戏弄,尽管红颜总要落到时间的镰刀下,遭到刈割,时限短暂的爱情却永远不变,并将一直坚持到灭亡的时刻。 如果这都错了,并能对我证明出来, 那就算我从未写诗,世人从未恋爱!(飞白译)一百一十六首我不承认两颗真心相恋会遭遇阻挠:爱不算是爱,如果发现情形改变就跟着改变,或看到对方变心就打算走开。啊,不!爱是永远坚定的明灯,面对着风暴而永不摇荡;爱是指引飘流船只的明星,其高度可测,其奥秘不可衡量。爱不是“时间”的玩物,虽然朱唇粉颊逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ;爱不跟随流转的韶光而起变化,爱抵抗“时间”到世界末日的尽端。 假如这话不对,而且引我为证, 我算是没写过诗,

28、没人有过爱情。梁实秋译XCVII. 97首How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt. what dark days seen! What old Decembers bareness every where!And yet this time removd was summers time;The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton bu

29、rden of the prime, Like widowd wombs after their lords decease:Yet this abundant issue seemd to me But hope of orphans and unfatherd fruit;For summer and his pleasures wait on thee,And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading th

30、e winters near.你是这飞逝年华中的快乐与期盼,一旦离开了你,日子便宛若冬寒。瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!四望一片萧条,满目是岁末的凋残。可是这离别的日子分明是在夏日或孕育着富饶充实的秋天,浪荡春情已经结下莹莹硕果,好像良人的遗孀,胎动小腹园。然而这丰盈的果实在我眼中,只是亡人的孤儿,无父的遗产。夏天和夏天之乐都听你支配,你一旦离去,连小鸟也缄口不言。 它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨, 使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。(辜正坤译)九十七首离开了你,日子多么像严冬, 你,飞逝的流年中唯一的欢乐! 天色多阴暗!我又受尽了寒冻! 触目是龙钟腊月的一片萧索! 可是别离的时期恰好是夏日

31、; 和膨胀着累累的丰收的秋天, 满载着青春的淫荡结下的果实, 好像怀胎的新寡妇,大腹便便; 但是这累累的丰收,在我看来,只能成无父孤儿和乖异的果; 因夏天和它的欢娱把你款待, 你不在,连小鸟也停止了唱歌; 或者,即使它们唱,声调那么沉, 树叶全变灰了,生怕冬天降临。 (梁宗岱译) 布莱克和彭斯的诗 The Tyger-1Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or

32、skiesBurnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand dare seize the fire?And what shoulder, and what art,Could twist the sinews of thy heart?虎!虎!光焰灼灼燃烧在黑夜之林,怎样的神手和神眼构造你可畏的美健?在海与天多深的地方,燃着造你眼睛的火?凭什么翅膀他敢追它,凭什么手他敢捕捉?凭什么肩膀,什么技艺,才能拧成你的心肌?The Tyger-2And when thy heart began to beat,

33、What dread hand? and what dread feet?What the hammer? What the chain?In what furnace was thy brain?What the anvil? What dread graspDare its deadly terrors clasp?When the stars threw down their spears,And waterd heaven with their tears,何等可怖的手与脚才能让你的心开始搏击?造可怕的掌用什么东西?用什么锤子,什么铁链?在什么炉中将你的脑冶炼?用什么砧子?何等铁手敢抓

34、那令凡人致命的物件?当天上的群星投下长矛,用泪水浸湿了天空,The Tyger-3Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tyger! Tyger! burning brightIn the forests of the night,What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?他在看着他的成果微笑?是造耶稣的他将你创造?虎!虎!光焰灼灼燃烧在黑夜之林,怎样的神手和神眼构造你可畏的美健?张炽恒译老虎(郭沫若译文)老虎!老虎!黑夜的森林中燃

35、烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?你炯炯的两眼中的火燃烧在多远的天空或深渊?他乘着怎样的翅膀搏击?用怎样的手夺来火焰?又是怎样的膂力,怎样的技巧,把你心脏的筋肉捏成?当你的心脏开始搏动时,是用怎样猛的手腕和脚胫?是怎样的槌?怎样的链子?在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?是怎样的铁砧?怎样的铁臂敢于捉着这可怖的凶神?群星投下了它们的投枪,用它们的眼泪润湿了穹苍,他是否微笑着欣赏他的作品?他创造了你,也创造了羔羊?老虎!老虎!黑夜的森林中燃烧着的煌煌的火光,是怎样的神手或天眼造出了你这样的威武堂堂?天真的预示 (布莱克)Auguries of Innocence 一颗沙里看出一

36、个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。 梁宗岱 译 To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. A Red, Red Rose-1O my Luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June;O my Luves like the melodie Thats sweetly playd in t

37、une.As fair art though, my bonnie lass, So deep in luve am I:And I will luve thee still, my Dear, Till a the seas gang dry.我爱人像一朵红红的玫瑰, 在六月里开得鲜艳;我爱人像一首美妙的乐曲, 奏出了动人的和弦。我的好姑娘,你多么美丽, 我是这样深深爱你,我要永远爱你,亲爱的, 直到大海枯干见底。A Red, Red Rose-2Till a the seas gang dry, my Dear, And the rocks melt wi the sun:O I will luve thee still, my Dear, While the sands o life shall run.And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while!And I will come again, my Luve, Though it were ten thousand mile!直到大海枯干,亲爱的, 直到太阳熔掉岩石,我要永远爱你,亲爱的, 只要生命之流不止。再见了,我唯一的爱人! 我们只是暂时别离,我一定要回来的,我的爱人 哪怕相隔迢迢万里。飞白译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁