《毕业汇报总结xubocheng.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业汇报总结xubocheng.doc(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、,大庆师范学院英语论文英语论文题目:Comparison of Chinese and English proverbs系 院:外语系专 业:英 语学 号:20060025200028姓 名:王明涛指导教师;孙 琦日 期:2008 年10 月 30 日Contents:1. Introduction 12. Similarities between English and Chinese proverbs 12.1 Similar origins 12.1.1 Originating from folk life 22.1.2 Originating from mythology 22.1.3
2、 Originating from literary works32.1.4 Originating from other languages 42.2 Similar linguistic characters52.2.1 Conciseness52.2.2 Vividness53. Differences between English and Chinese proverbs63.1 Reflecting different geography 63.2 Reflecting different history customs 73.3 Reflecting different reli
3、gions 83.4 Reflecting different value concepts 94. Permeation and interfusion105. Conclusion 11AbstractProverbs are the cream of a language. They reflect the relationship between language and culture. Human beings common social activities are in many aspects similar, so English and Chinese proverbs
4、have similarities. Because of the cultural differences, English and Chinese proverbs have differences in their detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and
5、 Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate from folk life, mythology, and any literary works and from other languages. Differences between English and Chinese proverbs also exist. That is different geography; different history customs; different reli
6、gions and different value concepts.Key Words Proverbs; similarities; differences; interfusion摘 要 谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言
7、具有简练和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。关键词 谚语;相同点;不同点;融合1. Introduction The definition of proverb by Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary is “short well- known saying that states a general truth or gives advice.” (精练的俗语,或为普遍道理或为劝诫语) W
8、u Zhan Kun said that proverbs are the crystal of national wisdom and experience. They are frequently used orally and handed down from generation to generation and usually give people information and speak the truth. They are short sentences with common style, concise structure, and vivid language.1
9、Wang Qin said that proverbs are the summing up of practical experiences. They are the oral forms of language that give people experience, advice or warning. 2 The great English philosopher Francis Bacon once said:“The genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.”From these defi
10、nitions, we can see common characters of proverbs. Proverbs are the crystal of the national wisdom and experience. Proverbs are colloquial, so they are very easy to be remembered and handed down. They usually give people advice and warning.Proverbs are the cream of a language. Language and culture a
11、re tightly interacted with each other; each influencing and shaping the other. Language is part of culture. The Chinese language is part of China culture and English language is part of English culture. Language is the carrier and container of culture. Human knowledge and experience are described an
12、d stored in language.3 As a part of language, proverbs closely integrated with the society and culture. Proverbs reflect many aspects of the nation such as geography, history, religious faith and values.English and Chinese belong to two different language systems, having great differences in their c
13、ultures. But human beings common social activities and emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar. So not only differences but also many similarities exist in English and Chinese proverbs. With the communication of world, English and Chinese proverbs are permeating
14、 and interfusing each other.2. Similarities between English and Chinese proverbsSimilarities between English and Chinese proverbs mainly lie in their origins and linguistic characters. 2.1 Similar origins Proverbs are concise, vivid and common short sentences which be used and passed on orally. They
15、 are the summing up of the experience in the production 1struggle and the social life and the crystal of wisdom. 4 An English proverb itself tells us that“proverbs are the daughter of experience.” From these we can find that English and Chinese proverbs enjoy the similar origin: they both originate
16、from peoples daily life and experience. Specifically speaking, they both come from folk life, mythology, and any literary works and from other languages.2.1.1 Originating from folk lifeProverbs are the summary of peoples daily life and experience, and closely related to the practice of peoples life
17、and work, revealing a universal truth from details so as to enlighten people. There are many proverbs originated from folk life. They are created by working people, such as farmers, workmen, hunters, businessmen, army-men and so on. They use familiar terms that were associated with their own fields.
18、 E.g.: Farmers created the following proverbs:(1) Make hay while the sun shines.(2) April rainy for corn, May for grass. (3)肥不过春雨, 瘦不过秋霜。 (4)春天不忙,秋后无粮。Workmen created the following proverbs:(5) Strike while the iron is hot.(6) A good anvil does not fear the hammer.(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。Hunters created the
19、following proverbs:(8) He that is afraid of every bush will never prove a good huntsman.(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。Businessmen created the following proverbs:(10) You pay your money and take your choice.(11)货有高低三等价,客无远近一样待。Army-men created the following proverbs: (12) A good general make good men. (13)养兵千日,
20、用在一时。These were first used by a limited group of people in the same fields. Because they are philosophical colloquialism, later they gradually gained wide acceptance and partly became part of the common corn of language and are now used in many other situations.2.1.2 Originating from mythologyEach n
21、ation has its own mythology, fable and allusion. Chinese traditional culture, ancient Greek and Roman civilization bequeath many mythologies and allusions. They become one of the major sources of proverbs. The stories and 2heroes in Greek Mythology, The Fable of Aesop and The Homer left a lot of pro
22、verbs. E.g.:(14) I fear the Greeks, even when bringing gifts. (From the well-known story of the Trojan horse by which the Greeks took the city of Troy.)(15) You cannot make a Mercury of every dog. (From Roman Mythology. It means that not every mind will answer equally well to be trained into a schol
23、ar).(16) The fox said the grapes were sour. (From The Fables of Aesop. It means that one said something is bad when one cannot get it.)Chinese culture can trace back to ancient times. There were many natural phenomenons and our ancestor cant explain these phenomenons. They created the mythology and
24、fable to explain the phenomenon. So many Chinese proverbs come from mythology and fable. E.g.: (17)八仙过海,各显神通。(from八仙过海)(18)过着牛郎织女的生活。(from a folk legend) 2.1.3 Originating from literary worksMany English and Chinese proverbs come from literary works. A nations literary languages are its languages gi
25、nger. They promote the development of language. Some of brilliant sentences, plot and heros name in literary works become proverbs.5 There are many great writers in western society, such as Shakespeare, Francis Bacon, John Milton and so on. They had made distinctive contributions to the development
26、of English literature. Their works were accepted and passed on by English people from generation to generation. Many sentences become the English proverbs.Shakespeares works are the most colorful literature origin of proverbs. Many English proverbs are from the works of Shakespeare. E.g.: (19) “The
27、biter is sometimes bit.” is from Shakespeares Hamlet. It tells people that those who do bad things to others will bring themselves trouble.(20)“All is not gold that glitters.” is from Shakespeares The Merchants of Venice. It means that those who have a good appearance are not necessarily profound or
28、 learned.Some other writers, philosophers words also become proverbs. E.g.: (21)“Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man” is from a distinguished English philosopher and writer Bacons On Reading. It tells people that reading, conference and writing can make a perso
29、n learned, sharp and precise. And(22) “The childhood shows the man” is from Miltons Paradise Regained.Many Chinese proverbs are from classic Chinese literary works. The four great works: The Pilgrimage to the West, The Three Kingdoms, A Dream of Red Mansions and The Marsh Rebellion are the most popu
30、lar classics in China. Such as: 3(23)温故而知新。(By studying the old one learns something new )-论语(Selected Reading)(24)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master-the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.)-三国演义( The Three Kingdoms)(25)三十六计,走为上计。
31、(Of the thirty-six stratagems, the best is running away.)-水浒传(The Marsh Rebellion)(26)谋事在人,成事在天。(Man proposes; God disposes.)-红楼梦(A Dream of Red Mansions)(27)说曹操,曹操到。(Talk of the devil and he is sure to appear.) -三国演义( The Three Kingdoms)Literature, as a mirror of social life, is another source of p
32、roverbs. Many sentences in these literary works are full of wisdom and easy to be remembered, so people like them and use them again and again. At last, they become the proverbs and are widely used. We can say that proverbs are the cream of the literary works. 2.1.4 Originating from other languagesW
33、ith the communication of world, nations boundary is being broken. More and more languages contacted with each other. Because of the geography and history, English was influenced and impacted by other languages in its development process. So English have absorbed a great number of expressions of othe
34、r nations culture. So do proverbs. Many English proverbs are from Latin, Greek, French and Chinese. As the reason of history, most of these loaned proverbs were transferred into English and some maintain the original languages.Many English proverbs originate from Latin. E.g.: (28) Art is long, life
35、is short.(29) The wish is father to the thought. Some Latin proverbs are transferred into English. For example English people have got (30) “Soon ripe, soon rotten from cite putrid”.Many English proverbs come from French. For example, English people have got (31) “When the fox preaches, take care of
36、f your geese” from “Quad le regard se met a precher, grade aux poles”.English proverbs also come from foreign writers works. For example, (32)“Constant dripping wears away the stone.” is from Roman poet Ovid.Chinese people have also got some proverbs from other languages. Such as (33)“吃不到葡萄说葡萄酸”is f
37、rom “The grapes are sour.” (34)“谁笑到最后,谁笑得最好”is from “He who laughs last laughs best.” 4(35)“条条大路通罗马”is from “All roads lead to Rome.” These have been accepted by Chinese people and become Chinese proverbs.From above we can find out that English and Chinese proverbs have similar origins from folk lif
38、e, mythology, and any literary works and from other languages. From these similar origins we can see that English and Chinese people have similar social activities and emotional reflection and observation of the world.2.2 Similar linguistic charactersProverbs are created by common people and orally
39、handed down from generation to generation again and again. English and Chinese proverbs are concise and vivid. 2.2.1 ConcisenessThe cleanest water is spring; the most refined words are proverbs. Proverb diction is neat and simple. Proverbs use the fewest words to express the contents. They are conci
40、se, condensed and compact. Most of English and Chinese proverbs are simple sentences. E.g.: (36) Easy come easy go. (37) No pains no gains. (38)人勤地不懒。(39)人心齐泰山移。Proverbs are simple and short sentences, so they can be remembered and handed down from generation to generation.2.2.2 VividnessProverbs us
41、e rhetorical devices to attract the readers deeply. Many Chinese and English proverbs use the same rhetorical devices such as simile, metaphor, repetition and hyperbole, etc.Simile is used very frequently. It is a figure of speech, in which a more or less fanciful or unrealistic comparison is made,
42、using “like” or “as”.6 Here are some examples: (40)割麦如救火。(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。(42) A good friend is as the sun in winter.(43) A black plum is as sweet as a white. 5Metaphor is a figure of speech, which concisely compares two things by saying that one is the other.7 It does not literally denote in order t
43、o imply a resemblance. E.g.: (44) Time is father of truth. (45) Failure is the mother of success. (46)一寸光阴一寸金。 (47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。Repetition is another rhetorical device used to express strong feelings or emphasize some meanings. E.g.: (48) 哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。(49) Many lords, many laws. Gorky said that, “
44、The true art is authorized to exaggerate.” Hyperbole is an exaggeration used to give emphasis and strike the readers deeply. E.g.: (50) A thousand years cannot repair a moments loss of honor. (51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。The exaggeration is not false. It comes from the true feelings and bases on reality.8Apart f
45、rom the above rhetorical devices, there are other devices. They are Antithesis, Synecdoche, Personification, etc.The use of rhetorical devices makes proverbs fresh, humorous, implicit and full of wit. Though English and Chinese proverbs enjoy the similar origins, they also have differences in their
46、detailed contents. We will discuss their differences from the following aspects: different geography; different history customs; different religions and different value concepts.3. Differences between English and Chinese proverbsLanguage is strongly influenced and shaped by culture. Language is the
47、mirror of culture. It can represent every aspect of culture.9 Proverb is an important part of a national language and they reflect the relation between culture and language. Different nations have different culture. Generally speaking, the major differences lie in geography; history customs; religions