考研翻译讲解精选文档.ppt

上传人:石*** 文档编号:44727527 上传时间:2022-09-22 格式:PPT 页数:80 大小:2.55MB
返回 下载 相关 举报
考研翻译讲解精选文档.ppt_第1页
第1页 / 共80页
考研翻译讲解精选文档.ppt_第2页
第2页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《考研翻译讲解精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译讲解精选文档.ppt(80页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、考研翻译讲解本讲稿第一页,共八十页第一部分第一部分考研英语翻译概况考研英语翻译概况翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。本讲稿第二页,共八十页要求要求准确准确,完整和通顺完整和通顺常见问题常见问题:理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义理解不透;词汇不认识或难以断定词汇或词组的意义;表达表达:硬译和死译硬译和死译,过于追求异化的结果过于追求异化的结果;任意删减或增加任意删减或增加,尤尤其是删减其是删减;不符合原文文体不符合原文文体;不符合中文的表达习惯或过于不符合中文的表

2、达习惯或过于追求归化的效果追求归化的效果.基本步骤基本步骤:通读文章通读文章:了解大体内容及其风格了解大体内容及其风格.英汉翻译文章大都属于比较英汉翻译文章大都属于比较严肃正式的议论文文体严肃正式的议论文文体,尽量避免过于随便的俚语或俗语尽量避免过于随便的俚语或俗语.开始翻译开始翻译:可能的话可能的话,校对译文校对译文.本讲稿第三页,共八十页概况概况英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史一般关注的社会生活、政治、经济、历史一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。常识或社会、自然科学与技术常识的题材。题材多为议论文。科学常识的题

3、题材多为议论文。科学常识的题1991能源与农业能源与农业444词词1992能力评估的科学性能力评估的科学性4061993科学研究的方法科学研究的方法4431994天才技术与科学发展的关系天才技术与科学发展的关系3081995标准化教育与心理评估标准化教育与心理评估3641995科学发展的动力科学发展的动力331本讲稿第四页,共八十页1997动物的权力动物的权力1998宇宙的起源宇宙的起源1999史学研究的方法史学研究的方法3262000科学家与政府科学家与政府3812001计算机与未来发展的困难计算机与未来发展的困难3392003人类学的简介人类学的简介3712004语言与思维语言与思维357

4、2005大众传媒大众传媒2006美国的知识分子美国的知识分子2007法律与新闻法律与新闻平均平均370字字要求翻译的要求翻译的160字字本讲稿第五页,共八十页考研英语英译汉的方法与技巧考研英语英译汉的方法与技巧翻译是两种语言的转换翻译是两种语言的转换。考生首先必须对。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,文的具体语境而定。在英语中,词和词组词和词组的意思要根据词语之间的前后

5、搭配关系而的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;定;句子的意思句子的意思要根据句子之间的修饰关要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。系与逻辑关系而定。本讲稿第六页,共八十页具体地说,具体地说,动词词组动词词组要看其前后的主语要看其前后的主语和宾语;和宾语;介词介词要看它所修饰的中心词的词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;义和习惯搭配;连词连词要根据整个句子的意要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;思及句子之间的关系而定;状语状语要看动词要看动词部分的意思;各种部分的意思;各种从句从句的意思要看它们与的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的主句的关系:因果、并列、递进等关

6、系的翻译方法各不相同。翻译方法各不相同。本讲稿第七页,共八十页汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关英译汉的关键在于调整汉语语序键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来确地把意思表达出来。如果只知其大意,而。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶

7、屈聱牙。这也正是通常说的翻译者浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。不清楚的情况。本讲稿第八页,共八十页简单而言,考研英译汉试题就是要求考简单而言,考研英译汉试题就是要求考生生准确地理解英语,完整、通顺地进行语准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换言转换。具体来说,就是在准确理解英语。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。达出来。本讲稿第九页,共八十页考生在做

8、翻译题时,在理解和表达方面,考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以一般应以意思通顺为主要目标意思通顺为主要目标,将要翻译,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。理推测。本讲稿第十页,共

9、八十页英译汉试题的文章很多与科技有关,科技英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于不现实的。对于专用名词,就是尽量按照专用名词,就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可名、地名的翻译按照音译即可,不需要过,不需要过多讲究。多讲究。本讲稿第十一页,共八十页考研英译汉是考研英译汉是阅读理解的一种题型阅读理解的一种题型,它实,它实际上是对阅读理解更深层次的要求。阅读际上是对阅

10、读理解更深层次的要求。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。和运用的要求比阅读理解要深得多。本讲稿第十二页,共八十页首先,虽然说是要求对文章划线部分的句首先,虽然说是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分子进行翻译,但

11、要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划划线句子中出现了代词线句子中出现了代词it,they等,我们就不等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译得不借助于前文进行准确地翻译)。)。本讲稿第十三页,共八十页其次,即使自己能准确地理解划线部分句其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英表达习惯的文字表

12、达出来。因为中文和英文都有相对特殊的表达习惯(文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等达,中文喜欢用主动来表达等等),要把),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。基础。本讲稿第十四页,共八十页考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:一、翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。准确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,

13、不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。本讲稿第十五页,共八十页二、二、保证足够的信息覆盖率,不可减损原保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。文表达。信息是否全面是评价考研翻译好坏的信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的译内容的完整和全面完整和全面,信息覆盖率是翻译,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得这一点,不可因为疏忽而丢失本来可以得到的分数。到的分数。本讲稿第十六页,共

14、八十页三、三、直译为主,意译为辅,语言通顺流畅直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。直译和意译是两种侧重点不同的翻译直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。本讲稿第十七页,共八十页第二部分第二部分考研英译汉英汉对比考研英译汉英汉对比一、英语重结构,

15、汉语重语意一、英语重结构,汉语重语意Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived.(2001,72)本讲稿第十八页,共八十页Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,compu

16、terswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,andthedigitalagewillhavearrived儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。机前休闲,到那时数字化时代就来到了。本讲稿第十九页,共八十页好好学习,天天向上你

17、不知道,谁知道?Goodgoodstudy,daydayup.Youdontknow,whoknows?Workhardandmakeprogresseveryday.Ifyoudontknow,whoknows?本讲稿第二十页,共八十页二、英语多长句,汉语多短句本讲稿第二十一页,共八十页Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆伞,少说有门口放着一堆伞,少说有12把,五颜六色,把,五颜六色,大小不一。大小不一。门口放着至少门口放着至少12把五颜六色大小不一的雨把五颜六色大小不一的雨伞。伞。本讲稿第二十二页,共

18、八十页三、英语多从句,汉语多分句三、英语多从句,汉语多分句Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(2002,75)本讲稿第二十三页,共八十页Onthewhol

19、esuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992,75)总的来说,总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:一

20、是能够假定这个孩子对测试的态度必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。本讲稿第二十四页,共八十页CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答我吗?答我吗?如果译成:如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?想问你的问题吗?不仅效果不好,而

21、且不不仅效果不好,而且不像中文。像中文。本讲稿第二十五页,共八十页四、英语多代词,汉语多名词Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)本讲稿第二十六页,共八十页Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001,21)将会出现由机器人主

22、持的电视访谈节目及装有将会出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些污染监测器的汽车,一旦这些汽车汽车污染超标,污染超标,监测器监测器就会使就会使其其停驶。停驶。本讲稿第二十七页,共八十页Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.(2002,64)自由和尊严

23、自由和尊严是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最是传统理论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,赞扬,在这些实践中,自由和尊严自由和尊严是必不可少的。是必不可少的。根据上下文它应该指前面提到的根据上下文它应该指前面提到的freedomandindignity,在翻译的时候如果译成在翻译的时候如果译成“它们它们”就是表达不清。应该译成名就是表达不清。应该译成名词词“自由和尊严自由和尊严”。本讲稿第二十八页,共八十页五、英语多被动,汉语多主动五、英语多被动,汉语多主动Andit

24、isimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesoftheScientistsminds,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人许多人认为认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动动相比相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌掌握握。本讲稿第二十九页,共八十页常用被动句型ItissaidthatIti

25、sbelievedthatItisreportedthatItisestimatedthatItmustbepointedoutthatItmustbeadmittedthatIthasbeenfoundthatItissuggestedthat本讲稿第三十页,共八十页ItisimaginedthatItcannotbedeniedthatItwillbeseenfromthisthatItshouldberealizedthatItisalwaysstressedthatItisgenerallyconsideredthatItmaybesaidwithoutthefearofexagger

26、ationthat本讲稿第三十一页,共八十页六、英语多变化,汉语多重复六、英语多变化,汉语多重复Themonkeysmostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.(R.Quirk)这只猴子最了不起的成就是学会这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会单独到九岁的时候,这只猴子已经学会单独驾驶驾驶拖拉机拖拉机了。(了。(R夸克)夸克)本讲稿第三十二页,共八十页Hehatedfail

27、ure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败、超越失败、并且藐视别人的失败。本讲稿第三十三页,共八十页七、英语多抽象,汉语多具体七、英语多抽象,汉语多具体Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(1991,74)S

28、ense/point/support/comfortable/unnatural都是非常抽象的词,如果不进行具体化,译文可能就是:本讲稿第三十四页,共八十页Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovidecomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.除非人类有这样的除非人类有这样的感觉感觉,把人口减少到这样的,把人口减少到这样的点点,使地球能为大家提供,使地球能为大家提供舒适的支持舒

29、适的支持,否则人,否则人们不得不接受更多的们不得不接受更多的“非自然的食品非自然的食品”。除非人类终于除非人类终于意识到意识到要把人口减少到这样的要把人口减少到这样的程程度度使地球能为所有人提供使地球能为所有人提供足够的饮食足够的饮食,否则,否则人们将不得不接受更多的人们将不得不接受更多的“人造食品人造食品”本讲稿第三十五页,共八十页八、英语多引申,汉语多推理八、英语多引申,汉语多推理英语有两句俗话:一是:英语有两句俗话:一是:Youknowawordbythecompanyitkeeps.(知人看伴,只词知人看伴,只词看文看文)。二是:。二是:Wordsdonothavemeaning,bu

30、tpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生词本无义,义随人生)。这说明词典对。这说明词典对词的定义和解释是死的,而词的定义和解释是死的,而实际运用中的语实际运用中的语言是活的言是活的。从原文角度来说,这种活用是词。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。种引申,译者就需要进行推理。本讲稿第三十六页,共八十页Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostc

31、loselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999,71)尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看现代实践最符合这样一种定义,即把历史看做是对过去重大历史事件的做是对过去重大历史事件的再现再现和解释。和解释。本讲稿第三十七页,共八十页把recreate不能翻译成“重新创造”,历史是不能重新创造的,也不能翻译成它名词的词义“娱乐”。作者显然对recreate进行了引申,

32、再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表示就是“再现”。例如:“sure”在不同句子中的处理本讲稿第三十八页,共八十页1.Iamnotquitesureofhishavingsaidit.我不能我不能确定确定他说过这话他说过这话2.Thisisthesurestguaranteethatweshallbesuccessful.这是我们取得成功这是我们取得成功最可靠最可靠的保证。的保证。3.Hemadeasurestepoutofthemud.他从泥沼中跨出了他从泥沼中跨出了稳健稳健的一步。的一步。4.Shehadasuregrasp

33、ofthesubject.她对于这门学科的知识掌握得很她对于这门学科的知识掌握得很牢固牢固。5.Heisverysureinhisbelief.他的信仰十分他的信仰十分坚定坚定。本讲稿第三十九页,共八十页九、英语多省略,汉语多补充九、英语多省略,汉语多补充在并列结构中,英语往往省略前面已出在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语往往重复这些省略现过的词语,而汉语往往重复这些省略了的词。了的词。Readingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.(F.Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,阅读

34、训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维(培根)写作训练人的思维(培根)本讲稿第四十页,共八十页Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。本讲稿第四十一页,共八十页十、英语多前重心,汉语多后重心十、英语多前重心,汉语多后重心在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写在后,即重心在前。汉语则是由前,事实或描写在后,即重心在前。汉语则是由因到果,由假设到推论,有事实到结论,即重心因到果,由假设到推论,有事实到结论,即重心在后。在后。Iwasa

35、llthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于贵政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。由于贵政府的提议,才得以这样快的重新实现访问。这使我感到特别高兴。这使我感到特别高兴。本讲稿第四十二页,共八十页Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyits

36、politicalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.本讲稿第四十三页,共八十页Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnow

37、scarcelycontested.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由的保证期经济、社会和文化的发展,要能自由的保证期经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。易的。这一论断几乎是无可置辩的了。本讲稿第四十四页,共八十页考研英译汉四步定位翻译法考研英译汉四步定位翻译法一、结构分析二、句子切分三、词义推敲四、检查核对本讲稿第四十五页,共八十页考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与考研冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译翻译1.with+名词名词+现在分词

38、或过去分词所构成的独立主现在分词或过去分词所构成的独立主格:格:1)Withthepricesandhouserentsincreasingrapidly,manyyounguniversitygraduatescannotearntheirliving,letalonesupporttheirparents.(21words)译文:随着译文:随着(由于由于)物价和房租迅速上涨,许多年物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。了。本讲稿第四十六页,共八十页2.notsomuchas(=lessmore)的译法Ino

39、rdertodetectthemisprintsinasingleprint,theproofreaderhastonoticenotsomuchthemeaningofwhathereadsastheexactshapeandorderoflettersandwordsinthetext.(37words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。本讲稿第四十七页,共八十页3.morethan的译法Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermint

40、elligencethanthereisonhowtointerpretorclassifythem.(26words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。本讲稿第四十八页,共八十页4)Railroadstypicallychargesuch“captive”shippers20to30percentmorethantheydowhenanotherrailroadiscompetingforthebusiness.(2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。(2003试

41、题)本讲稿第四十九页,共八十页5)Theyteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(2006试题)译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。本讲稿第五十页,共八十页4.asas,asmuchas,asmanyas,aswellas,as从句,not,as的灵活译法:6)Whiletherear

42、ealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(36words)译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。本讲稿第五十一页,共八十页7)Butsur

43、elythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.译文:但是肯定与去年五月“美国新闻和世界报导”中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。本讲稿第五十二页,共八十页5.what从句的译法-what词义的引申译法:8)Whathehasdemonstrated,hebelieves,isthatlackofcontrolo

44、veranevent,nottheexperienceitself,iswhatweakenstheimmunesystem.(24words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。本讲稿第五十三页,共八十页6.定语从句的前置合译法:9)Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisb

45、eingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(58words)译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分本讲稿第五十四页,共八十页8.定语从句的溶合译法:10)Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnor

46、mallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。本讲稿第五十五页,共八十页11.not+谓语动词+because的否定转移译法:12)Individualmanufacturersdonotnecessarilyrelyontheirrelat

47、ivesbecausetheycannotobtainfinancialsupportfromcommercialbanks.Theymayactuallyavoidthembecausetheyassumethatthebankseithercannotunderstandtheirspecialneedsorchargeunreasonablyhighinterestrates.(41words)译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必须依靠他们的亲属。他们可能实际上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需要,要么收取的利率太高本讲稿第五十六页,共八十

48、页12.notthat,butthat或强调形式:Itisnotthat,butthat的汉译:13)Ourboastisnotthatwehavemoreideasorbrilliantideasbutthatourideasarebettertested.译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的主意多或我们的主意好,而是因为我们的主意都是经过更好检验的本讲稿第五十七页,共八十页13.Itwasnotuntilthat与Notuntil的译法:14)Aswasdiscussedbefore,itwasnotuntilthe19thcenturythatthenewspaperbecamethedo

49、minantpre-electronicmedium.(=Itwasdiscussedbeforethatnotuntilthe19thcenturydidthenewspaperbecomethedominantpre-electronicmedium.)译文:正如以前谈过,直到19世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。本讲稿第五十八页,共八十页14.as引导的特殊状语从句的译法:当作定语从句来翻译15)Dr.Pykecontendedthatthescientificrevolution,aswecallit,islargelytheimprovementandinventionandus

50、eofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.译文:派埃克博士坚持认为,我们称为的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。15.cannottoo的译法:再也不过分,越越好,应该本讲稿第五十九页,共八十页(三)英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。本讲稿第六

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁