红包在中国文化中的意义-2022届高三英语一轮复习时事语法填空改编.docx

上传人:九****飞 文档编号:4319873 上传时间:2021-08-21 格式:DOCX 页数:9 大小:22.39KB
返回 下载 相关 举报
红包在中国文化中的意义-2022届高三英语一轮复习时事语法填空改编.docx_第1页
第1页 / 共9页
红包在中国文化中的意义-2022届高三英语一轮复习时事语法填空改编.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《红包在中国文化中的意义-2022届高三英语一轮复习时事语法填空改编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红包在中国文化中的意义-2022届高三英语一轮复习时事语法填空改编.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture红包在中国文化中的意义文/劳伦麦克译/杨晓斌By Lauren MackA red envelope (hngbo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese_ (character), such as happiness and wealth. Variations include red envelopes with car

2、toon characters depicted and red envelopes from stores and companies that contain coupons and gift certificates inside.红包只不过是一个又长又窄的红色信封。传统红包通常饰有金色的汉字,比如“福”字和“财”字。其他形式的红包有的上面印着卡通人物,有的是商店和公司派发,里面装着优惠券和礼品券。How red envelopes are used使用方法During Chinese New Year, money _( put ) inside red envelopes which

3、 are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.春节期间,父母、祖父母、亲戚,甚至近邻和好友把钱装进红包发给小辈们。At some companies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birth

4、days and weddings. Some four-character expressions appropriate for a wedding red envelope are 天作之合 (tinzu zhh, a marriage made in heaven) or 百年好合 (binin ho h, a happy union for 100 years).在有些公司,员工还会收到装在红包里的现金年终奖。红包也是受欢迎的生日和结婚贺礼。适合婚礼红包的一些四字格表达有“天作之合”(上天成全的姻缘)或“百年好合”(两人一辈子情投意合)。Unlike a Western greeti

5、ng card, red envelopes given at Chinese New Year are_ (typical) left unsigned. For birthdays or weddings, a short message, typically a four-character expression, and signature are _(option).与西方的贺卡不同,中国新年发红包通常都不署名。生日或婚礼的红包上,可选择简短留言(一般写四字格祝福)并签名。The color颜色寓意Red symbolizes luck and good fortune in Chi

6、nese culture. That is why red envelopes are used during Chinese New Year and other celebratory events. Other envelope colors are used for other types of _(occasion). For example, white envelopes are used for funerals.红色在中国文化中象征着幸运和财富,这就是为什么在中国新年和其他庆祝活动中都会用到红包。还有其他颜色的信封用于别的场合。例如,白色信封用于葬礼。How to give

7、and receive收发讲究Giving and receiving red envelopes, gifts, and even business cards is a solemn act. _, red envelopes, gifts, and name cards are always presented with both hands and also received with both hands.收发红包、礼物甚至商务名片都是很庄重的行为。因此,红包、礼物和名片等,都要双手递接。The recipient of a red envelope at Chinese New Y

8、ear or on his or her birthday should not open it in front of the giver. At Chinese weddings, the procedure is different. At a Chinese wedding, there is a table at the entrance of the wedding reception where guests give their red envelopes to _(attend) and sign their names on a large scroll. The atte

9、ndants will immediately open the envelope, count the money inside, and record _ on a register next to the guests names.。在春节或生日时,收到了红包不可当着送礼人的面拆开。中式婚礼则不然,在婚宴入口处摆有一张桌子,来客将红包交给接待人员并在一幅大大的卷轴上签名。接待员会立刻打开红包清点礼金,并在礼单簿上将金额记录在客人的姓名旁边。A record is kept of how much each guest gives to the newlyweds. This is don

10、e for several reasons. One reason is bookkeeping. A record_ (ensure) the newlyweds know how much each guest gave and can verify the amount of money they receive at the end of the wedding from the attendants is the same as what the guests brought. Another reason is _ when unmarried guests eventually

11、get married, the bride and groom are typically obliged _ give the guest more money than what the newlyweds received at their wedding.每位来宾给新婚夫妇多少份子钱都要做好记录。这样做有多种原因。一个原因是为了记账,确保新婚夫妇知道每位客人给了多少钱,并可核对他们在婚礼结束时从接待员那里收到的钱与客人礼金数额是否一致。另一个原因是,未婚客人将来结婚时,新婚夫妇送出的礼金通常得比今天人家给他们的多。The amount礼金数额For employees at work

12、, the year-end bonus is typically the equivalent of one months wage though the amount can vary _ enough money to buy a small gift to more than one months wage.对于在职雇员来说,年终奖通常相当于一个月的工资,但数额不尽相同,有的足够买一件小礼物,有的则多于一个月薪水。If you go to a wedding, the money in the red envelope should be equivalent to a nice gi

13、ft that would be given at a Western wedding. Or, it should be enough money to cover the guests expense at the wedding. For example, if the wedding dinner costs the newlyweds US$35 per person, then the money in the envelope should be at least US$35.要是你去参加婚礼,红包里的钱应该足够买西方婚礼上拿得出手的一份精美礼物,或者应该足以支付本人在婚礼上的消

14、耗。例如,要是婚宴上的人均消费是35美元,那么红包里的钱至少也应该有35美元。As with the Chinese New Year, the amount of money is relative to your relationship to the recipientthe closer your relationship is to the bride and groom, the more money is expected. For instance, immediate family like parents and siblings give more money than

15、casual friends. It is not_ (common) for business partners to be invited to weddings, and business partners often put more money in the envelope to strengthen the business relationship.就像春节一样,给钱多少取决于送礼人和收礼人的关系和新郎新娘之间的关系越近,礼金就应越多。比如,像父母和兄弟姐妹这样的近亲会比普通朋友给的钱要多。邀请生意伙伴参加婚礼也很常见,他们通常会在红包里放更多的钱以加强业务关系。Less mo

16、ney is given for birthdays than other holidays because it is viewed as the least important of the three occasions. Nowadays, people often just bring gifts for birthdays.与其他节日相比,过生日得到的礼金较少,因为过生日被视为三种场合中最不重要的。如今,给人庆祝生日一般只会带礼物。What not to gift注意禁忌For all occasions, certain amounts of money are to be av

17、oided. Anything with a four is best avoided _ 四 (s, four) sounds similar to 死 (s, death). Even numbers, except four, are better than oddas good things are believed to come in pairs. For example, gifting $20 is better than $21. Eight is a particularly auspicious number.送钱时无论在什么情况下都应避免送出某些特定的数额,最好避免任何

18、带“四”的数额,因为“四”(s,四)听起来很像“死”(s,死亡)。除了“四”之外,偶数总比奇数好人们相信好事成双。比如,送20美元比送21美元好。“八”是一个特别吉利的数字。The money inside a red envelope should always be new and crisp. Folding the money or giving dirty or wrinkled bills is in bad taste. Coins and checks are avoided, the former because change is not worth much and th

19、e latter because checks are not widely used in Asia.装进红包里的钱总该是崭新挺括的。把钞票折叠,或拿脏兮兮、皱巴巴的钞票送人,都有伤大雅。硬币和支票莫要送人,前者是因为硬币不值几个钱,后者是因为支票在亚洲并未广泛使用。The Significance of Red Envelopes in Chinese Culture红包在中国文化中的意义文/劳伦麦克译/杨晓斌By Lauren MackA red envelope (hngbo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional re

20、d envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelopes with cartoon characters depicted and red envelopes from stores and companies that contain coupons and gift certificates inside.红包只不过是一个又长又窄的红色信封。传统红包通常饰有金色的汉字,比如“福”字和“财”字。其他形式

21、的红包有的上面印着卡通人物,有的是商店和公司派发,里面装着优惠券和礼品券。How red envelopes are used使用方法During Chinese New Year, money is put inside red envelopes which are then handed out to younger generations by their parents, grandparents, relatives, and even close neighbors and friends.春节期间,父母、祖父母、亲戚,甚至近邻和好友把钱装进红包发给小辈们。At some com

22、panies, workers may also receive a year-end cash bonus tucked inside a red envelope. Red envelopes are also popular gifts for birthdays and weddings. Some four-character expressions appropriate for a wedding red envelope are 天作之合 (tinzu zhh, a marriage made in heaven) or 百年好合 (binin ho h, a happy un

23、ion for 100 years).在有些公司,员工还会收到装在红包里的现金年终奖。红包也是受欢迎的生日和结婚贺礼。适合婚礼红包的一些四字格表达有“天作之合”(上天成全的姻缘)或“百年好合”(两人一辈子情投意合)。Unlike a Western greeting card, red envelopes given at Chinese New Year are typically left unsigned. For birthdays or weddings, a short message, typically a four-character expression, and sign

24、ature are optional.与西方的贺卡不同,中国新年发红包通常都不署名。生日或婚礼的红包上,可选择简短留言(一般写四字格祝福)并签名。The color颜色寓意Red symbolizes luck and good fortune in Chinese culture. That is why red envelopes are used during Chinese New Year and other celebratory events. Other envelope colors are used for other types of occasions. For exa

25、mple, white envelopes are used for funerals.红色在中国文化中象征着幸运和财富,这就是为什么在中国新年和其他庆祝活动中都会用到红包。还有其他颜色的信封用于别的场合。例如,白色信封用于葬礼。How to give and receive收发讲究Giving and receiving red envelopes, gifts, and even business cards is a solemn act. Therefore, red envelopes, gifts, and name cards are always presented with

26、both hands and also received with both hands.收发红包、礼物甚至商务名片都是很庄重的行为。因此,红包、礼物和名片等,都要双手递接。The recipient of a red envelope at Chinese New Year or on his or her birthday should not open it in front of the giver. At Chinese weddings, the procedure is different. At a Chinese wedding, there is a table at th

27、e entrance of the wedding reception where guests give their red envelopes to attendants and sign their names on a large scroll. The attendants will immediately open the envelope, count the money inside, and record it on a register next to the guests names.。在春节或生日时,收到了红包不可当着送礼人的面拆开。中式婚礼则不然,在婚宴入口处摆有一张

28、桌子,来客将红包交给接待人员并在一幅大大的卷轴上签名。接待员会立刻打开红包清点礼金,并在礼单簿上将金额记录在客人的姓名旁边。A record is kept of how much each guest gives to the newlyweds. This is done for several reasons. One reason is bookkeeping. A record ensures the new-lyweds know how much each guest gave and can verify the amount of money they receive at

29、the end of the wedding from the attendants is the same as what the guests brought. Another reason is that when unmarried guests eventually get married, the bride and groom are typically obliged to give the guest more money than what the newlyweds received at their wedding.每位来宾给新婚夫妇多少份子钱都要做好记录。这样做有多种

30、原因。一个原因是为了记账,确保新婚夫妇知道每位客人给了多少钱,并可核对他们在婚礼结束时从接待员那里收到的钱与客人礼金数额是否一致。另一个原因是,未婚客人将来结婚时,新婚夫妇送出的礼金通常得比今天人家给他们的多。The amount礼金数额For employees at work, the year-end bonus is typically the equivalent of one months wage though the amount can vary from enough money to buy a small gift to more than one months wag

31、e.对于在职雇员来说,年终奖通常相当于一个月的工资,但数额不尽相同,有的足够买一件小礼物,有的则多于一个月薪水。If you go to a wedding, the money in the red envelope should be equivalent to a nice gift that would be given at a Western wedding. Or, it should be enough money to cover the guests expense at the wedding. For example, if the wedding dinner cos

32、ts the newlyweds US$35 per person, then the money in the envelope should be at least US$35.要是你去参加婚礼,红包里的钱应该足够买西方婚礼上拿得出手的一份精美礼物,或者应该足以支付本人在婚礼上的消耗。例如,要是婚宴上的人均消费是35美元,那么红包里的钱至少也应该有35美元。As with the Chinese New Year, the amount of money is relative to your relationship to the recipientthe closer your rel

33、ationship is to the bride and groom, the more money is expected. For instance, immediate family like parents and siblings give more money than casual friends. It is not uncommon for business partners to be invited to weddings, and business partners often put more money in the envelope to strengthen

34、the business relationship.就像春节一样,给钱多少取决于送礼人和收礼人的关系和新郎新娘之间的关系越近,礼金就应越多。比如,像父母和兄弟姐妹这样的近亲会比普通朋友给的钱要多。邀请生意伙伴参加婚礼也很常见,他们通常会在红包里放更多的钱以加强业务关系。Less money is given for birthdays than other holidays because it is viewed as the least important of the three occasions. Nowadays, people often just bring gifts for

35、 birthdays.与其他节日相比,过生日得到的礼金较少,因为过生日被视为三种场合中最不重要的。如今,给人庆祝生日一般只会带礼物。What not to gift注意禁忌For all occasions, certain amounts of money are to be avoided. Anything with a four is best avoided because 四 (s, four) sounds similar to 死 (s, death). Even numbers, except four, are better than oddas good things a

36、re believed to come in pairs. For example, gifting $20 is better than $21. Eight is a particularly auspicious number.送钱时无论在什么情况下都应避免送出某些特定的数额,最好避免任何带“四”的数额,因为“四”(s,四)听起来很像“死”(s,死亡)。除了“四”之外,偶数总比奇数好人们相信好事成双。比如,送20美元比送21美元好。“八”是一个特别吉利的数字。The money inside a red envelope should always be new and crisp. Folding the money or giving dirty or wrinkled bills is in bad taste. Coins and checks are avoided, the former because change is not worth much and the latter because checks are not widely used in Asia.装进红包里的钱总该是崭新挺括的。把钞票折叠,或拿脏兮兮、皱巴巴的钞票送人,都有伤大雅。硬币和支票莫要送人,前者是因为硬币不值几个钱,后者是因为支票在亚洲并未广泛使用。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁