《2022年翻译的工作总结 翻译工作总结7篇怎么写.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年翻译的工作总结 翻译工作总结7篇怎么写.docx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2022年翻译的工作总结 翻译工作总结7篇怎么写2022年翻译的工作总结一 一、基本状况概述 根据学校的支配,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更乐观地去了解同学,去摸清同学的学习基础,以便更好地因材施教。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,准时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比较完整的学问结构,严格要求同学,敬重同学,发扬教学民主,使同学学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。 二、主要做法和成果 为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期仔细学习新课程标准改革的有关理念,结
2、合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对同学实施素养教育,关注同学的情感,做到以同学为主体,全面提高同学的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学习新的学问,更新自身的学问体系,也为同学的终身学习树立了很好的榜样。另外,由于从本学期开头,学校引进了两名外籍老师,这也更好地激发了同学学习英语的爱好。为了鼓舞同学,我常常找同学了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬同学的机会,同学的英语学习热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞同学大胆地使用英语,对他们在学习过程中的失误和错误实行宽容的态度。为同学供应自主学习和直接沟通的机会,以及充分表现和自我进展的一个空
3、间。鼓舞同学通过体验、实践、合作、探究等方式,进展听、说、读、写的综合力量。制造条件让同学能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。 同时,我还努力做到敬重每个同学,乐观鼓舞他们在学习中的尝试,爱护他们的自尊心和乐观性。把英语教学与情感有机地结合起来,制造各种合作学习的活动,促进同学相互学习,相互关心,体验成就感,进展合作精神。关注学习有困难的或性格内向的同学,尽可能地为他们制造使用语言的机会。建立融洽、民主的师生沟通渠道,常常和同学一起反思学习过程和学习效果,相互鼓舞和关心,做到教学相关。 经过种种努力,加上有效地对同学实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比较好的成果,而且始
4、终位于平衡班的前列,有些同学的成果甚至超过了很多试验班的同学。 三、问题与不足 当然,也有一部分同学的英语基础还相当薄弱,也曾经有同学要求为他们找家教;有些同学还没有找到比较适合自己的学习方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。 四、今后努力方向 新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学习,乐观进取,乐观参加课程改革,在课改中不断学习,不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。 2022年翻译的工作总结二 九月的_实习地点退去了夏日的酷热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻愉快泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,
5、让我们_高校_系_年暑期实习队度过了为期一个月的美妙的实习时间! 在正式开头进行翻译实习前,公司细心地给我们支配了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟识公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,具体解答了同学们对翻译行业的怀疑,鼓舞有志从事翻译工作的同学乐观投身翻译这个进展前景宽阔的行业中来;其次,给我们特地介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译帮助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的精确度。 在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为开头,考量的是每一个实习生对文章的理解力量、语言表达力量以及翻译技巧把握的娴熟程度,试译稿则又会考量实习生的翻
6、译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地观看体验在学校中课堂里没有接触的东西了解他人的需求。由于试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论学问,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。 在实习实践中,才发觉看似简洁的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的学问,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互协作。 当翻译项目开头后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以
7、及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地把握翻译的要领。 实习是观看体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观看从公司的同事,前辈的言行中去学习,观看别人的成果和缺点,以此作为已自行为的参照。观看别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观看身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思索实习工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,进展并提高自己工作力量有促进和升华的作用。通过在实习中发觉自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为将来真正进入社会进
8、行工作做预备。 _年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经受,让我们_级的_系的实习生终生难忘,受益匪浅。 2022年翻译的工作总结三 两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得学问与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们支配了这次翻译实习,也很感谢老师不辞辛苦地预备,让我有了课堂之外的许多收获。 第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳闻名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平常我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会仔细的认真的讨论这两
9、座桥的结构也好,外观也好。今日我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。虽然天气无比酷热,但是很兴奋能有这样的机会来真正的熟悉了解我们身边的桥。也了解到了许多非我们本专业的学问,桥的总类,桥的进展的历史,桥的材料的逐步进展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了许多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。其次次实战才是我们英语专业的同学真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了许多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧急
10、,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧急,我也花了许多的时间进行预备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很胜利,自己也最终真正的体验了口译工们的工作性质,口译员所必需具备的素养,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信念。 通过这次的实习活动,自己真的收益了许多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的关心,我会乐观吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的预备。 2022年翻译的工作总结四 将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们布置了5篇细心选择的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及
11、西藏文化爱护等方面。 经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的同学,我们中许多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们供应了一个专业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。 以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要仔细分析句子结构,我们
12、都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我信任只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。 这次翻译实习除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和不足。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的travel advice。单词advice本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思考,我翻译成旅行指南,但后来恍然觉得旅行指导更恰当吧。其次是语言表达力量不足。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射
13、和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准?普尔公司和穆迪投资服务公司,假如平常做一个有心人,多积累一些常见的专出名词,翻译起来也会比较顺当。 翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永久无法得知,也永久提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。 2022年翻译的工作总结五 首先我很庆幸自己能有机会
14、在_电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了许多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了许多。 在经受高校四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到讨论生阶段的学习了,我不知道自己的日语究竟怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好供应了这样的机会,所以我特别珍惜也特别投入。 这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会消失许多历史大事的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不行少。首先,我必需得了解整个历史大事的来龙去脉同时还要熟识其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即
15、使日语水平再好,假如不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必需得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很苦痛的,特殊是遇到说话人没有说清晰或是说的很快抑或是自己不熟识的点的时候,真的很麻烦。最终,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。 通过这次翻译,真的学到了许多,也明白了许多。 翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有许多次想过要放弃。由于视频的
16、时间很长,而听每一分钟都得集中全部精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。 翻译需要技巧。我记得刚开头的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然精确,然后却相当耗时。后来,我开头听一大句话,先听明白,将也许的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节省了许多时间。事实上由于视频里也主要是说的,除了一些专出名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。 坚持才是王道。整个的翻
17、译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去熬炼自己,我信任自己的实践力量也会随之提高。 2022年翻译的工作总结六 一.实习目的: 为了使自己更加深化了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培育理论联系实际的力量,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际力量。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺当进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践阅历,培育喜爱专业,献
18、身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位供应的相关材料通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己把握和提高娴熟使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人供应专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持以人为本的指导思想,本着团结拼搏,勇创一流的精神,恪守追求卓越 挑战极限的原则,乐观为焦作地区的经济、文化和对外沟通与进展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越
19、南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,伴随口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是翻译副译审总译审的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量掌握体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚恳做人,踏实做事的原则。秉承竭诚为客户服务的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与详细要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿
20、应当保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排解翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.仔细检查译文内容,特殊着重译文的精确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特殊要留意关键概念在翻译上的全都性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应当反复进行多次。朗读译文是一个特别重要的方法,由于听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应当分别进行; 6.译文送交三审批阅。 (二)
21、汉译英的详细要求: 1. 符合写作的一切规章 a) 格式要求 i. 拼写正确 ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系) b) 语法要求 i. 留意每个名词的单复数是否正确 ii. 留意时态是否正确 iii.人称和数是否照应 c) 词和句子的要求 i. 每个单词的意思精确、符合上下文需要 ii. 每个单词的搭配符合英语习惯 iii. 每个动词的句型符合英语习惯 iv. 每个介词的用法符合英语习惯 翻译的三个基本要求是信、达、雅。信要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实
22、直译出来,不得随便地增减内容。达要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。雅要求用简明、美丽、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地表达出来。 (三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的详细要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随便增减内容,但却做不到达的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,雅的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。 在中国青年报上看到这样一则消息:把保税仓库译为保证税收的仓库,五四运动成了五四体育运动译文中国人看不懂外国人不明白。 2022年翻译的工作
23、总结七 专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的熟悉,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了由于不仅有简单句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开头时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚开头时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,间或消失一个新的,虽然语法、简单句式还是
24、有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没把握其中的规律。 接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的老师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使
25、每个单词都熟悉,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如劫金,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此许多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成劫金,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。 再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到信、达、雅,信指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随便增减意思;达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古
26、雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了信、达,简洁说敬重原文的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译阅历后再去追求雅。 最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开头! 接近毕业的最终半年,是我们真正实习生活的开头,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开头,是步入社会大展宏图的开头参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开头我的实习生涯。怀着兴奋、感动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨新奇的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,
27、努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。 第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了抱负与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。 经过了一个礼拜的实习,我也慢慢地开头从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要供
28、应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实习生要走过的一条必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,盼望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问顾问的感觉。