《高考英语二轮专题复习:读后续写拔高训练——汉译英句子翻译练习(十)(含答案).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考英语二轮专题复习:读后续写拔高训练——汉译英句子翻译练习(十)(含答案).docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、读后续写汉译英句子翻译练习(十)1.看着平静的大海,那个生气的演员平静了下来。2.不管天气如何,他们都决定继续工作下去。3.聚会上,人们尽情地唱歌、跳舞,把生活中的烦恼抛到了九霄云外。4.我们看到了一些被遗弃的农场,它们都建于100多年以前。5.他虽然残疾,但是没有自暴自弃。6.那个残疾人正要四处走动,医生拦下了他。7.他因为残疾放弃了出国深造的计划。8.他因为某种原因而没有出席会议。9.明天我要去出差;我不在时马克管理公司。10.这位作家专注于写作,结果忘了吃午饭。11.我不能答应你当我的助手。12.不知她是偶然还是故意去犯这个错误的。13.他为我们提供了改变生活和实现梦想的途径。14.看到
2、我们种植的树木,我们都有真正的成就感。15.母亲担心她能否适应独自一人生活在那个山村里。16.我钦佩他胆识过人,学识渊博。17.他正以赞叹的神情赏画。18.在比赛中,他向她投以赞赏的一瞥。19.她向我道歉并承认错拿了我的伞。20.在老师的帮助下,他的学习取得了快速的进步。最后他被一所著名大学录取了。答案:1.Watching the calm sea, the annoyed actor calmed down.2.They decided to carry on (with) the work in spite ofthe weather.3.At the party, people san
3、g and danced with abandon, totally forgetting the troubles in their lives.4.We saw abandoned farms which were built more than a hundred years ago.5.Though disabled, he didnt abandon himself.6.The disabled man was about to move about when the doctor stopped him. 7.He abandoned the plan to go abroad f
4、or further study due to disability. 8.He was absent from the meeting for one reason or another.9.I will go on a business trip tomorrow; Mark will be in charge of the company in my absence.10.The writer was absorbed in his writing so that he forgot to have his lunch.11.I cannot accept you as my assis
5、tant12.He made the mistake whether by accident or by design.13.He was offering a way for us to change our lives and achieve our dreams. 14. Seeing the lines of trees we had planted, we all had a real sense of achievement.15.Mother was worried about whether she could adjust to living in themountainou
6、s village alone.16.I admire him for his bravery and learning.17.He was looking at the picture with admiration.18.He gave her an admiring look in the competition.19.She apologized to me and admitted having taken my umbrella by mistake.20.With the help of the teachers he had made rapid progress in his studies At last he was admitted to/into a famous university