翻译理论第讲精选PPT.ppt

上传人:石*** 文档编号:42769760 上传时间:2022-09-16 格式:PPT 页数:16 大小:950KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论第讲精选PPT.ppt_第1页
第1页 / 共16页
翻译理论第讲精选PPT.ppt_第2页
第2页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论第讲精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第讲精选PPT.ppt(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译理论课件第讲第1页,此课件共16页哦I.翻译的文艺学派1.1 西方翻译文艺学派1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派1.3 中国翻译文艺美学学派第2页,此课件共16页哦文艺学派简介文艺学派简介1.翻译的文艺学理论 指的是语言学之前以语文学为基础的翻译理论。2.翻译的文艺学派的观点 认为翻译是一门艺术,重点是解决三对矛盾:直译与意译的矛盾形式与内容的矛盾翻译的必要性与不可能性的矛盾第3页,此课件共16页哦3.文艺学派的局限:缺乏系统性,主要针对文学翻译,学科意识淡薄。缺乏科学性,对翻译本质的解释,形象语言多于分析,对译作的讨论多是印象式的,多借用传统文论的概念而不加以新的语义界定。缺乏客观性,对

2、译文的评价基于个人主观经验的概括。第4页,此课件共16页哦1.1 西方翻译文艺学派古代西塞罗:“解释员”式翻译与“演说员”式翻译贺拉斯:忠实原著的译者不会逐词死译,而采用活译。圣哲罗姆:文学用意译,圣经用直译。奥古斯丁:圣经翻译凭上帝的启示、凭灵感。波依提乌斯:宁要内容精确,不要风格优雅。阿尔弗雷德:有时需逐词译,有时需意译。但丁:文学作品不可译。第5页,此课件共16页哦文艺复兴时期马丁路德:翻译必须采用“民众语言”。乔治查普曼:译诗不可死译,应该“创造新形象”。1719世纪德莱顿:翻译是艺术;翻译三分法。泰特勒:翻译三原则歌德:朴素无饰的翻译总是最恰当的翻译;诗歌译成散文比诗歌译成韵文更有效

3、。施莱尔马赫:两种不同的翻译途径:读者靠近作者,作者接近读者韦努蒂:抵抗式翻译第6页,此课件共16页哦20世纪塞弗里:翻译的艺术吉里列维:翻译的艺术、文学翻译理论与实践波波维奇:文艺翻译问题、文学翻译分析词典阿库勒拉:译者既低于作家又高于作家。第7页,此课件共16页哦1.2 苏联(俄罗斯)翻译文艺学派楚柯夫斯基:文艺翻译的根本任务是再现原作的艺术特征。卡什金:现实主义翻译加切奇拉泽:现实主义翻译第8页,此课件共16页哦1.3 中国翻译文艺美学学派古代道安:主张严格的直译鸠摩罗什:主张意译玄奘:忠实、通顺严复:信、达、雅五四以后瞿秋白:忠实、精确鲁迅:直译、硬译新中国成立后傅雷:传神说钱钟书:化

4、境说刘重德:信、达、切许渊冲:三美第9页,此课件共16页哦II.翻译的语言学派1.结构学派2.转换生成派3.功能学派4.交际理论派 语言学派强调翻译是一门科学,认为翻译过程中原文的语言和译文的语言具有客观性。十分重视翻译过程中的语言现象的研究与分析,借助于语言学、符号学、信息论等具体学科中的术语概念、定理、实证方法和技术处理手段,从语音、语法、词汇等不同的角度探询翻译活动的普遍规律。第10页,此课件共16页哦II.翻译的语言学派2.1 英美语言学派2.2 德国功能派2.3 苏联语言学派第11页,此课件共16页哦1.1 英美语言学派卡特福德:率先将语言学的理论成果引入翻译。翻译的语言学理论(A

5、Linguistic Theory of Translation)是翻译理论史上划时代的著作。纽马克:语义翻译和交际翻译哈蒂姆和梅森:话语翻译雅各布森:翻译分为语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation)、符际翻译(Intersemiotic Translation)奈达:功能对等蒯因:翻译的不确定性(The Indeterminacy of Translation)第12页,此课件共16页哦2.2 德国功能派莱斯:功能类型学弗米尔:目的论曼塔里:翻译行为诺德:目的加忠诚第13页,此课件共16页哦2.3 苏联语言学派

6、费道罗夫巴尔胡达罗夫科米萨罗夫第14页,此课件共16页哦III.翻译的研究学派翻译的研究学派的基本观点形成于20世纪60年代,发展于70年代,于80年代才广为人知,90年代则为巩固、扩展与更新期。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学的一部分,采用描述性的研究范式 1.多元系统学派2.描写学派3.文化学派4.女性主义和后殖民主义学派第15页,此课件共16页哦IV.翻译的解构主义学派解构主义翻译学派与以前的翻译流派的不同之处在于:他们认为翻译是“存异”而非“求同”,译作不是去复制或传递原作的意义,而是对原作语言的补充,从而消解了传统的翻译忠实观;他们主张用辨证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。解构主义翻译思想解构主义翻译策略第16页,此课件共16页哦

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 资格考试

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁