大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt

上传人:小****库 文档编号:4163300 上传时间:2021-03-26 格式:PPT 页数:67 大小:741KB
返回 下载 相关 举报
大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt_第1页
第1页 / 共67页
大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt_第2页
第2页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2.ppt(67页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译技巧与实践,六 词语翻译(二),英汉词汇互译时采用的若干方法,英汉词汇互译时采用的若干方法 (一)准确理解词义 (二)活用词典 (三)词的引申 (四)习语和固定表达的翻译 (五)四字词语和翻译,(二)活用词典,(二)活用词典 学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是,译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。 如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、

2、怒火中烧、大发雷霆等。,(二)活用词典,又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说an alternative或the alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初学者往往根据alternative 的“

3、可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。,(二)活用词典,再拿简单的词yes和no来说,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话: Dont you like this book? Yes, I do. 你不喜欢这本书吗? 不,我喜欢。 Isnt this book yours? No, it isnt. 这本

4、书不是你的吗? 是啊,不是我的。 When I pointed that he had spread rumour, he retorted No! No! 我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”,(二)活用词典,英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的释义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成: On the surface, then, all was well that ends well. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。,(二)活用词典,作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说家Charless James Fox (174

5、9-1806)称赞其对手William Pitt (1759-1806)的名句就是一个典型的例子: I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word. 我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。,(三)词的引申,(三)词的引申 英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会让译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子

6、。,(三)词的引申.将词义做抽象化引申,.将词义做抽象化引申 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 She sailed into the room. 她仪态万方地走进屋子。 We must keep our powder dry. 我们要时刻提高警惕。 John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠诚

7、又老实。,(三)词的引申.将词义作具体引申,.将词义作具体引申 Do you see any green in my eye? 你以为我好欺骗吗? We would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity. 我们愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。 The battlefield became something holy. It was not touched. 这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。 The Great Wall is a must for mo

8、st foreign visitors to Beijing. 对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。,(三)词的引申.改变原文句子结构,.改变原文句子结构 有时原文里的某些句子,隐藏着一种涵义,不是从字面可以看出来的。这时,为了忠实表达原文,需要改变句子的结构。 Heat from the sun comes to us by radiation. 太阳通过辐射给我们热量。 Soon there would be no Poland to guarantee! 很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢? 原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起

9、误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。,(三)词的引申.改变原文句子结构,As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues. 随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。 译者恰当地把英语动词bal

10、ance译成“相应地”,同时,把主句译成汉语的并列句。,(三)词的引申. 增词法,. 增词法 有时可以通过增词的方法使译文更明确、更完整 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 读书足以怡情、足以博采、足以长才。 (为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。) Heated, water will change to vapour. 如水受热,就会汽化。 (由于汉语表达习惯需要加关联词:如就) Since air has weight, it exerts force on any object immersed i

11、n it. 因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 (根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。),(三)词的引申. 增词法,例: The plan is considered practical. 大家认为这一计划切实可行。 英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上“大家”、“人们”、“有人”等词语。 例:他很高。 He is very tall. 汉语中形容词、名词都可以直接作谓语,而英语则必须加上联系动词be。 例:她是学生。 She is a student. 英文中student是可数名词,单数可数名词前面,一般要加不定冠词a/an,而汉语没有这种语法形

12、式。 例:她们在唱歌跳舞。 They are singing and dancing. 汉语“唱歌跳舞”中间不用连接词,英文singing和dancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。,(三)词的引申. 增词法,We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name. 我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。 为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上”。 Heat from the sun stirs up

13、 the atmosphere, generating winds. 太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。 译文加上“于是 ” 也是为了使前后语气连贯。,(三)词的引申5.减词法,5.减词法 英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 利用发电机可以把机械能转变成电能。,(三)词的引申5.减词法,“Remember: you are not any

14、 old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.” “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。 ” 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业 。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation . 英文liberation已经包含了“事业”的范畴意

15、义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。,(三)词的引申5.减词法,生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland. 原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。 Hes a sick man and he cant come for his dough. 他有病在身,不能来取钱。 译文中省去了连接词and和代词he。 The eart

16、h moves round the sun. 地球环绕太阳旋转。 一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。 You buy stamps at a post office. 邮票在邮局买。 英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。,(三)词的引申6.词的重复,6.词的重复 不论是英文还是汉语,行文都力求言简意赅,但是在翻译时,有时为了使行文更明确,表达更生动,或者为了强调,我们往往要将一些关键性的词加以重复。 为了使行文更明确 They may win the war but not the peace. 他们可能赢得战争,但不会赢得和平。 (英文里用一个动词连接两

17、个宾语,翻译时常重复动词。) We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 (英文原文是两个动词带一个宾语,翻译时,重复宾语使行文明确。) He became an oil baron-all by himself. 他成了石油大王,一个白手起家的石油大王。 (为了使情感突出,而重复了表语oil baron。),(三)词的引申6.词的重复,John is a friend of mine and hers. 约翰既是我的朋友,又是她的朋友。 (译文重复了系动词和表语。) The doctor will

18、get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。 (英语中常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。),(三)词的引申6.词的重复,We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other-of everything. 我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。(英语句子中动词后有前置词

19、时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。(英语原文中除了动词连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。),(三)词的引申6.词的重复,为了语气强调 Dead is the monarch, dead the serv

20、ant who cringed before him, dead the city in which they dwelt. 君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了。 (英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。) Eye for eye, tooth for tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 (英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。) During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Pek

21、ing University and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。(英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。),(三)词的引申6.词的重复,为了表达生动 The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied. 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言。 (为了表达生动, 将原文的tongue-tie

22、d用两个四字语来表达。虽然语义重复,但中文表达生动。) They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. 他们乘坐一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。(英语原文groves和rows都是复数形式,汉译运用词的重叠较生动地表达了原意。 ),(三)词的引申6.词的重复,Once he took up his pen, writings began pouring down. 他一动笔,就洋洋洒洒

23、,一发难收。 (汉译用“洋洋洒洒”的重叠词语,生动再现了原文的pouring down。) 青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢? After all, youth is youth , or else why should we bother to have a Youth League? (英汉有相同的主谓语重复的句式,汉语重复的,英语也可照样重复,以保留原文的修辞效果。) 沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. (英译也重复了silen

24、ce,保留了原文铿锵有力的修辞效果。),(四)习语和固定表达的翻译,(四)习语和固定表达的翻译 习语(idiom)是作为一个单位使用, 意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。习语和固定表达(fixed expression)是不能随意改动的,其语序和语法结构不能随意改变,更不能增减或替换其中的词汇。除非说话人或作者开玩笑或故意玩文字游戏,如: There was too much buck passing.(正常的习语是pass the buck=推诿责任),否则在使用时习语通常不能进行如下几种情况的改动:,(四)习语和固定表达的翻译,改变词序: fight tooth and nail

25、(拼命厮打) fight nail and tooth 删词: spill the beans(有意或无意泄露机密) spill beans 增词: face the music(勇敢面对困难)face the classical music 替换: rain cats and dogs (倾盘大雨)rain cats and pigs 改变语法结构: follow the crowd (随大流)the crowd was followed,(四)习语和固定表达的翻译,固定表达和谚语不同于习语,它们的意思通常比较容易推断。如 Ladies and Gentlemen (女士们,先生们), Ge

26、nerally speaking (一般而言), Time and tide wait for no one. ( 时不我待 ) 等等。 同时固定表达的使用又都与特定的情境和语域有关。如 Merry Christmas,年年有余等。 当然,固定表达和谚语的意思不是各个单词意思的简单叠加,我们必须把它当作一个整体来推断其含义。,(四)习语和固定表达的翻译,在英汉习语翻译中,译者遇到的第一个难题是认出习语。有些习语比较容易辨认,比如: 违背常理的句子 Its raining cats and dogs . 天下倾盘大雨。 My neighbours are continually quarrell

27、ing, but it is usually a storm in a tea-cup . 我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹。 There is no need to jump down his throat, it wasnt his fault. 没有必要对他发火,那不是他的过错。,(四)习语和固定表达的翻译,违背语法规则的表达 He was blown to kingdom come. 他被炸死了。 Im afraid this sudden wet weather has put paid to ( =finish, destroy ) our picnic. 恐怕这

28、突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了 。,(四)习语和固定表达的翻译,以like, as等简单的词开头的习语 Broiled chicken disappeared from before us like magic. 烧鸡像变戏法似地从我们眼前消失了。 He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ) . 他毫无反抗地接受了自己的失败。 Theyre the same height, or as near as (=nearly; almost) makes no difference. 他们全是一般高,分不出谁高谁矮。,(四)习语和固定表达的翻译,

29、字面意思越是不容易看懂的句子,译者越容易认出其中的习语。但是,一些从字面上看似乎意思很明确的表达,就很容易误导译者。如: This was manly, as the world goes (=according to customary standard) . 按一般的标准,这还算是有男子气概。 I cant turn up as I have other fish to fry. 我另有它事不能到。,(四)习语和固定表达的翻译,有的习语字面意义和习惯意义兼有,就更难辨认了。如: Mary went out with (= on dates with) Jim for two years b

30、efore they were married. 玛丽和吉姆谈恋爱两年了才结婚。,(四)习语和固定表达的翻译,有些习语从字面上看在目的语有十分接近的对应表达,也容易误译。 如: He said that no one could beat him at tennis, but had to eat his words after losing several games. 他说过打网球谁都赢不了他,可是输了几场之后, 他不得不收回前言。 【这里 eat ones words (= admit that sth one has said was wrong)很容易被误译为“食言”。】 If yo

31、ure going to regard every suggestion I make as criticism, then I must wash my hands of the whole matter. 如果你把我的每一项建议都看作是批评,那我就不再过问这件事了。 【wash ones hands of 在这里很容易被误译为“洗手不干了”,实际上是“拒绝负任何责任( refuse to accept any responsibility for sth or sb) ”。】,(四)习语和固定表达的翻译,总之,译者必须根据上下文的逻辑关系,语法结构,词汇搭配等因素,并通过认真查阅有关参考书

32、,来辨认习语,不仅要准确理解习语,还要把握意义和感情上的细微差别。而习语翻译中的难点则不同于习语辨认中所碰到的问题,归纳起来主要有以下几点: A 在目的语中没有对等的习语或固定表达。这种情况经常是文化差异造成的。如 carry coals to Newcastle (“多此一举”,因为 Newcastle 是英国的一个煤炭输出地。 ) 、yours respectfully/ faithfully/sincerely、年年有余、岁寒三友、恭颂秋安/秋祺等等。,(四)习语和固定表达的翻译,B 在目标语中有相似表达,但适用语境不同,因此内涵也不同。如 to sing a different tun

33、e 和“唱对台戏”,前者指“改变对某人或某事的观点、态度”而后者则是指“采取与对方相反地的行动,来反对或搞垮对方”。,(四)习语和固定表达的翻译,C 原语中使用的习语兼用其字面和习语意义。双关语经常属于此种情况。 I am reminded of the saying “ Let George do it ”, George , Ill have a few things for you to do. ( Time Dec .27, 1982 ) ( “ Let George(s) do it ”是一句美国习语,源自法国路易十二的口头禅,每当有什么苦差使没人愿意干时,他总是说:“ Let Ge

34、orges do it ” ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schultz 接任。当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。“ Let Georges do it ” .,(四)习语和固定表达的翻译,习语翻译常用的策略主要有: 用意义相近的习语来翻译: More haste, less speed To fish in troubled waters To kill two birds with one stone castles in the air 坐失良机 充耳不闻 破

35、釜沉舟 千钧一发,欲速则不达。 混水摸鱼。 一箭双雕。 空中楼阁 Miss the boat Turn a deaf ear to Burn your boat Hang by a hair,(四)习语和固定表达的翻译,用直译法: break silence 打破沉默 The policeman found a clue to the burglary. 警察找到了盗窃案的线索。 跑得了和尚跑不了庙。 The monk can run away, but not the monastery. 竹篮打水一场空。 To draw water in a bamboo basket.,(四)习语和固定

36、表达的翻译,用意译法: Dont get wise with me , young man. 别对我无礼,小伙子! But the die was cast , he could not go back. 但事已决定,他不能反悔。 他把你的话,一五一十,都告诉我了。 He has recounted everything you said in detail to me. 万一你有个三长两短, If anything should happen to you.,(四)习语和固定表达的翻译,兼用直译和意译: The captain scratched the beginnings of five

37、 oclock shadow and looked away. 上校一边用手抓着下午刚长出来的胡子茬,一边向远处望去。(这句里的 ”five oclock shadow”, 如果直译为“五点钟的阴影”,中国读者一定难以理解,只好一部分直译,一部分意译。) 她单身一人,无亲无故。 She is all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. (这里把“无亲无故”直译为 ”without a single relative or friend”,然后加上意译 ”to help he

38、r”,使意思更明确。),(四)习语和固定表达的翻译,直译加注: Dont know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on. 不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。( circling of w

39、agons 涉及美国的文化背景,因此可以先直译,再加注:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。),(四)习语和固定表达的翻译,司马昭之心,故已路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ( Sima Zhao trick 如果不加注是无法理解的,所以加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265 A.D.) who nursed a secret ambit

40、ion to usurp the throne. The emperor once remarked, “Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street.” ),(四)习语和固定表达的翻译,略去不译 当源语中有些习语或固定表达本身有语义重复,或是在目标语中既找不到对应表达,也难以使用意译,或者是两种语言表达风格不同不宜译成习语时,可以将原习语部分或全部略去不译。如: Could you help me in any way ? 你能帮忙一下吗? As it happens , we did not meet there. 我

41、们并没有在那里碰头。,(四)习语和固定表达的翻译,7. 还原法 一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“ 夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”; “战争贩子 ”是英文“war-monger”的中译;”蓝图” 则是“blue-print”等 .,(五)四字词语和翻译,(五)四字词语和翻译 四字词组是汉语中一种常见的语言现象,是汉语的一大词汇特点。它由四个语素构成,通常分为自由词组和固定词组。自由词组是临时组成的,可随意拆散,重新组合;例如“广泛开展”,“紧密联系”。固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含特殊意义,也称为成

42、语,例如“ 雪中送炭 ”,“路不拾遗”。,(五)四字词语和翻译,四字词组从内容上看,言简意赅;从形式上看,整齐匀称;从语音上看,顺口悦耳;从表达效果上看,形象生动。此外,四字词组迎合了我国人民自古以来的平衡美心理。受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以四字词组就自然特别受宠爱,在行文,说话中人们都常运用到它们。由于四字词组具有如此优点,在英译汉时若使用恰当,既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。最突出的一个例子就是王佐良先生所译的 论读书。,(五)四字词语和翻译,Studies serve for delight, for ornament, and for abilit

43、y. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,(五)四字词语和翻译,。现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都有

44、可能译成相应的汉语四字词组。例如 : If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 多数人人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 The truth comes out 真相大白。 He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻

45、松愉快。 The two theories vary,but they are compossible. 这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悖的。 Misery loves company 。 同病相怜。,(五)四字词语和翻译,I congratulate myself on my narrow escape。 我为自己能死里逃生而庆幸不已。 On every hand was a charming view of rocky buttresses and wooded heights. 到处是山石嶙峋,密林峰巅,景色迷人。 All things conspired to make him

46、 happy 。 事事巧合使他心满意足。 The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slopes of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent. 由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。 She exulted to find that she had succeeded 。 她为自己大功告成而狂喜 。,(五)四字词语

47、和翻译,熟练掌握汉语的四字词组,充分理解、挖掘英语原文的深刻含义,就能在翻译中得心应手、运用自如。 那么如何将我们这一语言精华翻译成英语呢。四字词组翻译成英语有各种不同的方法,如以前提到的直译法,意译法和直译意译结合法。在这里我们探讨四种翻译四字词组的常用方法。,(五)四字词语和翻译,(一)将原文的四字词组译成英语的一个词。 这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多用修饰词,一大部分四字词组正是起着修饰作用的。有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思。凡是英语

48、里的动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的含义包括进去了,就可以在英语里把这些起修饰作用的形容词,副词删去不译。,(五)四字词语和翻译,这一切均在铁的事实前面彻底破产了。 But their slanders have all been exploded in the face of hard facts. (explode 已经包含了彻底的意思。) 这是走向繁荣昌盛的唯一道路。 This is the only road leading to prosperity (如果译成 this is the only road leading to affluence and prosperity

49、 就显得多余了。因为affluence和prosperity 表达的是一样的意思。) 虽然我们前面的道路崎岖不平. Although the road before us is rough,(五)四字词语和翻译,但是这种所谓两党制不过是维护资产阶级专政的一种方法,它绝不能保障劳动人民的自由权利。 But this so-called two-party system is nothing but a device for maintaining the dictatorship of the bourgeoisie; it can never guarantee freedoms to the working people. (“自由权利”中的自由即是权利,两者二而一,译成 freedoms 意即保障自由的各项权利。) 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 He carelessly glanced through the note and got away. 过去几周,她越来越六神无主。 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless .,(五)四字词语和翻译,(二)将四字词组译成短语,如介词短语,副词短语,不定式短语。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁