《大学英语-翻译课件-直译与意译(例子).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语-翻译课件-直译与意译(例子).ppt(30页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第一章,直译与意译 Literal Translation and Liberal Translation,直译与意译Literal translation and liberal translation,直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。 意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。,I. 能直译的就直译,acid rain blind zone chain store cold war hot line hot-selling books black market,酸雨 盲区 连锁店 冷战 热线 热销书 黑市,I. 能直译的就直译,crocodile tears a la
2、ughing stock pour oil on fire fish in troubled waters pillar industry chain reaction gentlemens agreement,鳄鱼的眼泪 笑柄 火上浇油 混水摸鱼 支柱产业 连锁反应 君子协定,I. 能直译的就直译,经济特区 一国两制 绿色食品 超级市场,special economic zone one country, two systems green food supermarket,II. 直译硬译或死译,bulls eye dog house cold wave a black sheep bla
3、ck coffee a white lie a baby kisser,牛眼睛 狗屋 寒冷的波浪 黑羊 黑咖啡 白色的谎言 亲吻婴儿者,靶心 高频高压电源屏幕罩 寒潮 害群之马 不加牛奶的咖啡 善意的谎言 政客,直译硬译或死译,Queens English the apple of ones eye China policy Chinese dragon English disease Greek gift Spanish athlete,女王的英语 眼睛里的苹果 中国政策 中国龙 英国病 希腊人的礼品 西班牙运动员,标准英语 掌上明珠 对华政策 麒麟 软骨病 害人的礼品 吹牛的人,直译硬译或
4、死译,向钱看 经济作物 拳头产品 黄色电影,looking at money economic crops fist product yellow movies,money mad cash crops competitive product pornographic movies,直译硬译或死译,大刀阔斧 a great knife and axe in a bold and resolute way 袖手旁观 to look on with hands in sleeves to look on with folded arms 寄人篱下 to live under ones fence
5、to live under ones roof,直译硬译或死译,无孔不入 to get into every hole to take advantage of every weakness 五湖四海 five lakes four seas all corners of the country,直译硬译或死译,11. We parted the best friends. 死译:我们告别了最好的朋友。 正译:我们在分别时是极好的朋友。 12. Thats all Greek to me. 硬译:那对我来说全是希腊语。 正译:那个我可一窍不通。 13. He is as good as dea
6、d. 硬译:他同死一样好。 正译:他几乎死掉。,直译硬译或死译,14. Do you see any green in my eye? 硬译:你从我的眼睛里看到绿色吗? 正译:你以为我是好欺负的吗? 15. Tom was upsetting the other children, so I showed him the door. 死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。 正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。,直译硬译或死译,16. He is a man of family. 死译:他是一个有家室的人。 正译:他出身名门。 17. Insecurity, unemplo
7、yment and the “rat race” of the American life place heavy strains on marriage and the family. 死译:不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。 正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。,直译硬译或死译,18. 他听到这话,心里一跳,脸色也变了。 硬译:Hearing these words, his heart jumped and the color of his face changed. 正译:At this, his heart miss
8、ed a beat and his face became pale. 19. 你在家时,谁敢来放个屁? 硬译:When you were at home, who dared to come and pass his wind? 正译: When you were at home, who dared to come and cause trouble?,III. 直译与意译的选择,1. Wet paint. 湿油漆。 油漆未干。 2. He bent only upon profit. 他只曲身于利润之前。 他唯利是图。,III. 直译与意译的选择,3. Darkness released
9、 him from his last restraints. 直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。 意译:在黑暗中他就无所顾忌了。 4. The bitter weather drove everyone indoors. 直译:痛苦的天气把每个人都赶到了室内。 意译:天气恶劣,大家都只好呆在室内。,III. 直译与意译的选择,5. justice has long arms. 正义有长胳膊。 天网恢恢,疏而不漏。 6. It is a temptation for me to answer him in that way. 那样回答他对于我是一种诱惑。 我情不自禁地那样回答他。,III.
10、直译与意译的选择,7. They ran away as fast as their legs could carry them. 他们跑得像他们的腿所能载动他们的那样快。 他们拼命地跑,能跑多快就跑多快。 8. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 我把青春给了海洋,我回家时,给妻子的只有迟暮之年。 我把青春献给了海洋,等我回家见到妻子的时候,已是白发苍苍。,直译与意译,9. He is talking delightful nonsense. 直译:他在说着让人高兴的胡话。 意译:他虽
11、是胡说八道,却也挺有意思。 10. He came out with his political smile on his face. 直译:他走出来候,脸上带着政治的笑容。 意译:他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的 笑容。,直译与意译,11. She tried hard to perform well, but the costume was not cooperating. 直译:她努力想要表现好,但是服装不合作。 意译:她努力想要表演好,但服装影响了她的发挥。 12. That he wanted to be the Secretary of State was the worst
12、 kept secret. 直译:他想要当国务卿是保守得最差的秘密。 意译:他想要当国务卿已是公开(尽人皆知)的秘密。,直译与意译,13. His addition completed the list. 直译:他的增加完成了名单。 意译:把他添上,名单就完整了。 14. Nothing is impossible to a willing mind. 直译:对一个愿意的头脑来说,没有什么是不可能的。 意译:世上无难事,只怕有心人。(有志者,事竟成。),直译与意译,15. His attitude did not incline me to help him. 直译:他的态度没有倾向于使我帮他
13、。 意译:看到他这种态度,我都不想帮他了。 16. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 直译:他的气恼不能经受住夜的宁静的美。 意译:面对这宁静的良宵美景,他的气恼不禁释然了。,直译与意译,17. Their accent couldnt fool a native speaker. 他们的口音不能愚弄本地人。 本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。 18. John is tall as I am the Queen of Sheba. 约翰高得就像我是西巴皇后。 要说约翰个头高,没那回事。
14、,直译与意译,19. It is an international agreement that no government should take hijackers under its wing. 任何政府都不能把劫机者放在翅膀底下,这是一项国际协定。 根据国际协定,任何政府都不能包庇劫机者。 20. She wears her years well. 她年年穿得都挺好。 她一点不见老。,直译与意译,21. Money is the last thing he wants, and you wont succeed by offering it. 钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不
15、会成功的。 他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。,直译与意译,22. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 在他最后一篇小说失败以后,他的名声就站在光滑的地面上。 他上一篇小说写砸了,他的声望从此岌岌可危。,直译与意译,23. He went west by coach and succumbed to the epidemic of gold fever in Nevada State. 他乘马车向西,患了内华达州的黄金发烧流行病。 他乘马车到了西部,卷入了内华达州的淘金热
16、。 24. shoppers would never be more than a mouse-click from the best deal. 购物者离最好的交易再也不会超过点击一下鼠标的距离。 购物者只需要点击一下鼠标,即可做成一笔最好的交易。,直译与意译,25. No aim could be too remote, too simple, too absurd - and no experiment too outlandish. 没有任何目标能够是太遥远、太简单、太荒唐没有任何实验太奇特。 再渺茫、再简单、再荒唐的目标也值得追求,再离奇古怪的实验也应该尝试。,直译与意译,26. His eight minute valedictory was everything that he wasnt during his 18-month campaign: graceful, authentic, inspiring. 他的八分钟告别演说是他在十八个月的竞选中所没有的一切:优雅、真实、鼓舞人心。 他八分钟的告别演说表现得有风度、情真意切、鼓舞人心,可是他在那十八个月的竞选中偏偏没有表现出这些。,Thanks for sharing!,