《2022年定义本质分类 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年定义本质分类 .pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、一、翻译的定义、性质、任务、种类和流派1.翻译的定义:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(教材绪论部分第一段)(现代汉语词典)翻译是“把种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”翻译是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号,是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息。Translation:essentially,is the faithful representative,in one language,of what is written or said in another language.唐朝
2、(618-907)贾公彦在义疏中对翻译作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所编翻译名义集自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽相似,义则不同。”这就是说,凡以此将一种语言源出语(the source language)转换成另一种语言(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持或大抵保持不变。80年代,我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道:Translation may be defined as follows:T
3、he replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找出源语的对等物(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。我国著名革命家兼文学家瞿秋白先生说:“翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍结中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法,读者
4、从原文得来的概念,”等等。著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的界说:To translate is“to change into another language,retaining the sense”。美国著名翻译理论家尤金?奈达在20 世纪 60 年代末给翻译所下的定义就是其中之一。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly
5、 in terms of style.(From The Theory and Practice of Translation,1969)奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure);(2)对等(equivalence)不是同一(identity);(3)对等是最贴近、自然的对等;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。美国的 韦氏新大学辞典给翻译的定义是:翻成本族语言或另一种语言(to turn into one s own language or another language)。苏联语
6、言学家巴尔胡达罗夫在语言与翻译中说,翻译是“把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程”。英国著名翻译家纽马克(Peter Newmark)则认为,翻译是按作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程(It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended in the text.)(A Textbook of Translation)。从古代中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是
7、该活动的结果。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 3 页 -人互相交际、交流思想、达到互相了解的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。“翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益。”(鲁迅语)“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不再创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。”2、翻译的性质:翻译属于交叉学科,它与语言学、符
8、号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切关系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科翻译学。翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。翻译是一种艺术,而非科学。艺术是表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。艺术创作,千差万别,各具特色。即使同一题材,同一内容,每个人的表现方法也各不相同。科学研究,按照一定的规律,遵循一定的方法,不论任何人,得出的结论完全相同。总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。3.翻译的任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流
9、思想,进行交往的一种手段。4.翻译的种类:(Classification of Translation)(参阅教材绪论部分第一段)翻译活动所涉及的范围很广,从不同的视角,可对翻译活动作以下的划分:首先,从翻译的方向看,就我国的翻译实践而言,可分为外译汉和汉译外两大类。(Direction of translation:SL-TL.)其次,从翻译的手段看,可分为口译、笔译和机器翻译。(Means of translation:oral interpretation,written translation and computer-aided translation.)再次,从翻译的题材看,可分为
10、文学性翻译(小说、诗歌、戏剧等的翻译)和非文学性翻译(法律、科技、新闻、政论等的翻译)。(Materials of translation:literary novels,poetry and drama,etc.and non-literary translation_(legal translation,sci-tech translation,journalistic translation,translation of exposition,pragmatic translation,business translation(商 务 翻 译),trademark translation
11、(商标翻译),advertising translation(广告翻译),translation of titles(标题翻译).)最后,从翻译的模式看,可分为全译、摘译、编译、缩译、改译、阐译等。(Mode of translation:complete translation,abstract translation,adapted translation,condensed translation,modification plus translation,translation plus review,selective translation(选译),indirect transla
12、tion(转译),retranslation(重译),diagrammatic translation(图译).)5.翻译的流派:1)语言学派(Linguistic School)语言学派认为翻译是两种语言的话语转换活动。(a transformational activity of SL to TL.)该 学 派 以 结 构 主 义 语 言 学(Structural Linguistics)和 转 换 生 成 语 法(Transformational-Generative Grammar)为理论基础,从形式结构原理出发,注重语言结构的功能和切分。但是,对于意义、文化、交际功能以及文学风格等问
13、题则关注不够。2).交际学派(Communication School)交际学派认为翻译是一种信息转换活动。(a communication transformational activity.)该学派以信息论(Information Theory)和社会语言学(Socio-linguistics)为理论渊源,强调信名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 3 页 -息的转换,强调译文的相应功能和接受者的重要性,扩展了翻译理论研究的视野;它的缺陷在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点,也没有很好地分析语言和文化间的深层关系,因此不能构成翻译理论的完整体系。3)社会符号学派
14、(Socio-Semiotic School)社会符号学派认为翻译是一种跨文化交际活动。(a cross-cultural communication activity.)以 美国哲学家和逻辑学家莫里斯提出的符号学(Semiology)三大分野,即语义学、(Linguistic Semantics)符号关系学(Syntactic)和语用学(Pragmatics)为理论基础。认为翻译是一种跨文化交际活动,翻译活动的操作对象是社会文化信息,而社会文化信息是由各种各样的符号体系所承裁的。语言文字是承载社会文化信息的载体同时又是社会文化熔铸的产物。翻译是一种解码和编码过程。社会符号学派的翻译理论拓宽了
15、翻译理论的研究领域,赋予翻译理论某种描写力,对翻译理论和实践中某些悬而未决的争论提供新的观察角度,在认识论和方法论上是一个进步。但是,社会符号学理论关于翻译是一种解码、编码过程的论断,仅仅是翻译的行为方式的变化。4)文艺学派(Liberal School)文艺学派认为翻译是一种再创造活动。(a recreational activity.)翻译活动要从保持原文的文学价值出发(retaining the literary value of the SL),注重形式和内容的统一,(emphasizing the unification of form and content.)并进而关照作品文体风格的再现(reflecting its original style.)。这有助于正确地分析评价译文,从多角度、多方位研究翻译,但文艺学派的理论也有其疏漏之处。翻译要求保持原文的文体风格。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 3 页 -