《2022年2022年广告英语的语言特点及翻译策 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年2022年广告英语的语言特点及翻译策 .pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、广告英语的语言特点及翻译策略摘要 广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。关键词广告英语语言特点翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在 经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此
2、熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere 一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by indentified sponsors through the various media。”根据这一
3、定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。1。广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike,ju
4、st do it。(耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth。(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all,to all a good Time。(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex Time+Excellent,由此对
5、表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogetherthe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether 取自 together 之音,又取“两人”之意比together 更形象,倍添情趣。(3)针对性强名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 3 页 -广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tides in。Dirt s
6、out。(汰渍放进去,污垢洗出来。汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。2。广告英语的句法特点广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。(1)多用简单句广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,Were not in the computer business。Were in me results business。(惟我电脑,成效更高。电脑)。(2)多用祈使句和疑问句在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如
7、,Buy one pair。Get one free。(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit。Drink it in。(喝百事饮料,振百事精神)。3。广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。(1)排比排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。如,No problem too large。No business too small。
8、(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意IBM 广告)。(2)拟人广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me,my Rolex never needs a rest。(和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。(3)押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hifi,Hifun,Hifashion,only for Sony。(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。(4)反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste。Not Extra
9、Calories。(额外的口味,并无额外的热量食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。(5)明喻Featherwater:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)(6)双关Ask for More (摩尔牌香烟的广告)(7)借用谚语Where there is a way for car,there is a Toyota。(车到山前必有路,有路必有丰田车)。三、广告英语的翻译策略在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 3 页 -译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心
10、理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。1。直译与意译直译(Literal Translation)还是意译(Free Translation),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意参半。如,Chanllenge the limits。挑战极限(三星广告),For next generation。新一代的选择。(百事可乐)
11、。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。2。增译与创译增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude。(优雅态度,真我性格浪琴表)。Connecting people(科技以人为本诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。四
12、、结束语广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。参考文献:【1】赵静:广告英语外语教学与研究 出版社 1993【2】吴希平:英语广告修辞种种中国 翻译 1997(5)【3】陈苏东陈建平:商务英语翻译高等教育出版社 2005【4】周晓:现代广告英语上海外语教育出版社1998【5】王治奎:大学英汉翻译教程山东大学出版社2004 名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 3 页 -