全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译(5页).doc

上传人:1595****071 文档编号:39794938 上传时间:2022-09-08 格式:DOC 页数:5 大小:296KB
返回 下载 相关 举报
全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译(5页).doc_第1页
第1页 / 共5页
全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译(5页).doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译(5页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译(5页).doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-全新版大学英语第二册unit1课后练习题详解及翻译-第 5 页Language FocusVocabularyI.1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. Change the form where necessary.1) insert【译文】使用这台机器首先需要投入合适的硬币,然后挑选你喜欢的饮料并按下按键。2) on occasion【译文】史密斯教授不仅能翻译法语,有时也翻译波兰语。3)investigate【译文】食品化学家将会对市场上出售的保健食品进行调查,看其是否具备所称的功效。4)In retros

2、pect【译文】回想起来,当时在这个城市创建的数据处理中心真是不合时宜。5)initial【译文】我对这个消息的第一反应是如释重负,但仔细一想又觉得愤怒。6)phenomena【译文】丰富的数学知识足以解释许多自然现象。7)attached【译文】邮寄包裹前请确保标签已经贴牢。8)make up for【译文】作为他前一天迟到的补偿,我男朋友请我吃晚饭。9) is awaiting【译文】委员会正等候总部的决定,然后再采取行动。10)notin the least【译文】自己一个人呆在屋子里,这个小姑娘似乎一点儿也不害怕。11)promote【译文】世界贸易组织宗旨是促进各成员国之间的贸易往来

3、。12)emerged【译文】当月亮从云层后面露出来的时候,我看见远处有个人影在走动。2. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. The first part has been written for you.1) a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south【译文】该国南北方生活水平差异很大。2) is said to b

4、e superior to synthetic fiber.【译文】据说,天然纤维要比人造纤维好。3)as a financial center has evolved slowly【译文】该城市作为金融中心的重要性慢慢地显现出来。4)is not relevant to whether he is a good lawyer【译文】他的国籍与他是否是一个优秀的律师无关。5)by a little-known sixteenth-century Italian poet have found their way into some English magazines.【译文】一位鲜为人知的16

5、世纪的意大利诗人的诗歌被刊登在一些英语杂志上。3. Complete the sentences, using the words or phrases in brackets. Make additions or changes where necessary.1) be picked up; cant accomplish; am exaggerating 【译文】汉语并不是一门一个月就能学会的语言。只有坚持不懈地学习很多年,你才能掌握这种语言。听起来似乎我夸大了其难度,但事实确实如此。2)somewhat; the performance; have neglected; the app

6、ly to【译文】校长对学生们的表现有点儿失望。从她收集的信息来看,一部分教员忽视了他们的学生。她刚刚宣布已经制定了严格的工作制度,这些制度对中外教师均适用。3)assist; on the other hand; are valid; a superior【译文】以教师为中心和以学生为中心的教学方法代表了两种极端。由于受到僵化的体制的限制,过多以教师为中心的活动不能有效地帮助学生学习。另一方面,过多以学生为中心的活动可能使这门课处于杂乱无章、失去控制的状态。完全有理由相信以教师为主导的教学方法能更好地引导孩子的发展,这种方法还可以结合一些孩子为主导的教学模式。II. Confusable W

7、ordsNow put a proper word into each gap in the sentences.1. 1) continual【译文】自从我从一个朋友那把电脑借来之后,它就毛病不断。2)continuous 【译文】燃气集中供热系统提供快速取暖以及持续的热水供应。3) continual 【译文】你接二连三的打扰使我很难集中精力。4)continuous【译文】交通状况糟透了,连续不断的车流长得一眼望不到头。21)principal【译文】这项政策的主要目的是为该地区带来和平。2)principal【译文】他人生的主要兴趣是成为欧洲最杰出的遗传工程专家。3)principle

8、【译文】尽管自行车和摩托车的驱动力不同,但它们的制造原理是一样的。4) principles【译文】他从来不允许自己因收到威吓而做任何违背自己原则的事情。5)principal【译文】学生们的抱怨传到了校长办公室。III. UsageFill in each gap in the sentences with an appropriate word or phase from the above list. In some cases, more than one choice is possible.1) themselves 【译文】医生自己首先承认这种疗法有副作用。2)himself/h

9、erself【译文】我看见教育部长一个人在机场贵宾厅。3)herself/by herself/on her own【译文】爸爸来看,这只鸟是他自己画的。4)itself【译文】我们已经检查了电线和天线,所以出故障可能与电视自身有关。5)ourselves【译文】我们自己也常犯那种错误。6)yourself/by yourself/on your on your own【译文】你是自己把电脑修好的吗?Comprehensive ExercisesI. Cloze1. Text-relatedComplete the passage with words chosen from the Word

10、s and Phases to Drill box. Change the form if necessary.1) contrast 2) exaggerate 3) priority 4)on the other hand 5) promoting 6) pick up7) assist 8) accomplish 9) occasion 10) neglecting 11) worthwhile 12) superior【译文】中国与西方的学习方法之间时候存在差异呢?虽然我们尽力避免夸大他们的差异,但是差异的确存在。在中国,早期对孩子技能的培养受到更高的重视。美国的教育方式强调发展孩子的

11、创造力,而对于学习技能方面稍有推迟。美国家长在孩子尝试完成意见事情的时候倾向于不急于帮助孩子完成,他们认为这样可以培养孩子自己解决问题的能力。这种方式有时被“手把手教”的家长误解成对家长职责的忽视。两种方法各有利弊,因此有充分的理由寻找一个能汲取东西方教育之长的更好的方法。2. Theme-relatedRead the passage carefully until you have gat its main idea, and then select one appropriate word for each gap from the box following the passage.(

12、1) end (2) perform (3) facing (4) competent (5) equipped (6) designed (7) approach(8) rest (9) definitely (10) quality【译文】对于我们教师来说,真正的挑战是将创造力和基本技能完美的融合成一体。创造力和基本技能应该被看成是达到目的的手段,而不是把它们当成最终目标。一些中国的学生可能在假设的前提下,表现的并不是那么的好,但是,一旦面临了一些真正的生活挑战或者问题时,他们就像已经武装了好些强大的技能一样,能更好的解决这些问题。美国的教育机制旨在一般学生中,创造出精英,但是这样就伤害到

13、了剩下的大部分学生了。中国的教育系统不是特别的完美,却是能产出大量的劳动力,我坚信扎实的基础知识、技能是推动中国崛起的最大的动力。II. Translation1. Translate the sentences into English, using the words or phases in brackets.1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough

14、 to give a performance in front of a large audience.3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think its worthwhile to buy/ purchase it?5) If the data is statistically valid, it will

15、 throw light on the problem we are investigating.2. Translate the passage into English, using the words or phrases given.To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very importa

16、nt. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁