2022年2022年考研英语词汇真相真题考过的基础单词 .pdf

上传人:C****o 文档编号:39725434 上传时间:2022-09-07 格式:PDF 页数:5 大小:42.32KB
返回 下载 相关 举报
2022年2022年考研英语词汇真相真题考过的基础单词 .pdf_第1页
第1页 / 共5页
2022年2022年考研英语词汇真相真题考过的基础单词 .pdf_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年2022年考研英语词汇真相真题考过的基础单词 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年2022年考研英语词汇真相真题考过的基础单词 .pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、考研英语词汇真相 真题考过的基础单词杜甫很忙?雪姨很忙?你OUT 了,我们考研背单词的最忙!亲,你在哪儿?明天出来吃吃饭看看西游吧!亲,我在自习室呢!亲,真的假的,这不还没开学嘛!亲,你还不知道吗?我已正式加入2014考研大军了,我身不由己啊,我要背单词啊!这短信还在手机里热乎着呢?哎,我也想去看西游啊,可是谁让我对考研忠贞不二呢,可是谁让考研英语单词对我恋恋不舍呢?以前说学英语吧,那好,看英文电影呗,但那是以前,不是考研!再说了,这西游也不是英文版的,好吧,那我还是乖乖背单词吧。本人这次怀里揣的是考研英语词汇真相,前几天我去参加了一个考研英语交流会,同学这本书说是他同学给推荐的,我想着既然这

2、么多人认可,我自然得备一本。说真的,这背单词,选对单词书是关键!考研自习室里有个同学的书桌,红红绿绿摆了好几本单词书,每一本都有被不同程度的翻阅过,问他背得怎么样,效果如何,他却回了我一声叹息。其实看到他那么多本单词书我就知道,他一定掌握不好单词。最初买了一本单词书,背了几天坚持不下去了,想换一本单词书一定可以,但是换了一本还是同样的情况,于是又换一本。宝贵的复习时间就在单词书的更换中悄悄流逝了,而单词量还是没有什么突破。那么,什么单词书最合适?我觉得,能帮我提高效率的才是王道!名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 1 页,共 5 页 -同学说,考研英语词汇真相就能提高效率。能提高

3、多少?60%!没错,60%这个数字的确很诱人,但是同学你能再说清楚点吗?这本书不仅列出了考研37 年来真题考过的核心词汇高考词、考研词、派生词和合成词、超纲词,还列出了考研不需要复习的单词,包括考研 37年来真题从未考过的单词以及考研37年来真题考过的基础词汇,这两类基本不用复习。哪些会考,哪些不会考,分门别类,清清楚楚都列在那里呢,看起来省时省力,效率大大提高!此外,这本书的词条项下的讲解十分清晰分明。以前看过很多词汇书,词条后面把所有意思全部列在一块,而后面只给出其中某一意思的例句,不仅看起来很累,而且例句没什么针对性。而在真相里,词条的释义都比较简洁,把语义相近的词归类,每个单词意思归结

4、为 3 个左右,同时不同意思分条给出,并一一对应举例,这样看起来才清晰明了,不仅不费劲,而且印象也加深了,算起来每个词都能少看几眼,而且还能由此联想起同类词。这 60%也不是浪得虚名的。考研英语长难句翻译五方法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 2 页,共 5 页 -But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible t

5、o give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that,”,it 为形式主语,that 引导主语从句以及并列的 it is even possible to,结构,其中,不定式作主语,the time,是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time 后面的

6、句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语

7、往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more a

8、dvice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“,变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.,变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(3)包孕法。这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包

9、孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 3 页,共 5 页 -You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我

10、们有超越这些分歧的共同利益。(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an end

11、less series of programs which are both instructive and entertaining.(85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。(5)重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在

12、捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,

13、而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 4 页,共 5 页 -细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。名师资料总结-精品资料欢迎下载-名师精心整理-第 5 页,共 5 页 -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁