《修辞格翻译中的变通.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《修辞格翻译中的变通.pdf(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、修辞格翻译中的修辞格翻译中的变通变通 翻译修辞格时,如果想保留原文所有细节与修辞格,成功概率并不高,因 此我们需要掌握变通的技巧。从某种意义上说,翻译是对原文的组成部分进行 形式和内容上的重组的一个创造过程;修辞格的翻译尤其如此,经常需要变通, 以弥补由于语言和文化的差异性而造成的修辞格翻译中的效果损失。所谓变通, 简而言之,就是译出语的修辞格无法在译入语中得到保留的情况下,用译入语 的另一种修辞格替代译出语的修辞格;从本质上说,就是用译入语的语言优势 重创语言效果。本节以国内外一些翻译大师翻译的例子来说明如何使用这种变 通技巧。 1.英译汉中的修辞格替换英译汉中的修辞格替换 1.1 用同音字
2、来译双关和飞白用同音字来译双关和飞白 这种译法以同音为导向,寻求合适的字以求达到一定的修辞效果,包括三 种情况。 列举和查找列举和查找 根据译出语中双关语的措辞,列出译入语中表达相同意思的词,找出音、义 相近的词。以下是摘自朱生豪所译莎剧的两个例子: 例 1Julia:Best sing it to the tune of “light of love”. Lucetta: It is too heavy for so light a tune. (The Two Gentlemen of Verona,Act I, Scene I, Process I) 朱丽娅:可是要唱就按爱的清光清光那个
3、调子唱。 露西塔:这个歌儿太沉重了和轻狂轻狂的调子不配。 这个翻译近乎完美。要想让译文达到这样的效果,灵感是一方面,但有没 有可循的章法呢?有时候机械的分析也有可能达到类似的效果。比如, 第一个“light”可以用以下字来表达: 光(拼音)gung 光线gung xin 月光yu gung 清光qng gung 第二个“light”可以这么表达: 放荡(拼音)fng dng 浪荡lng dng 轻狂qng kung 轻佻qng tio 不难看出,“清光”与“轻狂”发音相近。由此选定措辞也是可能的。 以上例子中,内容和形式上都得到很好的移植。然而,很少能做到如以上 所举的两个例子那样译入语与译出
4、语如此接近的翻译。但是,如果要保留原意 的精确,同音字往往很难找到。但这并不意味着翻译就完全不可能。就语言的 美学功能而言,人们写双关语的目的经常是为了产生幽默的效果,而不是为了 表达思想。这无疑给译者提供了更多的自由。因此,如果以上技巧不能解决问 题,可以考虑转换。 转换转换 两个同音字中,一个含义被保留,而另一个被转义,但由此构成了一对颇 有意趣的词,产生修辞效果,这就是翻译的转换手法。 从爱丽丝漫游仙境中节选的对话也可以这么处理,请看下面的例子: “you had got to the fifth bend, I think?” “I had not!” cried the mouse,
5、 sharply and angrily. “Aknot!” said Alice, “Oh, do let me help to undo it. ” “你说到了第五个弯儿,不是吗?” 那老鼠很凶很怒地吼,“我没有到到!” 爱丽丝说:“你没有刀刀吗?让我给你找一把吧!” “Knot”是“not”的误解,这两个形成一个飞白。在译文中,“到”是原文的忠 实译法,第二个词“刀”则是把“knot”转换成的“到”的同音词。 再创造再创造 如果以上两种方法都行不通,我们可以再创造,即是对一个句子进行总体 转换,而非仅仅是词的转换。不少翻译大师用过这种技巧。钱钟书在翻译一个 法国故事时自编了一个幽默故事,
6、因为如果他直译,译文可能不再幽默。 在红楼梦中,有些人物的名字具有双关含义。比如“卜世人”是“不是人” 的意思。如果我们像通常那样用中国拼音译出来,那么“Bu Shiren”只告诉读者 这是一个中国人的名字, 双关含义不复存在, 因此需要再创造。 由于“non-human” 可以是“不是人”的相等的说法。我们可以将“non-human”译成一个同音的英语名 字“Noam U. Man”。“U.”可以看作是中间名,而 Noam 和 Man 则是普通的英语名 字。这样,英语读者就可以理解暗含在名字里的意义,如果再加上脚注的话, 更易理解。 1.2 用四字格译头韵和尾韵用四字格译头韵和尾韵 例 1“
7、Spring has no speech, nothing but rustling and whispering. Spring has so much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!” (注:“=”代表头韵词,“-”代表尾韵词。) 春天无语,惟有淅飒低吟。春花怒放,春叶茁发,春水奔流,春天欢 腾而无休止地追逐着,这一切比言语要丰富得多。 四字格很好地表现了原文诸多的头韵和尾韵所带来的语言美。
8、 以上句子基本上比较贴近原文,译者有意识地运用了四字格。有时也可以在保 留原文要义的前提下,做一些调整。 例 1. Penny wise, pound foolish.小事精明,大事糊涂。 这实际上比“便士精明,英镑糊涂”这种译文要好得多。 例 2. Muck and money go together. 富者不洁,洁者不富。 我们很难接受像这样的译文:“富者与污秽在一块儿”。 有时还可以借用汉语中约定俗成的成语来译,如果这些成语能真正传达原 文的意思,我们可以避免译出时语言拙劣以及文化不同带来的问题。这样,原 文和译文内容一样,只是表达上不一样。这是一种幅度更大的调整。 例 1. Dont
9、quarrel with your bread and butter. 端人家碗,服人家管。(或:拿人手短,吃人嘴软。) “Bread and butter” (黄油面包)是英国人的日常食品,这里指老板或管你 的人。由于文化差异,如果我们单从字面上译,一般中国读者看了不易理解。 以上中文的译文是汉语中已有的表达法,它在性质上与原文的英文意义相同。 1.3 用对偶译头韵、尾韵与平行用对偶译头韵、尾韵与平行 要让译文中产生结构对称的中文对偶句,首先要断句,把英语的形合句译 成汉语的意合句。例如: 例 1. Learning is a bitter root but it bears a sweet
10、 fruit. 学习根最苦,其果分外甜。 例 2. Reading without reflecting is like eating without digesting. 光读书不思考,食而不化受益少。 在有些情况下,我们甚至可以把一个简单句分成两句。比如:“Time and tide wait for no man”可以译为“天赐良机不可失,须知岁月不待人”。但这种增加不应 该超载原文的所指意义。得体的加载译法使译文更为具体,更易理解。 例 1. Fair without and foul within.金玉其外,败絮其中。 通过增加为中国读者所熟悉的具体事物把原来的意思具体化了。 例 2
11、. Haste makes waste.循序渐进根基稳,拔苗助长一场空。 加进“根基”和“拔苗助长”后,译文更容易理解了。 也可以把译文和一些文化背景联系起来。用中国读者更熟悉的对称的语句 来代替原来的传达手段。请看以下例句: 例 1.Alight purse is a heavy curse. 有钱能使鬼推磨,无钱办事处处难。 整个句子完全变了,但译文更易理解,而原文的要义没有改变。 例 2.Agood marksman may miss. 人有失手,马有失蹄。 1.4 用叠词译头韵、尾韵与韵脚用叠词译头韵、尾韵与韵脚 汉语的叠词较多,声音效果好,而且运用起来难度不大。 翻译头韵翻译头韵 例
12、 1.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowsfollowedfree. 清风徐徐徐徐吹,白浪翩翩翩翩飞,水花激激激激随船尾。 例 2. as fit as fiddle神采奕奕奕奕 翻译韵脚和尾韵翻译韵脚和尾韵 例 1. To remember for years.相思情绵绵绵绵 To remember with tears.相思泪涟涟涟涟 例 2. wishy-washy 空空洞洞空空洞洞 2.汉译英汉译英中的中的修辞格替换修辞格替换 2.1 用头韵译析字格、双关语、同音词、叠词、对偶与四字格用头韵译析字格、双关语、同音词、叠词、对偶与四字
13、格 由上文可知,头韵是英语中频繁使用的修辞格,部分原因在于多数英语单 词有其配对的头韵词。这给我们的启示是,把汉语译成英语时也可能制造头韵。 要这么做,有灵感当然好,但也可以查字典,因为有可能找到一对或一对以上 相关的头韵词,从而达到一定的语言效果。 用头韵译析字格用头韵译析字格 人曾为僧,人弗可以成佛。 ABuddhist cannot bud into a Buddha. Amaiden may be made a house maid. 汉字的“析字”语言游戏经常被引用来说明修辞效果的不可译性,可见其难 度。 但上文的翻译却是不错的。 译文中, “Buddhist”和“Buddha”,
14、“make”和“maiden” 押头韵,保住了修辞效果,尽管有些细节意义有所改变。 用头韵译双关语用头韵译双关语 春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。 The silkworm till its death spins silk from lovesick heart. The candle burned to ashes has no tears to shed. 在原文中,“丝”不仅指“蚕丝”,还指“相思”,因为它的同音的双关语应该是 “思”(相思) 。借此,诗人把他刻骨铭心的牵挂生动地表达了出来。此例译文的 意义一点儿也没改变。值得一提的是,“lovesick”这个词运用得巧妙,与其它以 s
15、 开头的词一起,形成了头韵,由于“s”为摩擦音,可让人通感思念之情。如果 我们用“thinking”来代替“lovesick”,那么头韵部分就被破坏了。总之,翻译修辞 格时留心创造头韵会产生一定的效果。 用头韵译同音词用头韵译同音词 人仁也Human is humane. 仁者人也 Humaness is humanity. 政者正也 To govern means guide aright. To rule is to rectify. 用头韵译叠词用头韵译叠词 例 1世事茫茫茫茫难自料, 春怨踌躇独自眠。 (韦应物, 寄李儋元锡 ) The worlds ways-dim and dist
16、ant, hard to foretell, spring grieves-dull and dark, I sleep alone. 例 2寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清照, 声声慢 ) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dead. 林语堂的译文对原文意思的表述可谓淋漓尽致。 用头韵译对偶用头韵译对偶 例 1. 多听多看多体验, 沉默寡言似黄金。 Be swift to sense while slow to speak. 例 2. 面孔端正人正派, 面目娇艳龌龊心。 Agood fac
17、e is a letter of recommendation. Afair face hide a foul heart. 用头韵译四字格用头韵译四字格 例 3. 事预则立,不预则废事预则立,不预则废。 Forewarned is forearmed. 例 4. 失之东隅,收之桑榆失之东隅,收之桑榆。 To lose at sunrise and gain at sunset. “东隅”和“桑榆”是什么意思, 对英语读者来说并不重要。 重要的是它们的所 指意义和修辞效果。以上的英译文不仅把意义译得非常清楚,而且也省却了添 加脚注或尾注的麻烦。头韵“sunset and sunrise”很好地
18、保留了修辞效果。 例 12. 前门拒狼,后门防虎前门拒狼,后门防虎。 To prevent the tiger from entering the back door while repulsing the wolf from the front gate. “while”和“wolf”,“from”和“front”押头韵。 例 13. 仇人相见,分外眼红仇人相见,分外眼红。 When two foes meet, their eyes flash fire. 2.2 用尾韵译对偶与四字格用尾韵译对偶与四字格 用尾韵译对偶用尾韵译对偶。 例 1. 吃一堑,长一智。 Afall into the
19、 pit, a gain in your wit. 例 2. 朱门酒肉臭,路有冻死骨。 While the rich dine and wine, the poor die of cold by the road side. 用尾韵译四字格用尾韵译四字格 例 1. 海底捞针海底捞针 To look for a needle in a bottle. (Or: to look for a needle in a bundle of hay.) 例 2. 木已成舟木已成舟,也只好如此了。 (姚仲明,陈所儿, 同志,你走错了路 ) What is done is done and cant be u
20、ndone. “木舟”在译时被省略了,因为它可能会对英语读者造成文化障碍。 用韵脚译诗歌、双关与对偶用韵脚译诗歌、双关与对偶 韵脚在诗歌翻译中的运用韵脚在诗歌翻译中的运用 诗歌有韵体与无韵体之分。关于韵体与无韵体哪一种更好的话题争论不少, 这里不关注这个问题。但翻译诗歌如果能用韵,形成声音美的效果,这肯定是 好事。 例 1. 故人西辞黄鹤楼楼, 烟花三月下扬州州。 My friend has just left west where the yellow crane towers. For River Town green with willows and red with flowers.
21、译出语中“楼” (lu) 和“州” (zhu) 形成韵脚, 在译文中,“towers”和“flowers” 则形成韵脚。 在翻译时,有可能会保持原来中文的韵式。如例 2。 例 2.寥落古行宫宫, 宫花寂寞红红。 白头宫女在, 闲坐说玄宗宗。 韵式为 aaba。译文为: At an Old Palace Deserted now the Imperial bowers Save by some few poor lonely flowers One white haired dame Sits down and tells of by-gone hours 韵式为 aaba。原文中“宫”、“红”
22、和“宗”组成一组押韵,“bowers”、“flowers” 和“hours”也组成一组押韵,这样韵式就保留了下来。 用韵脚译双关用韵脚译双关 杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声, 东边日出西边雨, 道是无晴却有晴。 The willows are green, green. The river is serene. There is his song wafted to me. In the east the sun is rising. In the west rain is falling. Can you see if its fair or foul? 在原文中,“晴”(fine)与“情
23、”(feeling)构成双关。由于英汉两种语言词 级的差异,没有办法把这种双关移植到英文中,可用头韵“fair”和“foul”来译,用 韵脚“green”和“serene”,“rising”和“falling”来译,这样较好地弥补了双关效果的 损失。 用韵脚译对偶用韵脚译对偶 黎明之前最黑暗,冲刺之前最艰难。 The darkest hour is that before the dawn. The hardest work is that before the dash. “Darkest”和“hardest”为韵脚;此外,“dawn”和“dash”押半头韵。 用平行译对偶用平行译对偶 由于
24、英文中没有类似汉语那样整齐的对偶,所以在汉译时要对词序进行刻 意的安排,把对偶译成英语的平行结构。 例 1. 歧王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。 (杜甫, 江南逢李龟年 ) 史蒂芬欧文译为: In the lodges of the Prince of Qi I saw you commonly. And heard you so many times in front of Cui Jius halls. 例 2. 晓月难为光, 愁人难为肠。 (孟效, 落第诗 ) The dawn moon struggles to shine its light. The man of sorrows s
25、truggles with his feelings. 例 3. 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower after shower. The endless River rolls its waves hour after hour. 英语是形合句,而汉语则多是意合句。因此汉译英总需要添上连词,由此 影响了原文的美感效果。这个问题的解决办法之一是分成两个或两个以上句子 来译。这样,就可能避免使用这些平行句之间的连接词,而读者仍可明白译文 内在的逻辑关系。使用带分号的分句也可避免连词的使用。当然,如果彼此平 行
26、的句子各有连词,或其它略微复杂的结构,也不会影响译文的效果。 例 4. 曲水抱山山抱水, 闲人观伶伶观人。 (京华烟云 ) Encircling water embraces hill, and hill embraces water. Leisurely men watch actors, and actors watch men. 例 5. 乐极生悲, 否极泰来。 When joy reaches its height, it is sorrow in turn. When ill luck reaches its summit, good luck comes in. 加加注注 实在没办
27、法的时候,也可用加注。比如小说红楼梦中人物的名字在很多 情况下要用加注来帮助读者理解。比如“贾正”,实际上意为“假正经”和“错误”。 红楼梦的第一章是这样开始的: 作者自云:因曾历过一番梦幻之后,故将真事隐去;而借“通灵”之说,撰此 石头记一书也。故曰“甄士隐”云云。 这解释了“甄士隐”这个名字的真实意义,对此我们只能加脚注。下面是杨宪 益和戴乃迭的译文: In writing this Story of the Stone, the author wanted to record certain of his past dreams and illusions, but he tried t
28、o hide the true facts of his experience by using the allegory of the jade of “ spiritual understanding ”. Hence his recourse to names like Chen Shi-yin. (Footnote:Chen Shi-yin is the homophone for “ true facts conceded ”.) 由于有了脚注,外国人才能理解“Chen Shi-yin”的含义。 很明显,太多的加注多少都会破坏译文的美感,使得读者感觉好象带着负 担在阅读,分散了注意力,因而在一定程度上减少了阅读的乐趣,所以要谨慎 使用。本节列举的英、汉修辞格变通技巧有多种类型,但并非成规。在译者形 成替换修辞格的意识后,灵感的作用仍是不可低估的。有缘学习更多+ 谓 y g d 3 0 7 6 考证资料