《汉译英翻译难点(3页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译难点(3页).doc(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、-汉译英翻译难点-第 3 页举例说明汉译英的难点有哪些?一、 学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。例如:1、社会领域脱贫致富to shake off poverty set out on the road to prosperity传销pyramid sales2、法学领域三个代表Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九号Shenzhou IX。二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者
2、的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。例如鹿柴空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.三、 主语的翻译在中文的许多句子里,都会省略主语。而在英语句子中,主语是不可缺少的。所以主语的翻译也就成了我们汉译英的一大难题。主要有以下几个方面。1、 求同存异找主语办喜事要选个良辰吉日。We usually choose an auspicious
3、 day for wedding.2、 推倒主语谢绝参观The place is not open to vistors.3、 转移主语这个村建了一所小学A primary school is this village.4、 结构主语要成功,就要付出劳动It will cost you much labor to succeed in anytime.四 成语的差异成语蕴含着中国的许多传统故事,所以翻译起来很是费劲。1、借助已有的英语俗语来进行翻译,使得成语的意思在英语环境中也变得通俗易懂。瓮中之鳖A rat in a hole(将“鳖”借助英语环境翻译为rat)水底捞月To fish in the air(“水”“月”代为fish和air)2、词汇空缺东施效颦The ugly imitates the beautiful in such a distoted way that the ugliness of the ugly becomes worse.五、 谦辞敬语与委婉语的翻译中国自古都崇尚在待人接物上要谦逊。我们在日常生活中都有很多的谦辞敬语,而在英语环境中,很少有这样的使用。所以如果从中文翻译过来,就会存在文化差异。我们翻译时需要在了解中文意思的前提下,翻译成地道英语用语。过世、长眠、与世长辞fall asleep, go to a better world