《诗歌选读(罗马尼亚)(16页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌选读(罗马尼亚)(16页).doc(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、-诗歌选读(罗马尼亚)-第 16 页假如白杨树在夜里面作者:米哈伊埃米内斯库译者:戈宝权假如白杨树在夜里面重新敲打着我的窗户,那只是为了使我再度地回想起你。假如新月的光亮闪耀在水面上,那只是为了使你的形象不会随着岁月暗淡。那只是为了大雷雨过后,太阳重新微笑,只要心还在跳跃对你的回忆将永不会消亡。i dac.Mihai Eminescui dac ramuri bat n geami se cutremur plopii,E ca n minte s te ami-ncet s te apropii.i dac stele bat n lacAdncu-i luminndu-l,E ca dur
2、erea mea s-o-mpacnseninndu-mi gndul.i dac norii dei se ducDe iese-n luciu lunaE ca aminte s-mi aducDe tine-ntotdeauna.你为什么还不回来?作者:米哈伊埃米内斯库译者:戈宝权瞧,小燕子正在飞走,核桃树的叶子正在凋零,寒霜降落在葡萄园里而你为什么还不回来,为什么还不回来?哦,重新投进我的怀抱吧,让我怀着焦渴的深情凝视着你,让我把头温柔地依偎在你的胸前,你的胸前!你还记得那个时候吗,当我们在山谷里和草地上漫步,我托着你的胳臂把你举起,那么多回,那么多回?在这个世界上有很多女人,眼睛明亮
3、得象闪光的星星,但是,不管她们多么美丽,她们永不如你,永不如你。因为你不断地使我的心灵和生活变得晴朗你比任何星星都更美丽,我的心爱,我的心爱!深秋已经来到,树叶正在路上飘零,田野里满目荒凉而你为什么还不回来,为什么还不回来?De ce nu-mi vii?Mihai EminescuVezi, rndunelele se duc,Se scutur frunzele de nuc,S-aeaz bruma peste vii De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?O, vino iar n al meu bra,S te privesc cu mult nesa,S
4、 razim dulce capul meuDe snul tu, de snul tu!i-aduci aminte cum pe-atunciCnd ne primblam prin vi i lunci,Te ridicam de subsuoriDe-attea ori, de-attea ori?n lumea asta sunt femeiCu ochi ce izvorsc scntei.Dar, orict ele sunt de sus,Ca tine nu-s, ca tine nu-s!Cci tu nseninezi mereu,Viaa sufletului meu,
5、Mai mndr dect orice stea,Iubita mea, iubita mea!Trzie toamn e acum,Se scutur frunzele pe drum,i lanurile sunt pustii.De ce nu-mi vii, de ce nu-mi vii?金星(节选)作者:米哈伊埃米内斯库译者:冯志臣据说,在那古旧苍黄时日,一个无人知晓的地方,曾有一位出身皇族灵秀脱俗的姑娘。她是父母的独生女,出落得品貌无双,仿佛圣洁的童贞女,宛如群星簇拥的月亮。她从幽深的宫中轻移着期盼的脚步奔向寂静的角落,凭窗等待瞭望。她看见金星在海天相接之处冉冉升起,散发光芒,在
6、波光粼粼的大海上伴着点点的黑帆远航。她今夜凝望,明日痴想,任凭爱慕从心中茁长。金星也日日相见,遥遥相望,坠入甜蜜的情网!她用手支撑痴迷的额头陷入无限的向往,爱慕控制她全部的感情,思念充满她整个心房。当暮霭轻拂大地,姑娘凭窗引颈遥望,金星面对着黝黑的城堡闪射着温馨的光芒。金星一步步跟着她滑行,随她走进闺房,用它冰冷的光织成一张明亮的网。姑娘躺在床铺里准备入睡时,金星抚摸她胸前的双手,把她甜蜜的睫毛合上。金星在镜子里化为一道光线,反射到姑娘的身上,照射她半合半闭的大眼睛,辉映她侧向一旁的面庞。她望着金星,脸上浮现笑容,它在镜子中抖动,它在她心头缭绕伴随她进入梦乡。她在梦睡中低声微语,深深地叹着气:
7、噢,你为什么不来,我亲爱的黑夜之王!临降人间吧,温柔的金星,驾驶着你的光华,驶进我的闺房,闯入我的心房,把我的生命照亮!Luceafrul (fragment)Mihai EminescuA fost odat ca-n poveti,A fost ca niciodat,Din rude mari mprteti,O prea frumoas fat.i era una la prinii mndr-n toate cele,Cum e Fecioara ntre sfinii luna ntre stele.Din umbra falnicelor boliEa pasul i-l ndr
8、eaptLng fereastr, unde-n colLuceafrul ateapt.Privea n zare cum pe mriRsare i strluce,Pe mictoarele crriCorbii negre duce.l vede azi, l vede mni,Astfel dorina-i gata;El iar, privind de sptmni,i cade drag fata.Cum ea pe coate-i rzimaVisnd ale ei tmple,De dorul lui i inimai sufletu-i se mple.i ct de vi
9、u s-aprinde eln oriicare sar,Spre umbra negrului castelCnd ea o s-i apar.i pas cu pas pe urma eiAlunec-n odaie,esnd cu recile-i scnteiO mreaj de vpaie.i cnd n pat se-ntinde dreptCopila s se culce,I-atinge mnile pe piept,I-nchide geana dulce;i din oglind luminiPe trupu-i se revars,Pe ochii mari, btnd
10、 nchiiPe faa ei ntoars.Ea l privea cu un surs,El tremura-n oglind,Cci o urma adnc n visDe suflet s se prind.Iar ea vorbind cu el n somn,Oftnd din greu suspin: O, dulce-al nopii mele domn,De ce nu vii tu ? Vin !Cobori n jos, luceafr blnd,Alunecnd pe-o raz,Ptrunde-n cas i n gndi viaa-mi lumineaz !我祝愿你
11、什么呢,可爱的罗马尼亚?作者:米哈伊埃米内斯库译者:冯志臣我光辉的国度,我亲爱的国家,我祝愿你什么呢,可爱的罗马尼亚?祝你有坚强的臂膀,强大的武装,继承光荣的过去,把宏伟的前程开创!如果你骄傲的儿女们都怀有这个志向,那就让我们举杯庆祝吧:滔滔洪水冲不垮屹立的山崖,这就是我对你的祝愿,可爱的罗马尼亚。复仇的愿望像霹雳一样猛烈,你的利剑上蒸腾着敌人的鲜血。你要风暴般涤荡害人的恶魔,实现你光辉的理想,永葆基业。当圣洁的大火腾空而起时,你要向全世界展示你的三色旗,让他们知道罗马尼亚人民多伟大。这就是我对你的祝愿,可爱的罗马尼亚。爱的天使,和平的天使,在维斯太圣坛上露出纯真的笑意,当她携带光明照亮世界时
12、,赫赫战神只得把眼睛闭起。让她飞临你贞洁的胸脯,品尝那天堂般的幸福。你要拥抱她,为她建造宝刹,这就是我对你的祝愿,可爱的罗马尼亚。你是年轻的新娘,你是慈爱的母亲,我祝愿你什么呢,可爱的罗马尼亚?宛如黑夜的群星,恰似白昼的彩云,你的儿女们要和睦相处,生死相依,拥有坚实有力,光大民族的气质,胸怀大志,意气凌云,永远昌盛,永远欢乐,这就是我对你的祝愿,可爱的罗马尼亚!Ce-i doresc eu ie, dulce RomnieMihai EminescuCe-i doresc eu ie, dulce Romnie,ara mea de glorii, ara mea de dor?Braele
13、nervoase, arma de trie,La trecutu-i mare, mare viitor!Fiarb vinu-n cupe, spumege pocalul.Dac fiii-i mndri asta le nutresc;Cci rmne stnca, dei moare valul,Dulce Romnie, asta i-o doresc.Vis de rzbunare negru ca mormntulSpada ta de snge duman fumegnd.i deasupra idrei fluture cu vntulVisul tu de glorii
14、falnic triumfnd,Spun lumii large steaguri tricoloare,Spun ce-i poporul mare, romnesc,Cnd s-aprinde sacru candida-i vlvoare,Dulce Romnie, asta i-o doresc.ngerul iubirii, ngerul de pace,Pe altarul Vestei tainic surznd,Ce pe Marte-n glorii s orbeasc-l face,Cnd cu lampa-i zboar lumea luminnd,El pe snu-i
15、 vergin nc s coboare,Guste fericirea raiului ceresc,Tu l strnge-n brae, tu i f altare,Dulce Romnie, asta i-o doresc.Ce-i doresc eu ie, dulce Romnie,Tnr mireas, mam cu amor!Fiii ti triasc numai n frieCa a nopii stele, ca a zilei zori,Viaa n vecie, glorii, bucurie,Arme cu trie, suflet romnesc,Vis de v
16、itejie, fal i mndrie,Dulce Romnie, asta i-o doresc!望星作者:米哈伊埃米内斯库译者:冯志臣我们同天空上升的星星相隔漫长遥远的路程。它的光需要几千年的时间,才能和我们相逢。它在遥远的蓝天上可能早已陨灭。可它的光线却刚刚照射到我们的眼中。陨灭的星的影像正在缓缓爬上穹苍。它存在的时候见不到它的影像。今天看见它,它已经不在天空。我们的情思也是这样,消失在深沉的夜空里。可幻灭的爱的影像却依然在我们的眼前浮动。La steauaMihai EminescuLa steaua care-a rsritE-o cale-att de lung,C mii de
17、 ani i-au trebuitLuminii s ne-ajung.Poate de mult s-a stins n drumn deprtri albastre,Iar raza ei abia acumLuci vederii noastre.Icoana stelei ce-a muritncet pe cer se suie:Era pe cnd nu s-a zrit,Azi o vedem, i nu e.Tot astfel cnd al nostru dorPieri n noapte-adnc,Lumina stinsului amorNe urmrete nc.星作者
18、:瓦西里阿列克山德里译者:赵德勇在你我之间唯有点点星光!那是什么在闪烁?正是我的泪光什么飞出我的眼眶什么又悬挂在空中像晶莹的晨露依偎在花蕊中我止不住地流泪为了祖国的命运哭泣!我止不住地流泪为了世间流浪的人们哭泣!这泪水因悲伤而苦涩也因幸福而甘甜啊,我流下的两行泪水都化作了闪亮的金星!SteleleVasile AlecsandriDe la mine pnla tineNumai stele i lumine!Dar ce sunt acele stele?Sunt chiar lacrimile meleCe din ochii-mi au zburati pe cer s-au anina
19、tCum se-anin despre zoriRoua limpede pe flori!.Vrsat-am multe din elePentru soarta rii mele!Multe pentru cei ce suntPribegii de pe pmnt!Multe lacrimi de jelire.Iar de dulce fericireAh! Vrsat-am numai dou,i-s luceferi amndou!报春者作者:乔治考什布克译者:冯志臣从那些充满阳光的异国归来吧,亲爱的鸟雀,平安地归来!那里没有你们的亲人和朋友。你们离别了的树林因为失去绿叶和歌声而忧
20、愁。在那永远蔚蓝的天边,你们可曾想念你们的祖国?惆怅地思念故乡?有没有落下思乡的眼泪,望着朵朵白云飘向北方?你们回忆起我们的时候,一起用热烈的歌喉向炎热的大自然唱起神圣的颂歌和可爱的民谣!你们可曾向外人讲过我们的民谣最好?现在,你们愉快地归来吧!重返碧绿的田野,重返林丛的鸟巢!夏天,夏天已到!我们将忠心地把你拥抱,眼含泪花,幸福地微笑!田野的百花,诗情的夜晚,轻轻的风,暖暖的雨,所有的欢笑都和你们一同来到。你们把带走的一切送还祖国的怀抱!Vestitorii primveriiGeorge CobucDintr-alte ri, de soare pline,Pe unde-ai fost i
21、 voi strine,Venii, dragi psri, napoiVenii cu bine!De frunze i de cntec goi,Plng codrii cei lipsii de voi.n zarea cea de veci albastrNu v-a prins dragostea sihastrDe ceea ce-ai lsat? Nu v-a fost dorDe ara voastr?N-ai plns vznd cum trece-n zborSpre miaznoapte nor de nor?Voi ai cntat cu glas fierbinteN
22、aturii calde imnuri sfinte,Ori doine dragi, cnd v-ai adusDe noi aminte!Strinilor voi nu le-ai spusCa doine ca a noastre nu-s?i-acum venii cu drag n ar!Voi revedei cmpia iar,i cuiburile voastre-n crng!E var, var!A vrea la suflet s v strng,S rd de fericit, s plng!Cu voi vin florile-n cmpiei nopile cu
23、poeziei vnturi line, calde ploii veselie.Voi toate le luai cu voii iar le-aducei napoi!人与人作者:图多尔阿尔盖齐译者:陆象淦Om cu omTudor ArgheziUn om fusese-o frunz i numai om cu omAu izbutit s creasc i s se fac pom.C moare frunza-n ramuri, puiandr i uure,Copacul vieuiete i s-a-nmulit pdure.Tu-i rsplateti ursita de
24、grabnic pieire,Fcndu-te, din omul prigoanei, omenire.椅子作者:马林索列斯库译者:董继平每天傍晚我都要从我的邻居那里收集所有现成的椅子并对它们朗诵诗歌。如果你知道适当地置放椅子它们就对诗歌非常敏感。那就是我变得激动并且接连数个小时对它们喋喋不休地谈论我的灵魂多么美丽地死于白天的原因。我们的相会通常心平气和没有多余的热情。无论怎样这意味着我们大家都尽了自己的职责并能继续下去。CapriciuMarin Sorescun fiecare searStrng de prin veciniToate scaunele disponibilei le
25、citesc versuri.Scaunele sunt foarte receptiveLa poezie,Dac tii cum s le aezi.De aceeaEu m emoionez,i timp de cteva oreLe povestescCe frumos a murit sufletul meuPeste zi.ntlnirile noastreSunt de obicei sobre,Fr entuziasmeDe prisos.n orice caz,nseamn c fiecareNe-am fcut datoria,i putem mergeMai depart
26、e.应该作者:安娜布兰迪亚娜译者:高兴我们应该出生时很成熟,应该很有智慧地来到世界,这样我们便能决定自己在世界的命运便能在第一个十字路口就知道要走的路我们听天由命,从年轻走向成熟和强壮,到达创造之门,在爱中步入豆蔻年华。儿女出生时我们也成为儿童。他们比我们还老,他们教我们说话,摇我们入睡,我们将消隐,渐渐缩小,小如葡萄、小如青豆、小如麦粒。Ar trebuiAna BlandianaAr trebui s ne natem btrni,S venim nelepi,S fim n stare de-a hotr soarta noastr n lume,S tim din rscrucea p
27、rimar ce drumuri pornesci iresponsabil s fie doar dorul de-a merge.Apoi s ne facem mai tineri, mai tineri, mergnd,Maturi i puternici s-ajungem la poarta creaiei,S trecem de ea i-n iubire intrnd adolesceni,S fim copii la naterea fiilor notri.Oricum ei ar fi atunci mai btrni dect noi,Ne-ar nva s vorbi
28、m, ne-ar legna s dormim,Noi am disprea tot mai mult, devenind tot mai mici,Ct bobul de strugure, ct bobul de mazre, ct bobul de gru.同一个中文字符的完美交谈作者:马林索列斯库译者:丁超一我尽力工整地书写一种惊叹的状态,它是精神的一种温柔膨胀和摇摆,只能容纳在你的形体中,因为,人们知道,翻译成我们的字母一个中文句子可以是罗列同样的连词。例如:“和和。和和和。和和和和。”它真切地眷写着美妙的诗篇“长江的岸崖在波涛的奔腾中震撼”。二追思往昔,哎呀,多少奇迹,多少中国的精
29、华被我错过,我过于蜷缩在欧洲的中心,习惯于三段论而对于远东我出生得太晚!三在汉朝,我连一匹丝绸礼物也没有收到,更不用说在以后的朝代我的双脚没有在丝绸之路上走出老趼,也看不到我的身影,往返于蜿蜒曲折的古道,拥抱那些沙漠中的片片绿洲。我也不曾用黄河那波涛起伏的斗篷,把自己的肩膀遮掩。公元前120年,我刚好没有出现在乐府多么愚蠢!不然可以聆听多少华美的乐曲!我的耳朵失去大海涛声的贝壳从北向南一路倾听,却错过了奇妙的音响。难道对各种疑惑的解释,与我只能永远模糊不清?四即兴赋诗的赶考我却姗姗来迟而且没有祭奠神灵,把缪斯与王羲之相提并论。我真想看到如何写就文心雕龙。作为卑微的观察者,躲在时光的一个褶皱里,
30、我想悄悄的参加描绘世界上第一幅风景画的仪式。(他一定要把我包括,就如同视平线上的一个凹凸,类似天空中的一片树叶)让我做更改名字的评判者,或是,沉浸在运载火箭学说里,游荡在宇宙尽头的那一边,让宇宙失重的感觉把我弄得面色苍白。五那五斗米终于为我揭示了至关重要的原则?六然而漂亮的手书字符,你就一言不发?长城在你身上起伏,如同月亮藏进一个蚕茧。将蚕丝之门开启片刻吧,把这种惊叹收入其中,让这朵荷花的芬芳在你的呼吸里循环往复。正是把所有这些向我讲述的你,为什么总是默默无语?Conversaie pur c-o liter chinezeascMarin SorescuIncerc s caligrafie
31、z o stare de uimire,O dulce dilatare i legnare a spiritului,Care nu ncap dect n forma ta,Cci, se tie,Tradus n literele noastreO fraz chinez poate deveni niruireaAceleiai conjuncii.De exemplu: i i. i i i. i i i i”Este transcrierea fidel a frumoasei poeziiDespreLegnarea vii fluviului Yangzi, o dat cu
32、Fluviul Yangzi”.IIVai, cte minuni, cte chinezrii mi-au scpatDe-a lungul timpului,Prea chircit n inima Europei,Lipit de raiunea greceasc,Dedulcit la silogismi nscut prea trziu pentru Extremul Orient!IIIN-am primit n dar nici un sul de mtase,n timpul dinastiei Han,Cu att mai puin n timpul urmtoarelor
33、dinastii.Picioarele mele n-au fcut btturi pe drumul mtsiii nu mi s-a vzut umbra, nici ducndu-se,Nici venind pe erpuita cale,mbrindu-se cu irurile de oaze din pustiu.i nu mi-am nfurat umeriin hlamidele unduioase ale fluviului Galben.n anul 120 naintea erei noastre punct,Nu m-am nfiat - ce neghiob!La
34、Biroul Muzicii.Ce melodii a fi mai putut auzi!Urechea mea - scoica rmas fr vuietul mrii A pierdut comoara sunetelorNvlind din nord spre sud.Oare mi-ar fi rmas neclar n veciLmurirea dubiilor?IVAm ntrziat la concursul de improvizaii poeticei n-am fcut libaii, invocnd muza,Alturi de Wang Xizhi.A fi vru
35、t s vd scriindu-seSpiritul literar i gravarea dragonilor”.Observator modest, retras ntr-o cut a timpului,S particip nevzut la ceremoniaPictrii primului peisaj din lume.(Care m-ar fi inclus neaprat,Ca pe un accident la orizont,Ceva ca o frunz pe apa cerului)S fiu arbitru la corectarea numelorSau, tol
36、nit n Doctrina Marelui Vehicol,S rtcesc dincolo de marginile firiii s m pleasc senzaia de vacuum universal.VCele cinci msuri de orezMi-ar fi revelat, pn la urm,Principiul vital?VIDar tu nu spui nimic,Frumoas liter de mn?Marele zid ncape n tineCa luna ntr-o gogoa de mtase.Deschide pentru o clip ua de
37、 borangici include aceast uimire,Aceast floare de lotus include-on respiraia ta n circuit nchis.De ce tot taci,Tu care mi spuneai toate acestea?离群的树作者:阿德里安珀乌内斯库译者:赵德勇有个关于枯树的故事它们在门内窃窃私语仿佛在讲述我们俩的故事那是关于火与灰的传说我们就像路旁两棵离群的树上天也向我们注目我们亲吻着灰尘相互依偎我们不只是两棵树伐木人将来和我们作伴还有穷人家拾柴的孩童树枝将让炉火烧得更旺即使在严冬过后你仍将爱我如初我却没有手臂伸向你只有迷
38、茫的眼神树林啊,请你告诉我今夏的爱情何在你可知道,严冬正折磨我们这两棵离群的树Copaci fr pdureAdrian Punescun povestea copacilor goiscrind ntr-o singur ueste vorba de noi amndoieste vorba de foc i cenudoi copaci fr frunze pe drumdup cum i privete naltuldoi copaci prin srutul de scrumaplecndu-se unul spre altulnu mai suntem dect doi copacivor veni tietori s ne tundvor lua crengi toi copiii sracipentru flacra lor muribundi chiar dac m vei mai iubipeste crivatul iernii ce vinefr brae cu ochii pustiin-am s am ce ntinde spre tinespune-mi pdure cu frunza rarunde-i iubirea de asta var?nu tie iarna s se ndurede noi copacii fr pdure