中美税收协定(31页).doc

上传人:1595****071 文档编号:36958025 上传时间:2022-08-29 格式:DOC 页数:31 大小:281.50KB
返回 下载 相关 举报
中美税收协定(31页).doc_第1页
第1页 / 共31页
中美税收协定(31页).doc_第2页
第2页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《中美税收协定(31页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美税收协定(31页).doc(31页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-中美税收协定-第 31 页中美税收协定(中英文对照)UNITED STATES-THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA INCOME TAX CONVENTION建议:与美国企业公司签订合同前必读1984年4月30日北京签订,1986年5月10日第二份协定签订,7月24日美方批准,10月22日交换文本,1987年1月1日生效。Agreement And Related Protocol Signed at Beijing on April 30, 1984; Second Protocol Signed at Beijing on May 10, 1986; Ratifi

2、cation Advised by The Senate of The United States of America on July 24, 1986; Instruments of Ratification Exchanged on October 22,1986; Entered into Force on January 1, 1987.条款目录TABLE OF ARTICLESArticle 1-涉税人Persons CoveredArticle 2-税种Taxes CoveredArticle 3-定义DefinitionsArticle 4-居民ResidenceArticle

3、 5-常设机构Permanent EstablishmentArticle 6-不动产所得Income from Real PropertyArticle 7-经营利润Business ProfitsArticle 8-关联企业Related EnterprisesArticle 9-股息DividendsArticle 10-利息InterestArticle 11-特许使用费RoyaltiesArticle 12-收益GainsArticle 13-个人劳务收入Independent Personal ServicesArticle 14-雇佣报酬Dependent Personal Se

4、rvicesArticle 15-董事费DirectorsFeesArticle 16-艺术与体育活动所得Artistes and AthletesArticle 17-退休金与养老金Pensions and AnnuitiesArticle 18-政府雇员与退休金Government Employees and PensionsArticle 19-教学与学术所得Teachers, Professors and ResearchersArticle 20-学生与培训所得Students and TraineesArticle 21-其他收入Other IncomeArticle 22-避免双

5、重征税Elimination of Double TaxationArticle 23-非歧视NondiscriminationArticle 24-共同协议Mutual AgreementArticle 25-交换信息Exchange of InformationArticle 26-外交事务Diplomats and Consular OfficersArticle 27-生效Entry into ForceArticle 28-中止效力TerminationProtocol 1-协定书of 30 April, 1984一、协定中华人民共和国政府和美利坚合众国政府,愿意缔结关于对所得避免双

6、重征税和防止偷漏税的协定,达成协议如下:The Government of the United States of America and the Government of the Peoples Republic of China, Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income, Have agreed as follows:第一条本协定适用于缔约国一方或者双方居

7、民的人。ARTICLE 1(Persons Covered) This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.第二条ARTICLE 2 (Taxes Covered)一、本协定适用于下列税种1. The taxes to which this Agreement applies are(一)在中华人民共和国:(a) in the Peoples Republic of China:个人所得税;(I) the individual income tax

8、;中外合资经营企业所得税;(ii) the income tax concerning joint ventures with Chinese and foreign investment;外国企业所得税;(iii) the income tax concerning foreign enterprises;地方所得税。(以下简称“中国税收”)(iv) the local income tax (herein after referred to as Chinese tax).(二)在美利坚合众国:根据国内收入法征收的联邦所得税。(以下简称“美国税收”)(b) in the United St

9、ates of America: the Federal income taxes imposed (hereinafter referred to as United States tax).二、本协定也适用于本协定签订之日后增加或者代替第一款所列税种的相同或者实质相似的税收。缔约国双方主管当局应将各自有关税法所作的实质变动,在适当时间内通知对方。2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signat

10、ure of the Agreement in addition to, or in place of, those referred to in paragraph 1. Within an appropriate time period, the competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.第三条一、在本协定中,除上下文另有规定的

11、以外:ARTICLE 3 (Definitions)1. In this Agreement, unless the context otherwise requires,(一)“中华人民共和国”一语用于地理概念时,是指有效行使有关中国税收法律的所有中华人民共和国领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国有管辖权和有效行使有关中国税收法律的所有领海以外的区域,包括海底和底土;(a) the term the Peoples Republic of China, when used in a geographical sense, means all the territory of the

12、 Peoples Republic of China, including its territorial sea, in which the laws relating to Chinese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof,over which the Peoples Republic of China has jurisdiction in accordance with international law and

13、 in which the laws relating to Chinese tax are in force;(二)“美利坚合众国”一语用于地理概念时,是指有效行使有关美国税收法律的所有美利坚合众国领土,包括领海,以及根据国际法,美利坚合众国有管辖权和有效行使有关美国税收法律的所有领海以外的区域,包括海底和底土;(b) the term the United States of America, when used in a geographical sense, means all the territory of the United States of America, includi

14、ng its territorial sea, in which the laws relating to United States tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which the United States of America has jurisdiction in accordance with international law and in whichthe laws relating to

15、United States tax are in force;(三)“缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中华人民共和国或者美利坚合众国;(c) the terms a Contracting State and the other Contracting State mean the Peoples Republic of China or the United States of America, as the context requires;(四)“税收”一语,按照上下文,是指中国税收或者美国税收;(d) the term tax means Chinese tax

16、or United States tax, as the context requires;(五)“人”一语包括个人、公司、合伙企业和其它团体;(e) the term person includes an individual, a company, a partnership and any other body of persons;(六)“公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;(f) the term company means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate f

17、or tax purposes;(七)“缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另一方居民经营的企业;(g) the terms enterprise of a Contracting State and enterprise of the other Contracting State mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the oth

18、er Contracting State;(八)“国民”一语是指具有缔约国一方国籍的所有个人按照缔约国现行法律取得其地位的所有法人、合伙企业和团体;(h) the term nationals means all individuals having the nationality of a Contracting State and all legal persons, partnerships and other bodies of persons deriving their status as such from the law in force in a Contracting St

19、ate;(九)“主管当局”一语,在中华人民共和国方面是指财政部或其授权的代表;在美利坚合众国方面是指财政部长或其授权代表。(I) the term competent authority means (I) in the Peoples Republic of China, the Ministry of Finance or its authorized representative; and (ii) in the United States of America, the Secretary of the Treasury or his authorized representative

20、.二、缔约国一方在实施本协定时,对于未经本协定明确定义的用语,除上下文另有规定的以外,应当具有该缔约国关于适用本协定税种的法律所规定的含义。2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the

21、 taxes to which the Agreement applies.第四条ARTICLE 4 (Residence)一、本协定中“缔约国一方居民”一语是指按照该缔约国法律,由于住所、居所、总机构、注册所在地,或者其它类似的标准,在该缔约国负有纳税义务的人。1. For the purposes of this Agreement, the term resident of a Contracting State means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein

22、 by reason of his domicile, residence, place of head office, place of incorporation or any other criterion of a similar nature.二、由于第一款的规定,同时为缔约国双方居民的个人,双方主管当局应协商确定该人为本协定中缔约国一方的居民。2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the comp

23、etent authorities of the Contracting States shall determine through consultations the Contracting State of which that individual shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement.三、由于第一款的规定,同时为缔约国双方的居民公司,双方主管当局应协商确定该公司为本协定中缔约国一方的居民。如经协商不能确定时,该公司不应作为任何一方的居民按照本协定享受优惠。3. Where by reas

24、on of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine through consultations the Contracting State of which the company shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement, and,

25、if they are unable to so determine, the company shall not be considered to be a resident of either Contracting State for purposes of enjoying benefits under this Agreement.四、由于第一款的规定,美利坚合众国的居民公司根据中华人民共和国和第三国的税收协定,同时为第三国居民时,该公司不应作为美利坚合众国的居民按照本协定享受优惠。4. Where by reason of the provisions of paragraph 1

26、 a company is a resident of the United States of America, and, under a tax agreement between the Peoples Republic of China and a third country is also a resident of that third country, the company shall not be considered to be a resident of the United States of America for purposes of enjoying benef

27、its under this Agreement.第五条ARTICLE 5 (Permanent Establishment)一、本协定中“常设机构”一语是指企业进行全部或部分营业的固定营业场所。1. For the purposes of this Agreement, the term permanent establishment means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.二、“常设机构”一语特别包括:2. The t

28、erm permanent establishment includes especially:(一)管理场所;(a) a place of management;(二)分支机构;(b) a branch;(三)办事处;(c) an office;(四)工厂;(d) a factory;(五)作业场所;(e) a workshop; and(六)矿场、油井或气井、采石场或者其它开采自然资源的场所。(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.三、“常设

29、机构”一语还包括:3. The term permanent establishment also includes:(一)建筑工地,建筑、装配或安装工程,或者与其有关的监督管理活动,仅以连续超过六个月的为限;(a) a building site, a construction, assembly or installation project, or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of

30、more than six months;(二)为勘探或开采自然资源所使用的装置、钻井机或船只,仅以使用期三个月以上的为限;(b) an installation, drilling rig or ship used for the exploration or exploitation of natural resources, but only if so used for a period of more than three months; and(三)企业通过雇员或者其他人员,在该国内为同一个项目或有关项目提供的劳务,包括咨询劳务,仅以在任何个月中连续或累计超过六个月的为限。(c)

31、the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where such activities continue (for the same or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than

32、 six months within any twelve month period.四、虽有第一款至第三款的规定,“常设机构”一语应认为不包括:4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 through 3, the term permanent establishment shall be deemed not to include:(一)专为储存、陈列或者交付本企业货物或者商品的目的而使用的设施;(a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display

33、or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;(二)专为储存、陈列或者交付的目的而保存本企业货物或者商品的库存;(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;(三)专为另一企业加工的目的而保存本企业货物或者商品的库存;(c) the maintenance of a stock of g

34、oods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;(四)专为本企业采购货物或者商品,或者搜集情报的目的所设的固定营业场所;(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise;

35、(五)专为本企业进行任何其它准备性或辅助性活动的目的所设的固定营业场所;(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;(六)专为本款第(一)项至第(五)项活动的结合所设的固定营业场所,如果由于这种结合使该固定营业场所全部活动属于准备性质或辅助性质。(f) the maintenance of a fixed p

36、lace of business solely for any combination of the activities mentioned in subparagraphs (a) through (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.五、虽有第一款和第二款的规定,当一个人在缔约国一方代表缔约国另一方的企业进行活动,有权并经常行使这种权力代

37、表该企业签订合同,除适用于第六款的独立代理人以外,这个人为该企业进行的任何活动,应认为该企业在该缔约国一方设有常设机构。除非这个人通过固定营业场所进行的活动仅限于第四款的规定,按照该款规定,不应认为该固定营业场所是常设机构。5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person, other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies, is acting on behalf of an enterprise and

38、has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the a

39、ctivities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.六、缔约国一方企业仅通过按常规经营本身业务的经纪人,一般佣金代理人或者任何其它独立代理人在缔约国另一方进行营业,不应认为在该缔约国

40、另一方设有常设机构。但如果这个代理人的活动全部或几乎全部代表该企业,该代理人和该企业之间的交易表明不是根据正常条件进行的,不应认为是本款所指的独立代理人。6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general co

41、mmission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an indepen

42、dent status within the meaning of this paragraph if it is shown that the transactions between the agent and the enterprise were not made under arms-length conditions.七、缔约国一方居民公司,控制或被控制于缔约国另一方居民公司或者在该缔约国另一方进行营业的公司(不论是否通过常设机构),此项事实不能据以使任何一方公司构成另一方公司的常设机构。7. The fact that a company which is a resident

43、of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establish

44、ment of the other.第六条ARTICLE 6 (Income from Real Property)一、缔约国一方居民从位于缔约国另一方的不动产取得的所得,可以在该缔约国另一方征税。1. Income derived by a resident of a Contracting State from real property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.二、“不动产”一语应具有财产所在地的缔约国的法律所规定的含义。该用语在任何情况下应包

45、括附属于不动产的财产,农业和林业所使用的牲畜和设备,一般法律规定的适用于地产的权利,不动产的用益权以及由于开采或有权开采矿藏、水源和其它自然资源取得的不固定或固定收入的权利。船舶和飞机不应视为不动产。2. The term real property shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accesso

46、ry to real property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of real property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 单元课程

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁