《花木类出口合同范本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《花木类出口合同范本.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、花木类出口合同范本 花木类出口合同范本 卖方: 中国公司 seller: chinese company 地址: address: 电话tel: 传真fax: 买方: 国际贸易公司 buyer: international trade company 地址: 荷兰 address: holland电话tel: 传真fax: 1.兹确认售予你方以下货品,其成交条款如下: we hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as set forth hereunder. 品种 规格数量 单
2、价合计 variety size quantity price total 2. 交货时间: delivery time: 3. 目的港: port of destination: 4. 装运口岸: port of loading: 5. 质量要求:quality requirements: a) 货品必须符合出口质量并具有良好的根组层。 a)goods must be of export quality with good rooting system. b) 被切断根的货品不能接受。b)goods with cut roots are not accepted. c) 货品必须无病害,无杂
3、草,无草籽。 c)goods must be free of diseases, weeds or seeds of weeds. d) 货品必须无沙粒,无土壤。d)goods must be free of sand and soil. e) 未经买方允许不能对货品进行任何形式的消毒处理。 e)any kind of disinfection of any goods will not be allowed prior to approval from the buyer. f) 货品必须根据其品种、颜色和规格分门别类地包装,最多可以接受2%的差异。到达目的地后,皇家种球交易者协会的官方代表
4、即种球检验的官方机构将从每批货品中采取样品,样品将被封存,然后在皇家种球交易者协会的官方实验花园培植。开花后,皇家种球交易者协会将向买方提供官方报告。如果报告得出在品种、颜色、规格方面差异高于2%的结论,买方有权对差异高于2%部分的全部成本进行索赔,包括到荷兰的运费及一切费用。f)goods must be segregated and packed according to varieties and colours and sizes. a maximum of 2% discrepancy is allowed. after arrival at destination, the off
5、icial agent of r.g.a. b. ( royal general association for bulbs traders) which is the official institute for bulbs inspections will take samples from each stock. the samples will be sealed and planted in the official test garden of the r.g.a.b. after flowering, the r.g.a.b. will send an official repo
6、rt to the buyer. if such report conclude more than 2% discrepancy in the varieties, colours and/or sizes, the buyer reserves the right to claim the total costs on which discrepancy arises, including the freight and all other costs to holland. g) 运往荷兰的所有货品必须为多年生宿根草本芍药种类。 g) all varieties to be delive
7、red must belong to the family of lactiflora paeonies. 6. 包装:货品必须储存于一个塑料袋中,然后装在单个的塑料周转箱中。塑料周转箱规格为40x60x23cm或买方认可的其他规格。为了保证质量,塑料袋由买方提供. packing: goods must be stored in a plastic bag and then be put in an individual plastic crate.plastic crates, size 40 x 60 x 23cm. or other sizes approved by the buye
8、r.the plastic bags will be provided by the buyer to guarantee the quality.size 3-5 noses, 60 pcs in one crate,size 2-3 noses, 90 pcs in one crate. 7. 唛头:由买方指定,在周转箱两侧用英文填写, 具体如下: shipping marks: to be determined by the buyer. at least two sides of the crates must be marked in english as follows: 编号:
9、no 长x宽x高: l x w x h: 净重: net weight 目的港: port of destination 品名: cultivar: 规格: size 数量: quantity 8. 保险:由买方投保 insurance: to be arranged by the buyer. 9. 单据:documents : 卖方应向买方提供如下单据: the seller shall present the following documents to the buyer: a) 3份海运提单加原件 on board bills of lading in original plus 3
10、 copies b) 4份商业发票commercial invoice in 4 copies c) 2份装箱单packing lists in 2 copies d) 1份产地证明原件certificate of origin in original e) 1份植检证明书原件quarantine certificate in original. 10. 装运要求:loading requirment : 装运前必须将装好货的周转箱放在1*c的冷库中冷却,当周转箱中的温度降为1*c时,将货物直接从冷库中装入集装箱。货物不能枯干,并须保持正常湿度。集装箱一定要保持0*c。每一集装箱内一定有二个量
11、温计(前面半部一个,后面半部一个)注意:若用40尺集装箱就应用3个量温计 (前、中、后各一个) crates with peony roots must be pre-cooled at 1*c. when the temperature in the crates reaches 1* c, the plants can be loaded directly from the coldstorage into container. plants should not be dried out and must be kept at a standard humidity level. con
12、tainer temperature must be at 0*c.there should be inside each container 2 ryder cox-recorders (1 on the frontside halfway, 1 on the backside halfway.) note: for 40container there must be 3 ryder cox-recorders( front,middle,back). 11. 装运通知: loading notification: 每次货物装船后,卖方应在五个工作日内将合同号及第9条款中规定的所有文件以传真
13、通知买方。 after each loading is completed, the seller shall inform the buyer, via fax within 5 working days after loading, the contract no. and copies of all the documents under item 9. 12. 付款条件: payment terms: 13. 因人力不可抗拒事故,使卖方不可能在本合同规定期限内交货或不能交货卖方不负责任,但卖方必须立即以传真通知买方。如果买方提出要求,卖方应用挂号函向买方提供由官方机构出具的正式证明,证
14、明事故的存在。一旦买方接受不可抗力之因素,卖方须在7个工作日内将全部预付款返还买方。 the seller shall not be held responsible if it, owing to force majeure cause fails to make delivery within the time stipulated in the contract or can not deliver the goods. however, in such cases, inform the buyer immediately by fax, and if it is requested
15、by the buyer, the seller shall also deliver to the buyer by registered post,a certificate issued by the official authorities, certifying the existence of such cause or causes. as soon as such cause or causes has been accepted by the buyer, the seller must refund the prepayment in full to the buyer w
16、ithin 7 working days from the acceptance date. 14. 与合同或执行合同有关的分岐双方应通过友好协商解决,如最终不能达成协议,应提交北京中国国际经济贸易委员会促裁,根据中国国际经济贸易仲裁委员会的仲裁程序进行仲裁,仲裁裁决是终审裁决,对双方都有约束力。 all disputes arising in connection with this sales contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. in the event no se
17、ttlement can be reached, the case should then be submitted for arbitration to beijing china international economic and trade arbitration commission in accordance with the procedure of beijing china international economic and trade arbitration procedure of beijing china international economic and tra
18、de arbitrationcommission. the decision of the commission shall be accepted as final and binding upon both parties for settling this dispute. 15. 如果卖方未能按合同规定期限装运全部或部分货物,除非有不可抗力因素或经买方同意后对合同进行了修改,买方有权取消在合同规定的装运期限到期后十天内仍未装运的那部分的货物。收到货物后如发现在质量、数量上有任何与合同不符之处,买方应在五个工作日内向卖方提出索赔要求并须附上清晰证据。 in case the seller
19、 fails to ship the whole lot or part of the goods within the time stipulated in this contract, the buyer shall reserve the right to cancel the part whichhas not been performed within the contract 10 days following the expiry of the stipulated time of shipment, unless there exists a force majeure cau
20、se or the contract terms have been modified with the buyers consent. in case of any discrepancy on the quality and/or quantity of the goods to be found by the buyer after receipt of goods, the buyer may, within 5 working days, lodge a claim with the seller which should be supported by clear evidence. 买方(buyer) 卖方(seller) 日期: date: 7 / 7