唐诗宋词中英文欣赏(4页).doc

上传人:1595****071 文档编号:35725980 上传时间:2022-08-23 格式:DOC 页数:5 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
唐诗宋词中英文欣赏(4页).doc_第1页
第1页 / 共5页
唐诗宋词中英文欣赏(4页).doc_第2页
第2页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述

《唐诗宋词中英文欣赏(4页).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗宋词中英文欣赏(4页).doc(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、-春晓 孟浩然Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed Im lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。How many are the fallen flowers?春夜喜雨 杜甫Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。It will fall when comes spring.随风潜入夜Wi

2、th wind it steals in night;润物细无声。Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。In boat a lantern looms.晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。The towns heavy with blooms.3江南春 杜牧Spring on the Southern River shore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山

3、郭酒旗风。By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。Of Southern Dynasties in the mist and rain.4相思 王维Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。How many load in spring the trees?愿君多采撷,Gather them till full is

4、 your hand;此物最相思。They would revive fond memories.6咏柳 贺知章The Willow碧玉妆成一树高,The slender beautys dressed in emerald all about;万条垂下绿丝绦。A thousand branches droop like fringes made of jade.不知细叶谁裁出,But do you know by whom these slim leaves are cut out?二月春风似剪刀。The wind of early spring is sharp as scissor bl

5、ade.蝶恋花-欧阳修庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。ButterfliesLingeringoverFlowers Translated by Xu YuanchongDeep,deep the courtyard where he is,so deep Its veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen Leaving his saddle and bridl

6、e,there he has been MerrymakingFrom my tower his trace cant be seen The third moon now,the wind and rain are raging late; At dusk I bar the gate, But I cant bar in spring My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring An answer;I see red blossoms fly oer the swing【赏析】蝶恋花是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居

7、深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。春 夜-苏轼春宵一刻值千金,花有清香月有阴。歌管楼台声细细,秋千院落夜沉沉。Spring Night Translated by XuYuanchongA moment of spring night is worth its length of gold,When flowers spread on moonlight and shade fragrance coldThe slender flute from the bower plays mu

8、sic slender;The tender night on garden swing casts shadow tender.【赏析】苏轼的绝句春夜是一首描写春夜景色的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。蝶恋花-柳永伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁

9、会凭阑意。拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。Butterflies in Love with Flowers Translated by Xu YuanchongI lean alone on balcony in light,light breeze;As far as the eyes see,On the horizon dark parting grief grows unseen.In fading sunlight rises smoke over grass green.Who understands why mutely on the rai

10、ls I lean?Id drown in wine my parting grief:Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.I find my gown too large,but I will not regret;Its worthwhile growing languid for my coquette.【赏析】这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出

11、一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。采桑子-欧阳修轻舟短棹西湖好,绿水逶迤 ,芳草长堤,隐隐笙歌处处随。无风水面琉璃滑,不觉船移,微动涟漪 ,惊起沙禽掠岸飞。Gathering Mulberry Leaves Translated by Xu Yuanchong & Xu MingViewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.Green water winds alongTh

12、e banks overgrown with sweet grass; here and thereFaintly we hear a flute song.The water surface is smooth like glass when no wind blows;I feel the boat moves no more.Leaving ripples behind, it goes,The startled waterbirds skim the flat sandy shore.【赏析】这首词是作者晚年采桑子组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的

13、美丽景色。全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜临江仙-晏几道梦后楼台高锁,酒醒帘幕低垂。去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。记得小苹初见,两重心字罗衣。琵琶弦上说相思。当时明月在,曾照彩云归。Riverside DaffodilsTranslated by Xu Yuanchong & Xu MingAwake from dreams, I find the locked tower high;Sober from wine, I see the curtain hanging low.As last year spring grief seems to grow.Amid

14、the falling blooms alone stand I;I the fine rain a pair of swallows fly.I still remember when I first saw pretty Ping,I silken dress embroidered with two hearts in a ring,Revealing lovesickness by touching pipas string.The moon shines bright just as last year;It did see her like a cloud disappear.【赏析】这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者小山词自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向-第 5 页-

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 单元课程

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁