英语专业论文答辩自我陈述全英文.doc

上传人:叶*** 文档编号:35549160 上传时间:2022-08-22 格式:DOC 页数:2 大小:20KB
返回 下载 相关 举报
英语专业论文答辩自我陈述全英文.doc_第1页
第1页 / 共2页
英语专业论文答辩自我陈述全英文.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语专业论文答辩自我陈述全英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业论文答辩自我陈述全英文.doc(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Good morning, all appraiser committee members. I amXXX, and my supervisor is ProfessorXXX. With his constant encouragement and guidance, I have finished my paper. Now, it is the show time. I will present my efforts to you and welcome any correction.The title of my paper is . It is an outline of my p

2、aper. In the main part of this paper, I divide it into six parts.I choose this as my topic due to the following reasons. The trend of globalization has presented the country with a large number of opportunities for international cooperation and cultural exchanges. Never before have so many different

3、 nations made into peaceful contact with China, and people in those countries and regions wish to have a correct and comprehensive understanding of China. At the same time, it is more imperative than ever for our country to catch every possible chance to introduce itself to the outside world, so as

4、to win friendship and support from people in the rest of the world, which can create a harmonious atmosphere for a better social and economic development.The political writings in China, as the mouthpiece of the Chinese government, play an important role in communicating with the outside world. The

5、translation of the political writings will actually decide the effectiveness of this communication. General review of studies and researches on the translation of Chinese political writings demonstrates that great efforts have been make to probe into problems in the translation and certain translati

6、on methods have been worked out in response to those problems. Therefore, previous researches from practical perspective of practitioners in the translation of Chinese political writings are empirical but unsystematic. This thesis takes Jef Verschuerens Adaptation Theory as its macro-guidance, which

7、 can shed new light on researches into translation of Chinese political writings. Under the guidance of this theory, author will focus on how translators make a series of linguistic choices rather than making a static summary of translation skills or methods. Meanwhile, author can attain a deeper an

8、d more extensive understanding of the process and the nature of translating political writings from Chinese to English. For the above facts, I select the subject of “Translation of Political writings: Adaptation Theory& Its Practice as the title of my paper.I hope by studying this topic we can know

9、the importance of the Translation of Political writings, and we can get the better version and improve the translation skills.This study aims at formulating an overall process of translation of political writings based on Adaptation Theory. Chapter one introduce the background, methods and the autho

10、rs ideas of this study. In Chapter two, the author researches the adaptation theory in details. Such as: three properties of language and four angles of pragmatic investigations, and the relationship between adaptation theory and translation. Style of political writings, function of political writin

11、gs, features of political writings and Factors influencing translation of political writings are studied in Chapter three. Chapter four and five are very important. Under the framework of Adaptation Theory, the theoretical model of the translation proposed in this thesis indicates that the translati

12、on of Chinese political writings is a continuous process of choice-making process where linguistic adaptation and extra-linguistic adaptation of the target readers is the pivotal factor for good translation. Adaptation to the mental world including target readers aesthetic taste and thinking pattern

13、 ensures that the target text could be accepted and appreciated by foreign readers so as to fulfill vocative function of political writings. Adaptation to the physical and social world including cultural stereotype, socio-political setting as well as historical deixis of time and of place makes the target text informative and intelligible for foreign readers. Meanwhile, linguistic adaptation consists of lexical adaptation and syntactic adaptation, generating a logical and readable text in the eyes of foreign readers.OK! That is all. Thank you! Please ask questions.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁