自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.docx

上传人:叶*** 文档编号:35006463 上传时间:2022-08-19 格式:DOCX 页数:39 大小:75.03KB
返回 下载 相关 举报
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.docx_第1页
第1页 / 共39页
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.docx_第2页
第2页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

《自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理doc.docx(39页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Advanced English单项选择 1If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A假如机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B假如机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C假如机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D假如机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2James Bringley of Straffordshire started

2、 his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A1733年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B斯塔福郡的詹姆斯布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为诞生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。C斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,诞生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D1733年,斯

3、塔福郡的詹姆斯布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他诞生在一个贫困的农村家庭。 3Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A然而,很多人信任,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B然而,很多人信任,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C然而,很多人信任,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D然而,很多人信任,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 4But there have been negative effects

4、also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支

5、流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A第二,我们实行了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步开展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B第二,我们实行了合情合理的政策,以保证经济的稳步开展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6、C第二,我们实行了理智通达的政策,以保证经济的稳步开展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D第二,我们实行了明事晓理的政策,以保证经济的稳步开展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 6一切文学家、艺术家只有联络群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following translation versions is NOT correctANo writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses,

7、give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.BAll writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.COnly by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving

8、them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.DWriters or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen. 7合营者的注册资本假如转让必需经合营各方同意。AIn case any of the joint venturers wishes to assign his registe

9、red capital, he must obtain the consent of the other partners.BThe registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.CIn ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.DThe registered capital i

10、f assigning must be agreed by all the partners to the venture. 8在不断增加粮食消费的根底上,河南省的农夫正在进一步开展多种经济。AOn the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.BBased on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furthe

11、r diversifying their economy.CAs steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.DLike steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9人们跑来跑去,明显发生了不寻常的事情。APeople ran back

12、 and forth, obviously, something unusual had happened.BPeople were running back and forthObviously, something unusual had happened.CPeople were running back and forthObviously, something unusual had been happened.DPeople ran back and forth, obviously, something unusual had been happened. 10昨晚上她发高烧,一

13、会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。ALast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextFace as red as rouge.BLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldHer face was as red as if she put some rouge on it.CLast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nex

14、tHer face was as red as if she put some rouge on it.DLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldFace as red as rouge.11_认为,“但凡翻译,必需兼顾着两面,一当然力求其易解,一那么保存着原作的丰姿。A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫假设 12用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_特别重视,但对_并不特别重视。A.“信“雅 B.“雅“信C.“信“达 D.“雅“达 13According to Eugene ANida and

15、 Charles RTaber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.Aliteral meaning BcontentCcontextual meaning Dconstruction 14王佐良在翻译中的文化比拟一文中谈及了译者的“文化意识问题。他认为翻译者必需_。A“是一个真正意义上的文化人B“养成细致负责、虚心慎重的学风C具有逻辑分析这张“王牌D留意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异 15原文:确

16、定不许违背这个原那么。译文:No violation of this principle can be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采纳的主要翻译技巧是_。A减词 B从抽象到详细C词类转换D从详细到抽象单词短语翻译 改译Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。 36原文:Its true that many new homes are rising in many old cornfieldsBut for the most part, life i

17、n the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.译文:诚然,往昔的玉米地里耸立起一座座住宅。但大体上,美国中部广袤地区的生活依旧很奇妙,恰如三四十年前一样。 37原文:The importance of this conference cannot be overestimated.译文:这次会议的重要性不能被过分强调。 38原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regio

18、ns farming and stock-raising possibilities.译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。 39原文: The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times.译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。 40原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the draf

19、ting of documents.译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays. 41原文:上海人简单听懂苏州话,因为上海话和苏州话有很多共同之处。译文:People from Shanghai are easy t

20、o understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 42原文:我们的目的是把中国建立成为一个社会主义现代化强国。译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country. 43原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停顿运转。译文:The engine stopped not because the fuel was used up. 44原文:我已经提早完成了交给我的工作,他也提早完成了交

21、给他的工作。译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule. 45原文:农村开展的问题就是在这样的根底上提出来的。译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.IV段落翻译46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, in

22、cluding the town hall on King William Streetthe wide main N-S thoroughfareBuilt from designs by E.WWright, a former mayor of the city, the town halls foundation stone was laid in 1863.The city contains many statues and seven fountainsThe most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria S

23、quare, the centre of the citys business sectionIts three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its waterthe Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河)Parklands, which separate the city and the suburbs, a

24、re preserved in perpetuity for the use of the people.From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australias cultural centreAs an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famou

25、s artists to millions of Australians.47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广袤的领土上,广袤的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和浇灌之利;而漫长的海岸线,为我们及海外各民族交往供应便利。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广袤的土地之上。一、 单项选择题1. Chu Teh remembered his age. He was thirtysix, his youth had passed like a screaming ea

26、gle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是苍老和幻灭。B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有苍老感和幻灭感。D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是苍老和幻灭。2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chine

27、se government, Bills birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had jus

28、t come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芳香的春天。B. 我的手指几乎是无意识地摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芳香的春天。C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟识的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芳香的春天的。D. 我几乎是无意识地用手指摩挲着我所熟识的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芳香的春天。4. Between 1860 and 1910, the number of farms in t

29、he US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.A. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。B. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。C. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数

30、增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。D. 在一八六年到一九一年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑及我从前想象的老海怪不同。B. 站在我面前的是一位身材高

31、大、穿着讲究的先生,及我从前想象的老海怪完全不同。C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,及我心目中的老海怪隔得很远。D. 站在我面前的是一位身材高大、穿着讲究的先生,及我从前想象的老海怪间隔 很远。6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.B. We must immerse ourselves in hard work;

32、 we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear

33、.7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。A. Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.B. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.C. Ive also said recently in another place that the hig

34、hest state to which art can attain is artlessness.D. Ive also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put Chinas shar

35、e of world trade at 0.6 percent.B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 perce

36、nt.D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting Chinas share of world trade at 0.6 percent.9. 进步如今耕地单位面积产量有潜力。A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.B. It is potential for increasing the yield per unit area o

37、n the existing cultivated land.C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.10. 可我从头到脚淋成了落汤鸡了。A. . I was drenched from head to foot like a drowned hen.B. . I was dre

38、nched from head to foot like a drowned mouse.C. . I was drenched from head to foot like a drowned rat.D. . I was drenched from head to foot like a drowned cat.11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 _。A. 严复B. 王佐良C. 林纾D. 钱钟书12. 提出“既需求真,又须喻俗的是_。A. 阿毗昙B. 释道安C. 鸠摩罗什D. 玄奘13. 主见直译,同时又提倡保存“神韵的是_。A. 郭沫假设B. 茅盾C. 鲁迅D. 瞿秋白14. 提出

39、“重神似不重形似观点的是_。A. 钱钟书B. 傅雷C. 瞿秋白D. 许渊冲15. “I have always aimed at translating sense, not words. is expressed by_.A. Theodore Savory B. Cicero C. Saint Jerome D. A. F. Tytler二、 词语翻译本大题共20小题,每题1分,共20分 16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a majo

40、r economy21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民消费总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程三、 改译题本大题共10小题,每题2分,共20分 Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改

41、译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.译文:那天下午,我呆呆地,怀着期盼的心情站在门廊里。37. 原文:“You mustnt use all that electricity to please me, he protested.译文:他抗议道:“你们不该用这么多电,就为了让我快乐。38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.译文:在农业革命中比

42、之机械不太重要的是科学。39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nations basic occupation.译文:尽管工业获得了很大的进步,但农业保持着国家的根本事业。40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。Example:原文:中国在任何状况之下决不首先运用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear wea

43、pons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候留意。译文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉

44、得很荣幸。译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.43. 原文:我们在面对成果时,应保持虚心的看法。译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.44. 原文:激励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the fo

45、reign exchange which it is entitled to remit abroad.45. 原文:当时,很多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危急就在眼前,使我们特别惊讶。译文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.四、 段落翻译 本大题共2小题,每题15分,共30分 46. People from different cultures sometimes do things that ma

46、ke each other uncomfortablewithout meaning to or sometimes without even realizing it.Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people

47、 together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again. 47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲,她培育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰富,中华民族的祖先便在这块广袤的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块宽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳英勇的中国人民在这里创建了绚丽多彩的艺术和文化。考试大搜集整理I . 单项选择1. Chu Deh remembe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 初中资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁