《新视野大学英语第三版第四册汉译英.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语第三版第四册汉译英.doc(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Unit1中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。孔子所谓的中不是指折中,而是指在认识和处理客观事物时的一种适度和恰如其分的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called mean by
2、Confucius doesntmean compromise but a moderate and just-right way when understanding and handlingobjective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way tounderstand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a virtuethrough sel
3、f-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianismbut also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into beingto the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, thetransmission of nationa
4、l wisdom, and the development of national culture.Unit2中国的四大名著是指三国演义(Romance of the Three Kingdoms)、水浒传(Outlawsof the Marsh)、西游记(Journey to the West)和红楼梦(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思
5、想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during theperiod from the late Yuan and early Ming dynasties to
6、 the Qing Dynasty. They all reflect variousaspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels.Lots of the characters and scenes in the books are wel
7、l-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research ofChinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious culturalrelics of China as well as the human society as a whole.Unit3近
8、年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy hasbecome a
9、 hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy hasbecome a strong driving force for the economic development. Our government attaches greatimportance to developing the Internet economy and proposes the concept of Internet Plus,aiming to integrate Internet with other ind
10、ustries, such as health care, transportation, education,finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for thedevelopment of the Internet economy. With the implementation of the Internet Plus strategy,the Internet is certain to be integrated with more traditional i
11、ndustries and help build theupgraded version of the Chinese economy.Unit4苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林 170 余处,为其赢得了园林之城的称号。现保存完好的园林有 60 多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为苏州四大名园。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
12、1997 年,苏州园林被联合国教科文组织列入世界遗产名录。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most ofthem were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By
13、thelate Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it thename The City of Gardens. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrators Garden
14、and the Lingering Garden are called the four most famous gardens inSuzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places forliving, visiting and appreciating. The arch
15、itectural principles of the gardens are a demonstration ofthe lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower YangtzeRiver. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier oftraditional Chinese ideology and culture. In 19
16、97, Suzhou gardens were inscribed on the WorldHeritage List by UNESCO.Unit5中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化走出去的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。文化走出去大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。Chines
17、e civilization once had a significant influence on world civilization. With the development ofour countrys economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture,which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese culturalelements pro
18、vide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and moviesaround the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that Chinadecided to implement the Culture Exporting strategy so as to enhance her cultural exchangeswith the rest of the world
19、. After several years efforts, great achievements have been made in thisrespect. Culture Exporting has greatly promoted the development of our cultural industries. It isbecoming an effective approach through which China enhances her national image andcomprehensive strength.Unit6博鳌亚洲论坛(Boao Forum for
20、 Asia)是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由 25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于 2001 年正式成立,总部位于中国的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出重要贡献。Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit internat
21、ional organization. Initiatedby 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization isheadquartered in Boao Town in Chinas Hainan Province. With equality, mutual benefit,cooperation and win-win as its objectives, BFA is devoted to promoting economic exchanges,coordi
22、nation and cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and tiesbetween Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform wheregovernments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation, BFA will facilitate the realization of Asiancountries goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.