第十讲:句子翻译中的语序问题.doc

上传人:豆**** 文档编号:34482660 上传时间:2022-08-16 格式:DOC 页数:6 大小:76.50KB
返回 下载 相关 举报
第十讲:句子翻译中的语序问题.doc_第1页
第1页 / 共6页
第十讲:句子翻译中的语序问题.doc_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《第十讲:句子翻译中的语序问题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十讲:句子翻译中的语序问题.doc(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流第十讲:句子翻译中的语序问题【精品文档】第 6 页Translation skill - Restructuring within the sentence句内语序的调整I. Different word order in English and ChineseIn the practice of English Chinese translation, we often have to adjust or rearrange the word order on account of the different syntax of these two l

2、anguages. For instance, in English attributive phrases and clauses usually follow the words being modified (antecedents), whereas in Chinese such phrases and clauses always precedes the words being modified.Most of the information we have got is through that channel.The sequence of events is also di

3、fferent.His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA. 19104, USA. ( Pennsylvania)他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮编19104。The sequence of the adverbials of time and place is different. Adverbial of manners My uncle passed away in hospital at 2:30 a.m. on September 12, 2003.Possessive pronouns and pers

4、onal pronouns can precede the person in English. Chinese is different.The fear that their port would lose its importance also worried the people of Baltimore.Young as he is, the little boy has learned a lot.Besides, there are nine types of inversion so far as grammatical relations are concerned acco

5、rding to some linguists.Interrogative, imperative and exclamatory inversionsHypothetical inversion: 假设倒装Had you come yesterday, you could have seen him here.Balance inversion: 平衡倒装Through a gap came an elaborately described ray. Link inversion: 衔接倒装On this depends the whole argument. 整个争论都以此为论据。Sign

6、post inversion:点题倒装By strategy is meant something wider. 战略(策略)的意义比较广Negative inversion:否定倒装Not a word did he say.Metrical inversion: 韵律倒装As pants the hart(雄鹿) for cooling streams. Pant for: long for2. Restructuring in English-Chinese translation1) the order of clauses in English and Chinese English

7、 sentences are generally bound by syntactical rules, and they are often arranged in order of importance; while Chinese sentences are more flexible, and usually arranged according to the sequence of time. And when English is head-focus, Chinese tends to be end-focus.1. We had been dismayed at home wh

8、ile reading of the natural calamities that followed one after another fro three years after we left China in 1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在自己国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。2. Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected that there is a “high-temperature belt” in the atm

9、osphere, with its center roughly thirty miles above the ground.人们早就怀疑大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已经得到了证实。2) the order of subordinate clauses in a complex sentence Adverbial clauses of condition, purpose, concession or cause, etc normally have a preceding position in Chinese.3With

10、all his efforts he failed at last. 不管他怎么努力,最后还是失败了。4The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。3)the position of expressions expressing judgment or conclusionWhen a “that” clause, expressing a judgment or conclusion, is used t

11、ogether with the formal subject “it”, restructuring is often called for in Chinese translation. Besides, the adverbial expressing judgment in English is usually end-positioned in Chinese translation.5It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in Janu

12、ary.我原打算今年1月访问中国,后来不得已推迟,这是使我深感失望。6. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.我同样认为,欧洲应该日益团结,并用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。7It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in

13、ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well-known far and wide, and having him where she wanted him.玛丽这个丑女人竟然把她那远近闻名,胳膊粗力气大的铁匠丈夫支使的团团转,能够叫他往东他不敢往西,对于邻居来说,这的确是个谜。Adverbial expressing judgment 8They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有答复,这完全是意料之中。9. Illogically, she had expected

14、some kind of miracle solution. 她以为有什么奇迹般的解决办法,这显然不合逻辑。10. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。3. Restructuring in Chinese-English translationA. 句中成分的大小、距离,汉语的语序与英语语序正好相反。1. 他在

15、武汉工程大学外语学院办公室工作。He works at the office of the Foreign Language School of Wuhan Institute of Technology.2. 中国 湖北 武汉 江夏区 流芳街特一号武汉市工艺品美术总公司出口大楼 Wuhan Arts and Crafts Corporation Export BuildingNo 1 extra, Liu Fang Avenue, Jiangxie District, Wuhan, Hubei, China,B. 有些并列成分的组合,隐含着逻辑事理的制约,并列的概念之间有轻重、主次、高低、强

16、弱、大小的差别。例如: 大小:big and small左右:right and left明辨是非:tell right from the wrong东南西北north and south, east and west衣食住行:food, clothing, shelter and transportation你、我、他you, he and I 社会主义现代化强国 a modern, powerful socialist country一位美国现代优秀作家an outstanding contemporary American writer分清敌我draw a clear distincti

17、on between ourselves and the enemies1.救死扶伤、实行革命的人道主义。To heal the wounded and rescue the dying; to practice revolutionary humanitarianism. 英语的排列法进行调整,语气较轻的部分放到前面。2安顺是一座有悠久历史的文化名城,在三千多年前,这里已有人类繁衍生息。Anshun city has a long history as a famous cultural city. Our ancestors lived and multiplied in this are

18、a as long as 3,000 years ago. 在翻译过程中为了清晰表达意见,要进行语序的调整。如在列举一系列名城或现象时,汉语通常习惯把概括性、总结性、总数的词语放在列举名词之后,而英语习惯放在列举名词之前。1这所大学现有电子计算机、地球物理、遗传工程等三个新建的专业。The university has 3 newly-established majors, namely, Electronic computer, Geo-physics, and Genetic engineering. 2. 这家商店卖香烟、帽子、糖果、罐头等杂货物品。At the store, sundr

19、y goods and food such as hats, cigarettes, candies and canned food are sold. 2. 句中多个动词分句成分的处理汉语句中的事件与行为均按其发生的先后顺序排列,它反映了人们逻辑思维的过程及中国人对事件发展的客观规律的认识。而英美人的逻辑思维过程与我们不同。例如:1 他起身拿了雨伞就走了。2 没有票怎么去看电影呢?3 我吃了午饭就出去给你买药。He stood up, took the umbrella and went away.How can we go and see the film without tickets?

20、Ill go to buy medicine for you after lunch.句中修饰成分的处理2.1多个状语时,状语语序的调整与安排汉语中有时会出现多个状语或修饰语,而且状语一般都挤在被修饰的动词前。而在英语中状语的位置比较灵活,可在句首、中或末尾。在英译时要充分利用这种灵活性。例如:将两个状语分别置于句首、句末,可以使句子显得平衡。或者,把一些状语转成句子的其它成分,以减少状语的数量。3. 1.1 分置状语以求结构平衡1民族地区在国家的扶持和其它地区的支援下,团结一致,进行着经济建设。民族地区:ethnic minority areas ;Assisted by the State

21、 and supported by other regions, ethnic minority areas,united as one, are engaged in the economic construction. 2 具有浓郁的东方气息的中国地毯交易会自1975年起已先后在天津、北京、上海举办过19届。中国地毯交易会:China Carpet Fair ; 东方气息:Oriental flavorSince 1975, China Carpet Fair, which is characterized by strong Oriental flavor, has been held

22、19 times alternatively in Tianjin, Beijing, and Shanghai. 3.2. 定语语序的调整, 前置定语与后置定语的选择在现代英语中,为了追求语言简洁,其定语发生了一些变化:(1) 前置定语形容词常被名词替代(2) 后置定语可转为前置定语。如后置定语结构较简单,仅是介词加名词,常可转为前置定语。(3) 前置定语也要受一定限制:不能过于复杂,名词不能过多重叠等。由于英语往往要比原中文长,翻译时应尽量用词简洁,使译文变短。而前置定语往往能使语言简练,但有时定语过长,也不要勉强使用。3.2.1 前置定语的使用我在耶鲁(Yale)上大一时,有7个从中国大

23、陆来的本科生,如今有两人受聘于大名鼎鼎的华尔街投资银行。In my freshman year at Yale, there were seven undergraduates from the Chinese mainland, and now two are employed by big-name Wall Street investment banks.by investment banks in/on the famous Wall Street. 3.2. 2 后置定语的使用如果前置结构过于复杂,也可考虑改用后置定语。上海将建成国际经济、金融、贸易和航运中心。Shanghai wi

24、ll turn into an international economic, financial, trade and shipping center.Shanghai will turn into an international center of/for economy, finance, trade and shipping.3.2.3 多定语与长定语的处理平衡前置定语与后置定语1我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilater

25、al contexts. 2.中国以崭新的面貌向全世界宣布旧中国积贫积弱、受尽屈辱、没有外交尊严的时代一去不复返了。With a completely new look, China declared to the world that the days were gone for ever when China was poor, weak, humiliated, and with no diplomatic dignity.With a completely new look, China declared to the world that the days were gone for

26、 ever when a poor and weak China suffered all kinds of humiliations and had no dignity in diplomacy.Put the following Chinese into English:1. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。We believe through our mutual efforts we will develop our business relations and friendly cooperation in the coming year.2. 然而,太极拳(shadowboxing)适合任何人学习,不受年龄、性别或体质的限制,所以在许多看重健康的年轻人中也流行起来。 However, shadowboxing, which is in fact suitable for all people regardless of age, sex and physical attribute, has been in vogue among health-conscious young people as well.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁