《2022年外事翻译口笔译技巧可用 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年外事翻译口笔译技巧可用 .pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、正如列宁所说: “语言是人类最重要的交际工具”。世界上约有230 个国家和地区, 近 2000个民族, 30004000 种语言 。95% 的人口使用近100 种语言 ,其中有 13 种语言使用人数超过 5500 万,说汉语的人最多,达 13 亿,其次是 英语(约 3 亿) ,再次是俄语、 西班牙语、印地语和西班牙语。世界上约有 60 多个国家和地区讲英语,40 多个国家讲法语。在一定意义上说,译员是领导人在外事活动中的“mouth & ear ” 。周总理说:“英语遍世界,翻译是桥梁”;还说:“翻译工作不是那么好做的,不要想得那么容易。说几句话容易,真正翻译得那么恰当,是不容易的。”译员不是
2、机器,翻译不是机械化生产。翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。翻译按着翻译方式分:汉译外和外译汉, 按着工作方式分:口译( interpretation )和笔译( translation ) 。口译包括:交传( consecutive interpretation )和同传(simultaneous interpretation or conference interpretation ) 。就程度而言, 可分为全文翻译 (full translation )和部分翻译( partial translation ). 口译工作的最大特点是:时间紧 。要求译员当场完成翻译过程。笔译人员是默默无闻的
3、“无名英雄 ” ,不想口译人员那样“出头露面”、 “周游世界 ” 。因而,他们更需要有 事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。同声传译始于1919 年的巴黎和会。1945 年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语、西班牙语为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏听、漏译。 还必须学会在听的同时,做笔记, 并开始将所听到的东西在脑子里已成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事- 认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,
4、要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆好、反应快。翻译的时候, 要抓重点, 要注意意思准确、完整,语言通顺易懂, 讲话速度适中, 不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。交传必须做到:准、全、顺。而同传则难以做到,因此,只要保证主要意思不丢、能够译出70%-80%就可以过得去,被接受。从翻译质量来看,要求最高的是笔译,交传次之,同传更次之。笔译是基础。有平时笔译的经验,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下
5、载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - 外交文书包括:照会( Note) :有正式照会(Formal/Official Note )和普通照会(Verbal Note) 。 “大使阁下”在英联邦国家多用“The Honouralbe ” ,其它国家多用“Excellency ” 。 “向。 。致意” (presents its compliments to) 。 “通知如下” (inform sb. of the following ) 。备忘录( Memo
6、randum ) 。说帖( Speaking Notes/Talking Points ) 、非文件( Non-paper) 、工作文件都属于备忘录一类。外交函件国书和颂词全权证书和授权证书领事任命书和领事证书委任书和委托书条约公报和公告声明外交电报总之,翻译外交文书,要求文字严谨、准确、清楚、精练,格式规范。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。翻译道德:不篡改原话原意,不随心所欲的瞎译。不喧宾夺主。翻译在任何时候都是翻译,是工作人员,不能自己与外宾聊个没完,把主人晾在一边。作为翻译,应该一刻也不能放松学习,不断扩大知识面。应该老老实实、一丝不苟、尽心尽职地做好翻译工
7、作,不能偷工减料,不能自以为是。应该成为一名“杂家”。懂得的知识越多、越广、越有利于做好翻译。英语重 形合 ,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重 意合 ,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可以表示出来。翻译的主要方法是:该增词时增词,该减词时减词。中国人喜欢用形容词、排比句,甚至不惜意思重复。在这种情况下,如果逐字译出,显得啰嗦。 形容词不译出,译文简练,意思清晰。英文忌讳重复啰嗦外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。要做到如下几点: 了解自己;了解对方;扩大知识面;要有翻译意识;做好
8、充分的准备工作(包括:了解翻译人物的性质、时间、地点、内容等,并根据访问日程上所列的每一场活动做好翻译准备;适应语言环境,熟悉各种口音); 口译时做好笔记。口译人员如何做笔记:记转折之处、 主要内容、 关键词或一时未弄懂的地方(大多数的内容还要靠大脑来记);名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 5 页 - - - - - - - - - 边听边分析,按逻辑顺序记。要一个层次占一行,一个段落空一行;汉译英时,尽量用英语来记,反之亦然;创造标记和符号:如:(增长/提
9、高 /改进) ;(减少 /降低 / 限制) (继续 / 出口 / 发往 / 到达 / 通往 / 递交给)(来自 /启程 / 从。 。 。进口 / 从。 。 。离开) (比。 。多)(比。 。少)口译记录使用简单的字、词或符号讲讲话的要点用极快的速度记录下来。口译人员看到这些记录,能回忆起与其有关的内容,达到提醒翻译、帮助暂时回忆的目的。因此,这种记录既不同于会议记录,也不同于速记(shorthand ) 。口译是瞬间的艺术和技巧,这就要求口译人员做记录要快。为保证快, 脑子里最先反映出是什么就记什么,哪一种文字写起来块就记哪一种,也可以把中文、 英文混在一起记录。更重要的是,记录使澳充分使用缩
10、写、简写和符号。这些都能确保快。至于记什么,不能毫无选择地听到什么就记什么,要记要点, 记关键词。口译人员尽可能一边听一边归纳,讲一段话分层次进行记录。一般来讲,一句话的主语、动词、主要宾语,以及人名、地名、数字是关键词。口译人员的表达能力:应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音宏亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。Useful & Practical Words & Expressions: 谚语: proverbs 成语: idioms 习语: usage 俗语: sayings 格言: maxims 隐语: enigmatic language 引语: quotations 固定词组: s
11、et phrases 有所追求,才有所成功:Something attempted, something done. 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久, 只争朝夕。:So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour. 欲穷千里目,更上一层楼:We widen our view three hundred miles by ascend
12、ing one flight of stairs. 有朋自远方来不亦乐乎?Is it not a delight that friends should visit us from afar? 三岁看大,七岁看老: The child is father of the man. Man and wife: 夫妻officers and men 官兵Like master, like man:有其主,必有其仆a man of God: 传教士尊重现实: face the reality (instead of “ respect the reality ” ) 压力很大的工作: a demand
13、ing job/a challenging job( 外界期望值过高 ) A stressful job(因为工作紧张 ) 我们尽管刚刚踏上归国领土,已经深深感受到两国人民的诚挚深厚的友谊:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 5 页 - - - - - - - - - Although we have just set foot on your land, we have been immersed in the genuine and profound fr
14、iendship between our two proples. 取得共识: reach consensus 实质性进步: substantive progress 有利于。 。 。: contribute to sth. 内容丰富而有意义的六天:six substantial and meaningful days 我们广泛接触了工商界人士:We have had extensive contacts with people from the business community. 我们领略了贵国迷人的风光: We have appreciated/viewed the enchantin
15、g scenery of your country/ We have been impressed by the enchanting beauty of your landscape. 这显然有悖事实: Apparently, this does not square with the facts. 投 资 方 向 : Priority Areas for Investment/ Investment Priorities/Investment Guidelines 以个人身份: in their personal capacity / in the capacity of themselv
16、es 新情况: new developments 2010年远景目标 纲要:the Outline of the Long-Range Objectives till the Year 2010 你们的经验很有特色,值得借鉴:Your experience is quite unique which is something that others may draw upon/which is something worth learning from. 你还 专程陪同 我访问A 地: You have gone out of your way to personally accompany
17、me on my visit to A. 政府支持这个项目 :The Government is behind this project . 我们对贵国最近发生的事态深感关切:We are deeply concerned about the recent developments in your country. 我们相信,在两国的共同努力下,我们两国的友好合作关系必定进一步发展。We are convinced that with the joint efforts of our two countries, the friendly relations and cooperation b
18、etween us will develop further. 五讲四美三热爱: There are “ five things to stress, four things to beautify and three things to love (Notes: stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behaviour and the environment; love of the motherland, socialism and the Comm
19、unist Party.) 两个“凡是” : “ the two whatevers ”用好这些人士很顶事的:They will help a lot if they are put to proper use. 你有政策,我有对策: You have your policies, I have my way of getting round them. 难关: the hardest nut to crack 不能走过场: must not be conducted in a perfunctory way/should not just go through the motions in
20、conducting 经济看好: The economy is looking up. 区区小数,不成敬意: Our assistance is limited, and it may not be up to your expectations. 我们不是哭穷: We are not overstating our penury/ We are not complaining about being hard up. 讲信义是我们民族的传统:Acting in good faith is a Chinese tradition. 我们说话算数,不搞小动作:We say all this in
21、 good faith. We do not play petty games/tricks. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 5 页 - - - - - - - - - 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化:To make our rank of cadres more revolutionary, younger, better educated and more competent professionally. 个体经济 : self-empl
22、oyed/ family business 翻牌公司: government-body-turned companies 保值储蓄: inflation-proof savings/ value-guaranteed savings 街道妇女: housewives of the neighbourhood (instead of “ street women ” ) 摆门面: to put up an impressive front 歪门邪道的经营作风: unhealthy business practices 计划单列市: cities separately designated in
23、the state plan/ cities with a separate budget 牛奶掺水,淡而无味: milk and water 猫哭耗子假慈悲: shed crocodile tears 三个臭皮匠,顶个诸葛亮:Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind. 恕不找赎: Please tender exact fare 不准换车道: Keep in lane 我一夜未合眼: I lay awake all night. 这次,我再也不走了: I will be he
24、re for good, this time. 不能自圆其说: The explanation is pretty thin. 一路上辛苦了。累不累?How was the flight? Have you had a pleasant flight?/ You have had a long flight. 向大家介绍一下。 。 :to brief you on 外宾服务部(店名):Souvenior Shop 老朋友来了, 不见不行: When an old friend comes, I won t miss the opportunity of meeting him. 陷入了进退两难的境地:be trapped in dilemma 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 5 页 - - - - - - - - -