2022年从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本 .pdf

上传人:Che****ry 文档编号:34275554 上传时间:2022-08-15 格式:PDF 页数:15 大小:103.26KB
返回 下载 相关 举报
2022年从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本 .pdf_第1页
第1页 / 共15页
2022年从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本 .pdf_第2页
第2页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年从翻译美学角度对比分析《声声慢》译本 .pdf(15页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、从翻译美学角度对比分析声声慢英文译本姓名:邢娜学号: 2120111442 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 15 页 - - - - - - - - - 从翻译美学角度对比分析声声慢英文译本姓名:邢娜学号: 2120111442 摘要:诗歌是人类文学殿堂的瑰宝, 是最为纯粹的文学形式。 古诗英译不能仅仅满足于忠实对等, 更要在目的语中再现美感。 本文从讨论翻译美学和翻译学“三美”,即意美,音美和形美出发阐述了诗歌翻译美学,并在解读李清照的声声慢的基础上,对

2、美国肯尼思. 雷克斯罗斯、我国许渊冲和徐忠杰的三种英文译本做了详细的对比分析, 进一步诠释了翻译诗歌美学, 并对比总结出“三美原则” 在译作中的艺术体现。关键词: 声声慢 ,翻译美学,“三美” ,译本,艺术第一章李清照与声声慢李清照(1084约1151),号易安居士,山东历城(今济南市)人,著名学者李格非之女,自幼博通诗书。她写的词风格清新,语言明白如话,在艺术上独有成就,曾被称为“易安体”,被目为婉约派正宗,对词的看法相当保守。其词前期多写悠闲生活,后期多悲叹身世,苍凉沉郁,有的也流露出对中原的怀念。声声慢 ,中国文学史上的“叠音绝唱”,是李清照后期因国破家亡流落异乡所作的词,是其代表作之一

3、。这首词一共用了九次叠音,尤其是开篇七叠连用,音凄情苦,自古以来令人哀伤叹绝。李清照在宋代众多词人中,可以说是独树一帜,此首声声慢是她晚年的名作,历来为人们所称道。 此时正值外敌入侵, 她在故乡山东的房子也被敌兵付之一炬。丈夫已病死, 而夫妻二人费尽半生心血所收藏的金石文物也在慌忙避难过程中丢失殆尽。作者当时已经年近五十, 这一连串的打击使她尝尽了国破家亡、颠沛流离的苦痛。于是在深秋的某一天,作者写下了声声慢这首词,通过描名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 1

4、5 页 - - - - - - - - - 写残秋所见、所闻、所感,抒发自己孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪。该词词风深沉凝重、哀婉凄苦, 一改前期词作的开朗明快与清新可人的风格,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况,字里行间哀愁满目,令人读之心酸。声声慢这首词长于铺叙, 但又不拘泥于外部事件的完整性,而是以时间为线索,紧扣内在感情的发展变化来展开的,所以能把感情表现得淋漓尽致而无累赘之感。 开头的七处叠字分三层来写内心的无聊、空虚和失望; 接下来抓住最难得的晚秋天气、 乏味的淡酒、 旧时相识的过雁、 堆积满地的黄花和黄昏时的梧桐细雨等眼前事物来衬托自己的凄苦心情,使心境于物交互作用, 看

5、出感情的起伏变化;最后用一个反问句“怎一个愁字了得”,在感情变化的高潮处煞住, 余音袅袅,不绝如缕。金兵入寇,北宋惨遭亡国之恨,人民颠沛流离,过着这种悲惨生活的岂止李清照一人, 她这首抒主观之情的表现作品代表着千千万万不幸的妇女的心声。第二章关于翻译美学1. 文学翻译方法在很多中国译者眼里, 直译无疑是最重要也是最平常的翻译方法。刘忠德曾对直译做了如下的定义: “在翻译的过程中,直译是在将文章总体纳入考虑的同时,把每个句子作为基本的单元。一个注重于直译的译者, 将会尽其最大努力去在尽可能多地保存原作句式结构和修辞手法的情况下,重现原作中的观点和写作风格。 ”除了直译之外,意译也是一种重要的翻译

6、方法。顾名思义,尽管意译依然建立在对于原文意思的理解上, 但是译者并不需要去对原文进行逐字逐句的翻译。这就给了译者更多的主观性,同时在译文方面也增添了更多的变化。尤金奈达的“动态对等理论” 是对此的最好诠释。 译者需要做的是将原文中的思想精华传递给读者,如果必要的话,那就牺牲原文中的文学性或者词汇。在种类众多的文学作品翻译中, 诗歌翻译无疑是最不易的。 诗歌是一种将富含情感与意象的短句按照音韵学来排列的文学形式,译者不仅需要将诗歌的主要内容传递给读者, 并且要做到译文与原文的艺术氛围尽可能统一。许渊冲推行的“三美”理论强调了诗歌翻译在注重意象美的传达之外,也要注重声韵美与形式名师资料总结 -

7、- -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 15 页 - - - - - - - - - 上的美。与此相近,刘忠德曾说: “一个好的译文不仅在形式上忠于原文,在精神上也要与其一致。”诗歌翻译需要译者在理解诗歌的基础上,对意象以及原文中暗藏的意思通过多样的翻译手法展现给读者。而诗歌翻译的最高境界, 无疑就是构建出与原文相同的忠实意象与含义。2. 翻译的艺术美语言是人类重要的交流工具, 用以表达各种各样的想法与情意,它与人的思想密切相关, 并且是人类区别于其他动物的本质特征。文字是语言的载

8、体, 它继承了语言的一切美点,文字使语言之美升华。翻译是用目的语将源语所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的一种复杂的语言活动。 长期以来, 人们对翻译存在一种偏见, 认为翻译只是一种纯技术性的语言文字符号的转换,只要懂一点外语, 有一本外语词典, 任何人都可以从事翻译。 然而,翻译所涉及的远不止是语言文字的符号转换。英国文艺批评家查理兹说过, 翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。翻译,特别是文学翻译,是一门艺术,是语言艺术的再创作。有人把写作比成自由舞蹈, 而翻译就是“带着手铐脚链跳舞”。源语的创作不受语言形式的限制,但是翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照目的

9、语的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。翻译是艺术,也是一种美学。翻译美学,不论中外,在历史上都有其深厚的美学渊源。 关于翻译美学的美学渊源, 我国学者刘宓庆在其新版的 翻译美学导论中有详细的阐述,这里就不作赘述。需要指出的是,西方译论同美学的结合发展历程和我国译论同美学的结合发展历程是不一样的,中西方译论同美学结合的程度也有差别。美学在西方译论史上所起的作用是一个推动作用,而在中国,译论和美学的关系密切而持久。关于翻译美学思想, 古今中外的许多翻译家和学者都有精辟的阐述和独到的看法。在西方,拉姆斯登直接提出的“翻译之美”的

10、概念,指出,翻译之美集中表现于修辞美、意境美、采风美、形象美、典型美与宏观美。要思维抽象化、想象升华、与语言形象化,才能译得表里俱秀,形神兼似,味如甘醇,吮之欲醉。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 15 页 - - - - - - - - - 在我国,翻译美学思想更为丰富、精深。在古代,中国美学译论的主流始终贯穿着“美”与“信”、“文”与“质”的统一、“圆满调和”的统一。到了现代,文学大师和翻译大家钱钟书在 林纾的翻译 中指出:“文学翻译的最高标准是化。把作

11、品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而流露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风格, 那就算得入于化境”。 钱钟书又在管锥编中说到:“依义旨而传,而能如风格以出”。“化境”、“能如风格以出”实质上是将翻译与美学熔于一炉,浑然一气,是翻译美学的精诣所在。 当代诗词翻译家和翻译理论家许渊冲归结前人的翻译美学思想而提出“三美(即意美、音美、形美)”、“三化(即等化、浅化、深化)”和“三之(即知之、好之、乐之)”,指出“翻译的艺术”在于“从心所欲,不逾矩”。许渊冲的“美化之艺术”是中国传统译论的高度综合,是传统美学思想的极度简洁。3. 诗歌翻译美学诗歌是最古老的文学载体,源远流长,浩

12、如烟海,常胜不衰,丰富多彩。诗是艺术性最强的语言艺术。 文学语言是民族语言的精华, 而诗的语言则是精华中的精华。我国宋人严羽说:“诗之极致有一,曰入神。诗而入神,至矣,尽矣,蔑以加矣”。这里所说的“入神”就是诗歌的意境,意境是艺术的最高境界。 意境中的“境”融汇了诗人的主观和审美思想,是主观和客观的统一。对于诗歌翻译,首要的起码要求就是要传达原诗的境界, 要入神,这也可以说是译诗的“极致”。译诗之美,首先是意境再现,译出的诗,其意象与情趣应与原诗默契。诗歌翻译的意境再现至少包含四个内容: 忠实地再现原诗的物境; 保持与原诗相同的情境;深刻反映原诗的意境;使译文读者得到于原文相同的境象。诗歌之美

13、,不仅仅是意境的再现。许渊冲在翻译的艺术一书中把诗歌美归纳为意美、音美和形美。意美是思维和语义的表现美,音美是语符的音韵美,而形美则是语符的形体美。因此,译诗之美,应是首先追求意美,其次求音美,再次求形美, 并力求三者的统一。 “三美”论是诗歌翻译美学的全面概括和高度凝练。译诗如写诗。要翻译诗歌,译者要满怀激情,进入角色,要将原诗的思想感名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 15 页 - - - - - - - - - 情用贴切的句式和生动的韵律表达出来,要创造

14、一个与原诗毫不逊色的意境,让读者领略原诗之美,实现译诗的“三美”目标。第三章从“三美”角度比较声声慢英文译本中外著名的翻译家和理论家们对翻译原则作了很多重要的探讨。而“三美”之说, 是鲁迅在汉文学史纲要第一篇自文字至文章中提出来的。许渊冲先生把鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就形成了译诗的“三美”论,即“意美、音美和形美”。而他对意美、音美、形美各自在翻译中的地位则体现在他的翻译的艺术一书中:“三美原则即意美,音美,形美。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似, 也可以不要求音似; 但是无论如何, 都要尽可能传达原文的意美和音美。 ”可见许

15、渊冲认为翻译时意美为首,三者不可兼得时, 应力求意美和音美在译文中的体现。尽管众学者在进行翻译时,基于个人理解,对意美、音美、形美三者会有不同的阐释,也会进行不同程度上的取舍,但是“三美” 原则中意美占据根本性的地位却是不容置疑的。从以上分析可以看出,“三美”原则若落实在造诣精深的译者笔下,达到了意美、音美和形美三者的融合,将会产生非常精彩的译品。1. 意美意美指的是译文要再现原诗的意境美。意境是中国古代的一个诗学概念,诗歌的意境体现的是作者的心境和感受。意美在“三美”中占据着最重要的位置。 鲁迅曾在汉文学史纲要中提 出:“意美以感心。”许渊冲也在其翻译的艺术中提出:“意美是最重要的,音美是其

16、次,形美是更次要的。”可见,在翻译时,传达原文的意美是翻译的主体。一曲 声声慢, 李清照提笔便是“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚”,三句连用七对叠词,充分利用了汉语的优势,努力营造了一种抽象而只可意会的意境,十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁。“寻寻觅觅”是诗人的动作 行 为,她若有所失,却又不知失者为何物。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 6 页,共 15 页 - - - - - - - - - “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。” 徐译为:I ve

17、a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure,I can find. 许渊冲将其译为: I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad,so drear, So lonely ,without cheer. 美国诗人兼翻译家肯尼思 . 雷克斯罗斯则译为: Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. C

18、lear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. Hot flashes. Sudden chills. 从以上译文可以看出, 徐忠杰对传递诗歌主旨十分重视。从他在译文中添加的“I have a sense”“I must seek ” “I can find”等原文并未直述的言语都可以看出他翻译的出发点就是传递原文信息,让读者深切领会到作者的心情。此外,译文中的“ everything ”和“nothing ” 也形成了强烈的对比,刻画出了作者深深的失落和哀愁。而相较而言,许渊冲的翻译显得看上去则是一目了然,字里行间不如徐译那般流露着原词那种含蓄雅致的美。但是

19、,许译却准确了地把握了中英两种语言各自的优势, 在翻译中极大地发挥了英语的优势,使译文语言能够对译语接受者产生良好的影响力,显示了中英文两种语言之间的差异。而肯尼思 . 雷克斯罗斯的翻译是对原词叠字叠韵的模仿,似乎表现出原词的叠字叠韵之美。然而,英语的叠字,即一词复用,除了有强调的意思之外,不存在类似汉语叠字那种 “音、形、义”三维美,如“big big ” 、 “very very ” 、 “take take ”等,只是一种强调的手段, 叠字在英语中加以模仿似乎没有什么美感可言。原文“寻寻觅觅”的主语是李清照自己,这里生硬地译成两个没有主语的动词,而没有主语的动词在英语中一般是祈使句,省略

20、的主语一般是“你”, 因此第一行译文的意思就是:“你去寻吧,你去找吧”,这显然没有传达原诗的含义。原词中首句“寻寻觅觅, 冷冷清清,凄凄惨惨戚戚” 中的一系列双生叠词,有着英文没有的优势,而许渊冲清楚地看到了这一点,于是他开篇以简单的主谓宾结构“ I look for what I miss;I know not what it is.” 这正符合英文的习惯,同时也能够把女词人的怅然若失,彷徨迷离的心情交待的非常清楚。此外,译文中“ Without cheer ”也简洁明了地传达出了作者凄苦,悲凉的心情。又如,徐将“乍暖还寒时候,最难将息乍暖还寒时候最难将息。”一句译为:Even the we

21、ather has proved most unkind. It is warm ,but abruptly it turns 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 7 页,共 15 页 - - - - - - - - - cold again. An unbroken rest -most difficult to obtain. 此句中,徐忠杰用了三行来翻译原词。 为了传达原文要领, 徐加译了一句“Even the weather has proved most unk

22、ind. ”。这里徐采取了诗行不对等的翻译,他宁愿膨胀诗行也要把语义说清楚, 让意象变得鲜活, 以求充分地表现出作者的哀怨之情。而许渊冲将原词翻译为: How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 笔者认为此句虽不如徐译那般将作者的心情刻画的淋漓尽致,但译文中“in this lingering cold”中的” linger “一词译的尤为传神,既道出了天气的冷暖无常,又道出了作者心中的凄苦郁结于胸似乎绵绵无终期,从而让读者体会到了作者心中想努力摆脱却又无法排遣的孤苦, 也很好地传达了原文的意境之美。“乍暖还寒”此处着重是指“寒”

23、,是作者凄寒内心的写照和烘托。雷译“Hot flashe s. Sudden chills”背离原词的含义,是对原文的误读。从整篇译文来看, 意美在徐忠杰的翻译中占据根本性的地位,他宁可不考虑或打破原文的形美和音美,也要充分表达诗的主旨要义。因此,徐译婉约含蓄,更好地传达了原文的意境之美,而许译虽缺乏诗意,在传达意美时不敌徐译,却直白准确。2. 音 美鲁迅之说“音美以感耳”强调了音韵美应如悦耳旋律般令人陶醉。从译学角度来看,诗歌翻译的音美在于音韵和谐,平仄有致。 由于英语诗歌与汉语诗歌的风格差异,汉语趋向于在表达中分声调平仄, 使词句有抑扬顿挫之感带音韵节奏。而英语是重音语言,通常运用韵脚和音

24、节来凸显诗歌的音韵美。首先在韵脚的安排上,以原词“三杯两盏淡酒, 怎敌他 晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识”翻译为例,徐忠杰采用的是为英美读者所喜闻乐见的aabb韵式:Three cups of thin wine would utterly failTo cope with the rising evening gale. Myself, into woe,a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown. 而为了实现译诗音律上的效果,许渊并没有采用这样严格的韵式:By cup on

25、 cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 8 页,共 15 页 - - - - - - - - - “三杯两盏淡酒”在原词中是为了烘托作者自

26、己的凄苦心情。“三”和“两”是一种虚指,并不表示一种确切的数字概念。 雷译的 “two cups, then three bowls”是一种生硬机械的翻译, 无法表现出原词作者的凄苦心情,原词的美感顿失。 再看“雁过也 / 正伤心/ 却是旧时相识”的翻译。雷的译本较好地呈现原词的意境,将词人睹物思人的肝肠寸断毫无保留地传达给读者,均传递了原文的“意美”。但相对于其他两位译者的音美表现,还是差了一点。相较而言,在韵脚的处理上,徐译显得更为严谨。通过对整个译作的欣赏,我们可看出徐作每两句的韵脚是完全一致的,由于英语是采用音节即通过重读来体现诗歌的韵律感, 因此徐忠杰的译作则更显得琅琅上口,诗行中洋

27、溢着英诗的节奏与韵律美。3. 形美翻译的形美主要在于措辞造句, 对仗工整。汉字是方块象形文字, 一字一音,一字一行,遣词造句,可运用自如。而英文是拼音文字,构字长短不一,组词造句难以齐整。形美则针对译诗的行数、分节以及字(词)数而言,主要指译诗的行数与原诗的行数是否一致、分节是否相当。声声慢原文共有19 行,而徐忠杰的译文有20 行,许渊冲的译文26 行,肯尼思 . 雷克斯罗斯的译本有22 行。原词上阕有 10 行,下阕有 9 行。徐译上阕和下阕均为 10 行,而许译上阕为 16 行,下阕有 11 行,雷译上阕和下阕均为11行。 因此,从译诗的行数与原诗是否一致来看,徐译和雷译更成功地再现了原

28、文的结构。然而,从整体来看,原词采用较多的是三字格、四字格和六字格,看上去简洁明了,但徐译看上去在格式上却显得繁杂冗长,不及许译简约。 如: 雁过也,正伤心,却是旧时相识。许译为: It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. Myself , into woe , a flight of wild geese has thrown. But with them,very familiar I have grown.从字数的句式结构上看, 原词为 3-3-6

29、 结构。显然,徐译为达到最大限度地传达原文的目的,不惜打破原文的形美, 将原本错落有致的原词结构译成了两句10-8结构。而许译则为5-6-7结构,而且许译中为达到形美的目的,加入了感叹词名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 9 页,共 15 页 - - - - - - - - - “alas ”一 词, 再加上标点,从视觉效果上看, 许译的格式与原词颇为相似,长短有致,似与原词格式融为一体,明显较徐译更富节奏感,更为精炼, 而且也完整地再现了原文的意境。第四章结论诗歌是一种

30、语言高度凝练、 内涵极其丰富的文学艺术表现形式。为重现诗歌之美,译者需要在意、音、形上下功夫。诗歌翻译是科学性和创造性的统一,是一种美学实践。 虽然“求美”并非诗歌翻译的唯一目标,但诗歌翻译的本质就是审美再现。要翻译李清照的千古绝唱声声慢 ,不努力将词作者的“愁情”感同身受地传达出来,那肯定是译犹不译的。文中所评析的声声慢三个译本抓住了原词中的“愁情”主题, 不同程度地呈现了原词的意境。然而,许渊冲先生根据自己深厚的理论功底和丰富的实践经验,将翻译美学的原则应用于实践, 在忠实于原作的基础上,通过变通和补偿,用英文再现汉语古诗词“意、音、形”三美。相比较而言,许译在重现原词意美、音美和形美上,

31、要比徐译和雷译更胜一筹。通过对三个译本的比较,可知译者对翻译原则的不同理解将产生风格迥异的译作。徐忠杰的译作侧重于对诗歌的格律和韵脚的诠释,重视诗歌翻译的韵律美,同时倾向于凸现原作的诗味和意象。基于对传递诗歌主旨的重视, 徐忠杰宁愿膨胀诗行也要清楚地表达诗意,让意向变得灵动鲜活。 但在另一方面也会造成译作诗行的冗杂。而许渊冲的译作虽然字里行间不如徐译那般流露着原词那种含蓄雅致的美, 语言却直白准确, 更符合译语文化。 许译在音律方面没有徐作的音律性和规范性,却通过押头韵等方式从细节出发, 运用音节之间相互过渡的发音方式 恰当地再现了诗句的韵律美和词人孤寂悲怆的感情。雷译不如中国译者能更好的理解

32、原文的深邃含义, 但其译本整体的诗歌结构和意境处理的较好,只是在细节用词处语言过于直白不能很好的显示出原文作者的愁苦哀思。此外,许译格式长短有致,整体看来,较徐译更与原词相融。当然,每篇译作都不是十全十美的,总会有瑕疵。 但三位作者的译作都灵活地运用了“三美原则”在原诗中的意象,格律和格式再现了原诗的风韵和诗人的情感。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 10 页,共 15 页 - - - - - - - - - 参考文献:1 鲁迅. 汉文学史纲要(第一版)M 江苏:凤凰出

33、版社, 2009 2 王宏印 . 中国传统译论经典诠释 M. 武汉: 湖北教育出版社,2003: 228-230. 3 许渊冲 . 翻译的艺术(增订本) M. 北京:五洲传播出版社,2006 4 戴彩红. “美”眼看“译诗”解读许渊冲的英译诗声声慢J. 淮海公学院学报(社会科学版),2006(2)5 陈海滨 . 李清照声声慢 两英译本比较分析 J. 赤峰学院学报 (汉文哲学社会科学版) ,2009(10)6 刘宓庆 . 翻译美学导论 M. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005: 39, 60-63. 7 吕俊. 谈诗歌翻译的意美原则 J. 外国语, 1995(5) :43-48. 8 奚永

34、吉 . 翻译美学比较研究 M. 南京:南京出版社, 1992. 9 张保红 . 英汉诗歌翻译与比较研究M 中国地质大学出版社 200310 冯庆华 . 实用翻译教程(增订本) M. 上海: 上海外语教育出版社 , 2010 11 梁晓声 . 作家谈译文 M. 上海:上海译文出版社, 1997. 12 曾文雄 . 语用学翻译研究 M. 武汉:武汉大学出版社,2007:296. 13 李正栓 . 徐忠杰翻译原则研析 J.中国社会科学报(电子版).2005(10) 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - -

35、- - - - - 第 11 页,共 15 页 - - - - - - - - - 原文:声声慢(李清照 ) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 12 页,共 15 页 - - - - - - - - - Kenneth Rexroth译本:

36、 A Weary Song to a Slow Sad Tune Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. Hot flashes. Sudden chills. Stabbing pains. Slow agonies. I drink two cups, then three bowls, Of clear wine until I cant Stand up against a gust of wind. Wild geese fly over head. They

37、wreck my heart. They were our fiends in the old days. Gold chrysanthemums litter The ground, pile up, faded, dead. This season I could not bear To pick them. All alone, Motionless at my window, I watch the gathering shadows. Fine rain sifts through the wutong trees, And drips, drop by drop, through

38、the dusk. What can I ever do now? How can I drive off this word Hopelessness? 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 13 页,共 15 页 - - - - - - - - - 许渊冲译本:Autumn Thoughts To the Tune of “Slow, Slow Tune ” I look for what I miss, I know not what it is: I feel so

39、 sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry, Oh! How could I Endure at dusk the drift Of wine so swift? It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The gr

40、ound is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness which wont thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh! What can I do with a grief Beyond belief! 名师资料总结 -

41、- -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 14 页,共 15 页 - - - - - - - - - 徐中杰译本:Shengshengman Ive a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find. Even the weather has proved most unkind. It i

42、s warm, but abruptly it turns cold again. An unbroken rest most difficult to obtain. Three cups of thin wine would utterly fail. To cope with the rising evening gale. Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown. But with them, very familiar I have grown. About the ground, cluysandiernums are

43、 bestrewn. Gathering into heaps-bruised-withering soon. With myself in utter misery and gloom, Who cares to save them from their approaching doom? Standing by the window-watching in anguish stark, Could I bear alone the sight until it is dark? Against the tung and plane trees, the wind rises high. The drizzle becomes trickles, as even draws nigh. How, in the word Miserable, can one find- The total effects of all these on the mind! 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 15 页,共 15 页 - - - - - - - - -

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁