《最新商务翻译实务第七单元广告翻译精品课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新商务翻译实务第七单元广告翻译精品课件.ppt(90页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、广告的分类: 根据宣传目的不同,可分为商业广告(Commercial Advertising)和公益广告(Public Welfare Advertising);根据目标顾客群不同,可分为消费者广告(Consumer Advertising)和企业广告(Business Advertising);根据覆盖地域,可分为国际广告(International Advertising)、国内广告(National Advertising)、区域广告(Regional Advertising)和地方广告(Local Advertising);根据广告媒介,可分为印刷广告(Printing Adverti
2、sing)、电子广告(Electric Advertising)和网络广告(Network Advertising);根据广告内容,分为产品广告(Product Advertising)和非产品广告(Non-product Advertising),非产品广告则包括劳务广告(Service Advertising)、招聘广告(Employment Advertising)、旅游广告(Tourism Advertising)、征婚广告(Dating Advertising) 广告的功能就是说服顾客购买企业的产品或服务。现代广告学将广告的功能归纳为提供信息(Information)、争取顾客(Pe
3、rsuasion)、维持需求(Maintenance of Demand)、扩大市场(Creating Mass Markets)以及确保质量(Quality)等五大功能。 广告语言特征广告语言特征:(1)简洁性(简洁性(Brief):):Just do it.MakeBelieve (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) (2)创新性(创新性(Innovative):):广告创新的目的是为了吸引眼球,留住顾客,比如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”看似有些矛盾,实际上
4、间接标榜自己的产品与众不同,该广告一定为企业赢得了不少利润。(3)审美性(审美性(Aesthetic):):“Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气醉万家4)说服性(说服性(Persuasive):):某刀片的广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (好眼光!好锋利!好帅气!)” Task I 请搜集中英文双语广告至少10条,并分析其译文及翻译技巧。如果没有翻译,请自己翻译并谈谈你的翻译体会。 PART TWO 热身练
5、习1. Take the TOSHIBA, take the world. (TOSHIBA) 2. Born to shine. (LG Mobile Phone) 3. Think different. (APPLE) 4. Focus on life. (Olympus) 5. A diamond lasts forever.(De Bierres6. Good teeth, good health. (Colgate) 7. Im More satisfied. (More) 8. Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 9. Take time to i
6、ndulge. (Nestle Ice-cream) 10. Good to the last drop. (Maxwell) A. 牙齿好,身体就好。(高露洁牙膏) B. 君饮“七喜”, 提神醒脑。(七喜)C. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)D. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电器)E. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)F. 摩尔上口,感觉更优。(摩尔香烟)G. 钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)H. 瞄准生活。(奥林巴斯)I. 我本闪耀!(LG手机)J. 苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)Task II 请为下列英文选择适当的翻译,并将其编号填入后面的括号中。请为下列英文选择适当的翻译,并
7、将其编号填入后面的括号中。(D)(I)(J)(H)(G) (A)(F)(B)(C)(E)Task III 分析上述广告所使用的修辞手法,请找出来并分析上述广告所使用的修辞手法,请找出来并具体说明修辞的种类。具体说明修辞的种类。 (对偶)(双关,More 既表示品牌,又表示更加的意思)(拟人)(拟人,把电脑比拟成人,具有 “思考”的能力)Take TOSHIBA, take the world. Im More satisfied. Born to shine. Think different. Task I 阅读下列广告并归纳广告语言的词汇特征:哪种词类最为常见,是名词还是动词?广告的词汇特征
8、除词类分析外,还可以从哪些方面分析其语言特征?1. Go well, use Shell(Shell)2. Obey your thirst. (Pepsi)3. We lead. Others copy(Ricoh)4. Feast your eyes. (Ponds Cucumber Eye Treatment) 5. Intelligence everywhere. (Motorola)6. I Chocolate you. (LG Mobile Phone) PART THREE 广告翻译技巧简介性 7. 喝孔府宴酒,做天下文章。(孔府宴酒)喝孔府宴酒,做天下文章。(孔府宴酒)8. 坐
9、红旗车,走中国路。(红旗轿车)坐红旗车,走中国路。(红旗轿车)9. 做女人真好。(太太口服液)做女人真好。(太太口服液)10. 好空调,格力造。(格力空调)好空调,格力造。(格力空调)动态性广告口号的词汇具有动态性、简洁性和创新广告口号的词汇具有动态性、简洁性和创新性等特点。性等特点。企业的广告口号(Slogan),无论是英语还是汉语广告,都会大量使用诸如“obey, lead,做、坐、喝”等动词,突出广告语言的动态性特点,更有甚者,广告词作者标新立异,把名词用作动词,比如“I chocolate you”中“chocolate”被创造性地作为动词使用,凸显了广告商的良苦用心,也达到了广告吸引
10、眼球的目的。此外,这些广告词短小精悍、朗朗上口,显示了广告词容易记忆的特征,比如“今年过节不收礼,收礼还收脑白金”,接受者毫不费力就完全可以记住这些广告词。 11. Welcome to the World Wide Wow. (AOLAmerica Online)12. We know eggsactly how to sell eggs. (Egg Advertisement)13. Drinka Pinta Milka Day. (Milk Advertisement)14. 趁早下“斑”,请勿“痘”留。(化妆品广告)15. 只要青春不要痘莎拉娜美容霜。(化妆品广告)16. 康师傅绿茶,
11、FUN飞好心情。(康师傅)17. 快乐起5,精彩连城。(广州地铁5号线)18. 亚运“城熟”了。(保利公馆房地产)创新性创新是广告的灵魂,广告创新要么采用创词法,要么采用创句法,要么采用创意法。例11中,America Online(美国在线)的广告故意将“World Wide Web”写成“World Wide Wow”,用“Wow”表示该网站会给读者带来惊喜的感觉。例12是销售鸡蛋的广告,故意把“exactly”写成“eggactly”,重复使用“egg”,使消费者对这种鸡蛋印象深刻。例13故意把“Drink a pint of milk a day”写成了“Drinka Pinta Mi
12、lka Day”,吸引消费者,体现广告的创新性。例14至18都是各种文字游戏,新颖的搭配起到了吸引消费者或广告受众的作用。 Task II 阅读下列广告,每四条广告为一组,请归纳广告的句法特征。1. Poetry in motion, dancing close to me(Toyota) 2. The relentless pursuit of perfection(Lexus)3. Intel Inside. (Intel Pentium)4. 东西南北中,好酒在张弓。(张弓酒)第一,以短语作句子:英语广告为名词短语,把名词短语作为广告词,突出广告的简洁性。 5. Turn it on!
13、(Puma)6. Obey your thirst. (Pepsi)7. Lets make things better. (Philips)8. 穿金猴皮鞋,走金光大道。(金猴皮鞋)第二,祈使句作为广告:体现广告的说服性。 9. Come to where the flavor isMarlboro Country(Marlboro)10. There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning)11. 人生是一场旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的风景,以及看风景时的心情,让心
14、灵去旅行!(杭州利群公司)第三,陈述句作为广告:陈述句用来表达肯定含义,陈述句做广告,往往可以肯定地描述产品的特征、优点等,为产品销售铺路。 13. Do you love anyone enough to give them your last Rolo? (Rolo confectionery)14. Want him to be more of a man? Try being more of a woman! (Coty Perfumes)15. Which lager can claim to be truly German? This can. 16. 你喝过山泉水吗?(农夫山泉)
15、第四,疑问句作为广告:可以是一般疑问句,如例13和例16;也可以是特殊疑问句,如例15;可以只问不答,如例13和例16,留给消费者思考和想象的空间;还可以采用问答式,如例14和例15。 21. Zoom Zoom Zoom. (Mazda)22. Ford, safe, quick and with fun, a work of art. (Ford)23. Snap, Crackle, Pop. (Kelloggs Rice Krispies)24. Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, gree
16、n foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breeze. And food that simply outstanding. (旅游广告)第五,集词为句做广告:许多广告利用寥寥数词,简洁时尚,新颖独到,吸引顾客,留住顾客。例21中“Zoom”原意为“快速上升或者嗡嗡声”,三个单词连用作广告,表示高速驰骋的马自达,让人充满“激情”,让人“一见倾心,一试称心,于是不再喜新”
17、(马自达官方网站)。例22中“safe, quick, fun”三个单词表达了福特汽车“安全、快捷、与人快乐”的特点。例23中,Snap, Crackle, Pop三个拟声词都表示咔嚓爆裂声,形容该食品“香脆可口”。例24中,用一系列的形容词和动词详尽描述了旅游景区的特征,仿佛魅力无限的景区就在眼前。 1. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)拟人(Personification):指借助丰富的想象,把事物摹拟成人或具有人的特征的一种修辞方法。本广告把劳力士手表拟人化,因为人需要休息。 2. Shes the nimblest girl
18、 around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble. (Nimble Bread)双关(Pun):指在特定的语境中,利用语义或语音的条件,故意使语意具有双重意义,“言在此而意在彼”。本广告中Nimble既是面包品牌,又表示面包“香脆”。本句还使用了拟人,把面包拟人化,它会“走路、吃东西”。 3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)对比或对照(Antithesis):
19、指句子前后相对,读起来朗朗上口,容易记忆。本句中当代与永久相对比,其含义为“当代的经典作,永久的计时器”。 Task III 为了达到说服消费者购买产品或服务的目的,广告语往往采用各种修辞手法,使广告语言形象生动、易于记忆,这些修辞手法包括明喻、暗喻、夸张、对偶、排比等,请列出下列广告语使用了哪些修辞手法。4. Sea, sun, sand, seclusion and Spain! (Spain Tourism Advertisement)头韵(Alliteration):头韵指两个或者两个以上的单词首字母读音相同,读音悦耳动听。本句中头韵为s。 5. East is east and we
20、st is west. But Browns meat is best. (Meat Advertisement)押韵(Rhyme):两个或者两个以上句子的最后一个单词尾韵相同。本广告中“west”和“best”押韵。6. We take no pride in prejudice. (The Times) 典故(Allusion):指采用不明显的手段暗指某物或某事,也叫暗指。本句中暗指Jane Austen的著名小说Pride and Prejudice。 7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an
21、international upbringing. (MAZADA Motor Corporation)排比(Parallelism):指结构相同、相近、意思相关、语气一致的词语或句子成串地排列的一种修辞方法。本句中一连用了三个相同的结构,一气呵成。 8. It keeps going, and going, and going.(Energizer Batteries)重复(Repetition):指为了强调某种意思,突出某种感情,故意重复使用某些词语或句子。本句中重复使用“going”,表明电池电力持久。9. Where there is a mountain, there is a ro
22、ad. Where there is a road, there is a Toyota. (Toyota) 仿拟(Parody):指故意模仿现成的语、句、篇临时创造新的语、句、篇用于增强说服力,并使语言生动活泼,幽默诙谐。本句中的广告词仿拟英语习语“Where there is a will, there is a way”。 10. If people keep telling you to quit smoking cigarettes, dont listen. Theyre probably trying to trick you into longevity. (Public We
23、lfare Advertisement)反语(Irony):指运用跟本意相反的词表达词意,含有否定、讽刺、嘲弄的意思。本句含义为“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他他们大概是想骗你活得长久些。”采用诙谐的用语劝诫人们戒烟。11.Weve hidden a garden full of vegetables where youd never expect. In a pie. (Food Advertisement)夸张(Hyperbole):为了生动地揭示事物的本质并加强语言的感染力,给人以深刻的印象;或者为了表达强烈的思想感情,突出某种事物的本质特征,激发丰富的想象力,对事物的某些方面故意
24、夸大或缩小的一种艺术渲染,这种修辞手法叫做夸张。这句话中把菜园子藏到馅饼里本身就是夸张,其含义是:“在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜就是在那小小的馅饼里。” 12. Make a date with 136,000 women every Wednesday(Evening News Advertisement)夸张:每周三与136,000人约会,可能吗?但夸张手法让人觉得机会很多,让人看到了成功的希望。1. Impossible made possible. (Cannon)使不可能成为可能。(佳能)2. Give a Timex to all, and to all a good
25、time. (Timex)拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。(天美时)3. Leave “Managing Money” alone, and money manages to leave you alone.你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词)4. For me, the past is black and white, but the future is always color(Hennessy)对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)5. Poetry in motion, dancing close to me(Toyota)动态的诗,向我舞近。(丰田汽
26、车)Task IV 翻译下列广告语,归纳翻译技巧:哪些采用直译法,哪些采用意译法?6.只有想不到,没有做不到。(李宁)只有想不到,没有做不到。(李宁)There is only something you cannot imagine, there is nothing you cannot do. (Li Ning)7.沟通从心开始。(中国移动)沟通从心开始。(中国移动)Reaching out from the heart. (China Mobile)8.皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。(上海皮张之厚,无以复加;利润之薄,无以复减。(上海鹤鸣皮鞋)鹤鸣皮鞋)Version 1:
27、The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. Version 2: The leather shoes made are thick enough; the profit obtained is slight enough. 9.药材好,药才好。(仲景六味地黄丸)药材好,药才好。(仲景六味地黄丸)Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines.10. 汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉)汰渍到,污渍逃。(汰渍洗衣粉)Tides in, dirts o
28、ut. (Tides) 11. The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes(康瓦士篮球鞋)(康瓦士篮球鞋)本广告中套用了叙事的五要素,即Who, What, When, Where 和Why,而且创造性地把“Why”改成谐音大写的字母“Y”,含义是康瓦士篮球想到了方方面面,都能做到想你所想,所以翻译成“康瓦士篮球鞋想你所想”。12. Cant beat the real thing. (Coca-Cola)本广告如果直译成“无法打败真事情”,实在有些勉强和晦涩难懂,其原意为其他东西都无法战胜可乐带来的感觉,所以翻译成“挡不住的诱惑”
29、。 13. For the Road Ahead. (Honda).本句如果直译成“前面的道路”或者“路在前方”都过于平实,不符合广告必须具备吸引力的特点。既然是汽车广告,消费者肯定希望未来之路宽阔平坦、四通八达,故译作“康庄大道”,其近义词为“阳关大道”,暗示“前程似锦”。西汉司马迁史记孟子荀卿列传:“皆命曰列大夫,为开第康庄之衢,高门大屋,尊宠之。”这对中国读者而言具有特殊的联想意义。14.世界首例,中国一绝,天然椰子汁。(椰树椰汁)直译为“Worlds pioneer, Chinas top juice”难以让西方人信服本广告夸下的如此海口,所以意译为“Natural Coco Juic
30、e: a world special. You enjoy beyond all your words.”这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特别”,故能够吸引消费者购买。15.“美的”家电,美的全面,美的彻底。(美的电器)Midea household appliances are beautifulbeautiful from head to toe, beautiful inside out. (Midea household appliances)16.绿色之光,点亮未来。(飞利浦) Deliver Meaningful Sustainability当今时代倡导低碳生活、绿色生活,
31、飞利浦提出“探求节能照明新技术,打造人性化绿色空间,力求可持续性发展”的照明理念,意译把握住原文的“可持续”精髓。 1. Intelligence everywhere. (Motorola)直译为“智慧,无处不在”,但是,由于汉语讲究对称与平稳,所以增加词语“演绎”,使广告更具有诗情画意与文学色彩,提高了吸引力,故翻译为“智慧演绎,无处不在智慧演绎,无处不在”。 2. Every time a good time. (McDonalds)增加了动词“聚”,使其更加形象生动。“分分秒秒欢聚欢笑分分秒秒欢聚欢笑”语言平实、对称,表达了“欢声笑语”汇聚麦当劳的意义。3. A diamond las
32、ts forever. (De Bierres)本广告如果按照意思进行翻译,只需要翻译出“钻石恒久远”即可,为了使语言朗朗上口,增加表现力,翻译时增加了“一颗永流传”,于是“钻石恒久远,一颗永流传钻石恒久远,一颗永流传”表达了浓浓爱意,象征爱情天长地久,岂不美哉。4. Good to the last drop(Maxwell) 本广告表达了“每滴咖啡都味道香纯”的意思,但翻译成“滴滴滴香浓,意犹未尽滴香浓,意犹未尽”,增加了“意犹未尽”,表示“喝了还想喝”,恰到好处。 5. Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO Advertis
33、ement)本广告翻译过程中增加了“好事自然来”,译文中采用对偶和押韵修辞手法,语言生动、朗朗上口,表达喜庆的氛围,于是翻译为“人头马一开,好事自然来”。 6. 你不理财,财不理你。(你不理财,财不理你。(理财杂志广告) If you leave “Managing Money” alone, money will manage to leave you alone. 7. 不同的肤色,共同的选择不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒)为了使译文对偶和押韵,增加了“far and near”,使译文语言流畅,朗朗上口。译文:Peoples skin colors are different far
34、 and near, but their choice can be the same for Tsingtao Beer. 状元红酒源于唐宋,盛于明清,系中国古老名酒。(状元红)本广告既是对状元红的介绍,也是一种广告形式。文中涉及中国的朝代,中国历史悠久,经历了不同的时代和朝代,即使是中国人都可能对各朝代的时间也不太清楚,更何况是外国读者。所以,根据读者友好的原则,降低读者的阅读成本,增加了各朝代的具体时间。译文:Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of Chinas best-known wines, first prod
35、uced in Tang (618-907A.D.) and Song (960-1279A.D.), and became nation-wide popular in Ming (1368-1644A.D.) and Qing (1616-1911A.D.) dynasties.9. 广州是我家,清洁靠大家。(公益广告)本广告如果直译为“Guangzhou is my home; its cleanness depends on all of us”就显得有些啰嗦含糊,该公益口号的含义就是让大家保持城市卫生。所以删繁就简,翻译成“Keep our city clean!”简单明了,也达到了
36、原文的宣传目的。10.If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it. (Auto Advertisement)本广告使用了一系列动词,表达该种车性能优良,无论哪种条件状况中,都安全无恙。如果词词照译,不仅啰嗦,不易记忆,所以干脆采用减译法,创造性地翻译成“驰骋驰骋千里,胸有成竹千里,胸有成竹”,语言对偶,简洁易记。 综合以上分析,我们不难发现,在广告翻译过程中可以采用增译法或者减译法,增减的原则就是要符合语言特点,避免文化干扰,提升广告的宣传目的和吸引力。有时在同一条广告中可以同时采用增译法和减
37、译法。“茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长”“Moutai-a vintage liquor, A VIP treat which diffuses the finest aroma, A national favor that won a 1915 diploma.”(丁衡祁,2004:76) 原文源远流长指茅台产于公元前135年(汉武帝时期),在1915年的巴拿马万国博览会上荣获金奖,此后又多次获得国际大奖。这个信息点非常重要,举世瞩目,译者采用增译法,阐释“源远流长”的具体含义。“满室生香”不具体,所以干脆删掉这一信息。从中英两种文字对比可以看出
38、,汉语重“虚”,英语重“实”,汉语中的“源远流长”显然不具体,而英语翻译“a 1915 diploma”就相当具体。另外,译文运用押韵、对偶的修辞,给原文增色不少。【总体分析】1. I Chocolate you. (LG Mobile Phone)爱巧克力哟!(LG手机)2. Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota)动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)3. The relentless pursuit of perfection. (Lexus)不懈追求完美。(雷克萨斯轿车)Task VI 翻译下列广告,从词类转换角度分析翻译技巧。4. In
39、tel Inside. (Intel Pentium)给你一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)5. Communication unlimited. (Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)6. No business too small, no problem too big. (IBM)没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM) 1. A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars Candy Bars) 1. 每天吃一块Mars巧克力,保您工作、休息、娱乐随心意。【解析】本广告采用仿拟修辞手法,仿拟了“An apple a d
40、ay keeps the doctor away.”和“All work and no play makes jack a dull boy.”广告受众仿佛认为每天吃一块巧克力便能身体健康、增长才智。既然需要把本广告翻译成两部分,最好能够采用对偶或者押韵修辞,借鉴“An apple a day keeps the doctor away.”译成“一天一个苹果,医生远离我”的结构,这里原文中day 和play押韵,译文以“力”和“意”押韵,再现了原文的美感功能。Task VII 翻译下列广告,分析翻译技巧。2. Not all cars are created equal. (Mitsubish
41、i)并非所有的汽车都有相同的品质。【解析】众所周知,本广告仿拟了美国独立宣言中的名句“All men are created equal(人人生而平等)”。其实,这句话的汉语译文“人人生而平等”在中国也广为流传和接受,本广告也可以简洁地翻译为“并非所有的车都生而平等”。3. Where there is a way, there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。【解析】本广告仿拟了“Where there is a will, there is a way”,翻译成汉语时“将计就计”,仿拟汉语中“船到桥头自然直”,这样的翻译耳熟能详,朗朗上口。4.
42、千家万家,不如梦迪一家。(梦迪旅馆)East or west, Meng Di is best !【解析】本广告无论采用直译还是意译,都费时费力,效果不好。采用仿译法,仿拟英语中妇孺皆知的习语“East or west, home is best”,这样简洁、上口、易记。5. 条条道路通罗马,款款百羚进万家。(百羚餐具)All roads lead to Rome. All“Bailing”leads to home.【解析】广告第一部分引用习语“条条道路通罗马”,后一部分仿拟该句。所以,翻译时采用相同的策略,即引用和仿拟,得到非常类似的效果。6. 绿丹兰爱您一辈子。(绿丹兰系列化妆品)Lvd
43、anlan cosmeticsLove me tender, love me true.【解析】这是模仿著名美国民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用拟人手法,将原文的第二人称改为第一人称,赋予绿丹兰化妆品以生命和感情,读来倍感真情流露,亲切自然;更为重要的是,这首民歌本身会给目的语读者带来美的联想,引起情感上的共鸣。所以,本部分广告主要采用了仿译法(Loan Translation),即套用目的语中的名言、警句、习语等,以达到宣传产品的目的。1. 原文:A Great way to fly! (Singapore A
44、irlines)译文:新加坡航空,飞跃万里,超越一切!2. 原文:It happens at the Hilton! (Hilton)译文:希尔顿酒店有求必应!(希尔顿酒店) 把“A Great way to fly! ”翻译成“新加坡航空,飞跃万里,超越一切!”突出了汉语气势磅礴的语势。2. 本广告中“happen”原本是中性词,这里显然是表达在本酒店什么事情都有可能,于是选取褒义,即一切好事皆有可能,翻译时与服务业紧密联系,于是翻译成“有求必应”,凸显了该酒店满足顾客需求的特色。Task VIII 阅读下列广告及其翻译,你认为该译文是采用了直译、意译还是仿译,如果都不是,那么译者采用了什么
45、翻译方法?3. 原文:Its all within your reach! (AT&T)译文:联络世界,触及未来!(美国电讯电报公司)4. 原文:The best a man can get! (Gillette)译文:给你最爽快的早餐!(吉列剃须刀)5. 原文:Connecting people. (Nokia)译文:科技以人为本。(诺基亚)3. “联络世界”是原意的表达,增加了“触及未来”,使广告词朗朗上口,对仗工整。4. 本广告原意为“男人得到的最好的东西”,显然难以起到促销作用。而剃须是男人早上起床的第一件事。当今商业社会,生活节奏加快,人们希望迅速修面,所以创造性地利用比喻,翻译成“
46、给你最爽快的早餐”,变换了人称,拉近了产品与消费者的距离。5. 诺基亚作为移动电话生产商,一直信奉创新原则,视研发与科技创新为企业的生命,故创造性地把企业文化融入广告翻译之中,合情合理。1. CBD五公里半径内,最后一个别墅区?(房地产广告,广州日报,2010年6月4日)Just 5 kilometers away from the central business districts, is it your dream life living in the last villa of the city?2. 所有顾客凭本券享受打折优惠,购买50瓶依云矿泉水可享七折优惠。All custome
47、rs must present this coupon to receive a discount of 30% off when purchasing fifty bottles of Evian Mineral Water. Task IX 翻译下列广告,讨论使用的翻译技巧。 3. 夏威夷岛是世界上最美丽的地方之一。这里天气晴朗,气温整年在华氏6090之间变化。夏天稍暖,冬天稍凉,但对于某些人来说每天都是晒太阳的好日子。(旅游广告)The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather
48、is friendly. The temperature ranges from 6090 degrees Fahrenheit all year long. Its a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你认为广告翻译还可以采用那些策略?广告翻译需要注意哪些事项?I. 广告翻译小结本单元介绍了广告的语言特征并通过不同的翻译任务介绍了广告翻译技巧。广告翻译必须注意语言的简洁性、说服性和可读
49、性。从传统的翻译路径看,可以采用直译法和意译法,对于那些无法采用直译法或者意译法的广告语,可以采用仿译法或者创译法。由于英语中使用名词或者名词短语偏多,而汉语中使用动词或者动词短语偏多,广告翻译中也常常采用词类转换法。从句法的角度看,可以采用分译法或者合译法,比如: 例1原文:一代“王朝酒”,三次获金牌。(“王朝”牌葡萄酒)译文:Three gold medals in one Dynasty. (Dynasty Wine)汉语原文欲给消费者传递的重要信息是王朝酒三次获得了金牌。译文打破原文格局,从全新角度赋予商品内涵,利用“Dynasty”一语双关,不仅指“王朝”酒的品牌,也含有“朝代”的意
50、思。王朝酒在一个朝代就获三次金牌的事实,可以彻头彻尾地征服消费者。由于生活环境、生活习惯等方面的差异,中国人与西方人在价值观念、思维方式等方面存在较大的差异。广告翻译同样需要我们关注文化差异及其对广告翻译的影响。在价值观念上,西方人重个人主义(注意个人主义与自私自利有本质区别),强调个人品味和个性表现,而中国人崇尚集体主义。“大家好才是真的好(广州好迪)”的广告直译就无法收到良好的广告效果。套用“Give a Timex to all, and to all a good time”,把它翻译成“Give a Houdy to all, and to all a great time.”这样翻