《2022年八下英语课文翻译翻译英语惯用语不可“想当然” .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年八下英语课文翻译翻译英语惯用语不可“想当然” .pdf(5页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1 / 5【八下英语课文翻译】翻译英语惯用语不可“想当然”翻译英语惯用语不可“ 想当然 ”一 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这 里 “to hit someone between the eyes” , 为 ”to strike s
2、omeone (metaphorically speaking)”,喻义为 “ 使人忽然了解, 使人猛然明白 “ 。而汉语中 ”给某人当头一棒 “ ,去无此意。2. The changes in the education system are a step in the right direction and 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 5 页 - - - - - - - - - 2 / 5will improve the teaching in o
3、ur school. 误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。应译为: 教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里 “a step in the right direction”用来比喻 ”an action which helps to improve a si tuation”,即“ 有效步骤或措施。 如果是将其直译,就没有反映出 ” 有效“ 这个表达结果的含义。3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the
4、jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。这里 “the law of the jungle”引申为 ”principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为 “ 森林法则 “ ,则含义不名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 5 页 -
5、 - - - - - - - - 3 / 5明。” 弱肉强食 “ 才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。4. When my ship comes in, Ill take a trop to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。这里 “when someones ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为 “ 当某人变成富翁时或事业发达时“ ,汉语的 ” 发财 “ 恰好反映了这个含义。5. They slip out one by one and
6、I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。这 里 “be left holding the baby” 含 义 为 ”to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中 “ 接下烂摊子 “ 意思一致, ” 剩下我来干这倒霉的差事“ 表达了这层含义。二 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出名师资料总
7、结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 5 页 - - - - - - - - - 4 / 5错。6. Mr. Nixon sai d, “we two countries have common interests over and above our differences.”误译:尼克松先生说: “ 我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。 “应译为:尼克松先生说: “ 我们两国除了有分歧, 也有共同的利益。 “这里 ”over and above”没有 “ 在 之上
8、“ 的含义,其用法相当于”besides “.7. You don t seem to come anywhere near to know ing the importance of working on the program, youd better take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。这里 “take ones fingers out ” 似乎与汉语的 “ 别再插手了 ” 意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是 “ 开始干 ”
9、而不是“ 停止并退出 ” 。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 5 页 - - - - - - - - - 5 / 58. To my joy, my son knows a thing or two about Italian. 误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。”know a thing or two”其实是指 ”to have practical and useful information
10、 gained from experience”, 不是“ 略知一二 ” , 而是“ 非常熟悉,了如指掌 ” 。9. His speech was given a warm reception by the crowd. 误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。“be given a warm reception”是句反语,含义为 ”be attacked violently in words” 。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warmtime ” , 用法与此相同。 意为 ”make somebody embarrassed ”。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 5 页 - - - - - - - - -