《2022年Trados入门教程.andmultiterm .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年Trados入门教程.andmultiterm .pdf(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、ados入门教程(图文解说)(转载)自:http:/ TRADOS 使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TR身已经在 5.5 版以后将 MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS ,使用 TRADOS 。单介绍一下 TRADOS 。TRAD
2、OS 属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库ranslation Memory),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS 会提醒你 ,或者替你完成翻译,同时,TRADOS 还可以有效地保留原有文件的文字们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS 可以帮您将翻译速度提高2-4 倍。们进入正题。本文件。用的样本文件可到以下链接下载使用:p:/ 文档当中,命名为sample1.doc。e for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) ay
3、 is a translator. ay is a translator. s born in 1949. son is a translator. s born in 2005. all use TRADOS in the process of translation. ay is a translator. s born in 1965. son is also a translator. s born in 1980. ns a translation website called . 备记忆体声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使
4、用方法基本相同。)组当中点击 Translators Workbench(下文简称为Workbench),进入 Workbench界面。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 20 页 - - - - - - - - - 单中的文件 (File)-新建(New) ,新建一个记忆库。第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID 的了。出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation M
5、emory),选择您即将翻译的源语言(Source languages)与目标语言 (Target languages),本例以在源语言栏当中选择English (United States),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击 “ 创建 ”(Create) 。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 20 页 - - - - - - - - - 弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“ 保存 ” 。名师资
6、料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 20 页 - - - - - - - - - 之后又会返回 Workbench的界面,再次在菜单中选择文件- 设置 (Setup)。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 20 页 - - - - - - - - - 的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source defau
7、lt font)和目标文本字体 (Target default font),这两种字体最好都选用该语体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial ,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“ 确定 ” 。毕名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 20 页 - - - - - - - - - 始翻译Workbench,打开 sample1.doc,并把 WORD 和 Workbench摆成如图所示的样子( 不是必须的,但是
8、这样最方便)。注意 Word的工具栏当中已经出现OS的按钮,也就是那些红色的小括号。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 6 页,共 20 页 - - - - - - - - - 放到标题的最前面, 单击工具栏当中TRADOS的第 2 个按钮, 即“ 打开 /获取 ”(Open/Get)按钮,如图所示, Word的界面发生了变化, 形成一蓝一黄两个蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。名师资料总结 - - -精品资料
9、欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 7 页,共 20 页 - - - - - - - - - 字框当中输入译文。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 8 页,共 20 页 - - - - - - - - - 6 个按钮,即 “ 保存 /关闭并打开获取下一字段” (Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进框,黄色
10、字框保持空白。如图所示:字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6 个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 9 页,共 20 页 - - - - - - - - - 面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面00%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体
11、,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(Exact MaOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 10 页,共 20 页 - - - - - - - - - 完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6 个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又,并且黄色字框中为空。的译文,并点击第 6 个按钮。 此时又出现了新的
12、情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 11 页,共 20 页 - - - - - - - - - 字框当中的译文稍加调整,点击第6 个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“ 出生于 1949年” 的是“2005 年” 呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中
13、的年份改成了“2005” ,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸一。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 12 页,共 20 页 - - - - - - - - - 6 个按钮,继续新句段的翻译。话时发现,不知道 “TRADOS” 应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“ 相关搜索 ” 功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - -
14、 - 名师精心整理 - - - - - - - 第 13 页,共 20 页 - - - - - - - - - 一。在蓝色字框当中选中“TRADOS” 这个词,单击上面第10 个按钮,即 “ 相关搜索 ”(Concordance),弹出 Concordance对话框,里面用醒目的黄色标OS在以前翻译当中的译法。oncordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6 个按钮时可以选择按第 7 个按钮,即 “ 翻译至下一完全匹配”(Transla te to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着
15、译了4 句话,直到最后一句匹配为止。最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8 个按钮,即 “ 保存 / 关闭 ”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 14 页,共 20 页 - - - - - - - - - 以关闭了 Workbench。档清理不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD 文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD 菜单中选择工具- 选项。弹出选项选择
16、视图栏。如图所示:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 15 页,共 20 页 - - - - - - - - - 隐藏文字 ” 前面的复选框,点击确定。返回WORD 工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似0的符号。这些符号就是TRADOS留下们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - -
17、 - 第 16 页,共 20 页 - - - - - - - - - RD 菜单当中选择工具- 宏- 宏对话框当中选择 tw4winClean.Main,名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 17 页,共 20 页 - - - - - - - - - 行,返回 WORD 工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精
18、心整理 - - - - - - - 第 18 页,共 20 页 - - - - - - - - - 中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS 又为我们省去了排版的麻烦。具体文档为例,配以图片,简单介绍了 TRADOS 同 WORD 结合的使用方法。 希望对 TRADOS新手们有所帮助, 同时也希望抛砖引玉, 由大家更深地挖掘TR方法,充分利用好TRADOS这个工具。TRADOS 的认识也难免有很多不足之处,希望大家能够多多谅解。同时欢迎大家来我的留言本同我讨论:http:/ 7.0 术语导入问题下载了 Multiterm 7.0以后,也知道
19、它有许多优点,例如,可以同时选择多个术语库,等等。但是,由于其术语导入问题始终解决不了,我一直还是在使用Multiterm iX版。 最近, 我重装了系统, 又在 Trados 中国组网站上下载了免注册版TmMaker,参考了它的帮助文件,终于解决了这个问题。在多家网站,我看到网友们和我有同样的困惑,在此将我的体会贡献出来,让更多的人能够使用Trados的这一Multiterm新版本。1. Multiterm 7.0 导入术语的过程:Multiterm 7.0 在导入术语时会产生一个*.LOG文件:Import log information General information: Impo
20、rt definition name: Default import definition Termbase name: 计算机术语新建文件夹计算机计算机技术专有名词.xml 新建文件夹计算机计算机技术专有名词.log 新建文件夹计算机 c1.xcl Allow over-complete entries: false Allow incomplete entries: true Ignore sub-languages: true Fast import: false Import Options: Import all entries: Add import entry as new Or
21、iginal Entry Number Action Entry Number in Termbase 1 Added 1 2 Added 2 3 Added 3 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 19 页,共 20 页 - - - - - - - - - 4 Added 4 498 Added 498 499 Added 499 500 Added 500 Total entries processed: 500 Total entries added: 500 To
22、tal entries merged: 0 Total entries omitted: 0 Total entries written to the output file&: 0 Import process started: 03/04/2006 09:07:55 Import process ended: 03/04/2006 09:08:58 如果出现 “Total entries processed:” 到“Import process ended: 03/04/2006 09:08:58“,则导入的术语库是成功的。一般人往往在导入进程到95% 时失败,这时产生的*.LOG文件到“
23、 500 Added 500 “ 就停止了。是什么原因呢?根据我的体会,可能有以下几个原因。2. 导入进程到95% 时失败的原因(1)术语库定义问题根据我的体会,在将术语库导入Multiterm 7.0 时,不要使用Multiterm iX版留下的 *.xdt文件,即不要使用 Termbase Wizard 的第 3 项“Load an exsisting termbase definication file” ,而要使用第 1 项”Create a new termbase definication from stratch”。当然,如果是Multiterm 7.0产生的*.xdt文件,则又
24、当别论。在Install Multiterm 7.0 时,系统会要求你删除已有的Multiterm iX 文件。也许,两个版本之间不兼容。用Multiterm iX版留下的 *.xdt文件比较复杂,而用”Create a new termbase definication from stratch”则比较简单。出错往往出在这里。(2)不要在使用Multiterm Convert时转换 5.5 版本的术语库跟着而来的问题是, 用 Multiterm Convert转换产生的 *.xml和*.xdt文件,也往往是出错的原因之一。根据我的体会,转换Excel 格式的术语库能顺利转换,而用前者产生的则
25、不能。(3)如果转换发生了问题,在转换新的术语库以前,请删除原有的*.LOG文件。因为新转换不能自动删除原来的 *.LOG文件。(4)在 Trados 中国组网站上下载免注册版TmMaker,使用它直接将*.txt格式的术语文件转换为*.xml文件。(5)在导入时尽可能关闭其它Windows程序,因为Multiterm 7.0 使用的内存较多。(6)最后一点,在进度达95% ,出现重新组织术语库时,要耐心等待。不要看到进程不动了,就急着去关闭程序。 稍等一段时间 (在这段时间内, 不要做其它事情, 以免发生死机) , 就会出现进程达到100%的提示。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 20 页,共 20 页 - - - - - - - - -