蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索.docx

上传人:可****阿 文档编号:32760978 上传时间:2022-08-09 格式:DOCX 页数:3 大小:18KB
返回 下载 相关 举报
蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索.docx_第1页
第1页 / 共3页
蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索蒙汉翻译的素质要求及文化功能探索 摘要:在不同民族国家之间的交流中翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。 关键词:蒙汉翻译;素质;文化;功能 科学技术和经济的迅猛发展给不同民族,国家之间提供了更多的相互交流的机会。我们比历史上任何时候都更要相互理解。那么,人们从哪里获得异国文化的知识?又怎样知道异国文化与本土文化,其他民族与本民族文化的不同呢?方法可以通过身临异国或阅读异国文化背景中生产的原文文本来获得关于异族文化的知识。除此之外,人们还可以翻译这条途径来获得关于异国文化和其他不同民族的知识。韦努堤指出,翻译

2、最重要的作用就是文化身份的形成,翻译对构建异国文化具有深远的影响。由此我们可以知道,在异国文化与本土文化之间的交流和用不同语言的民族之间的交流中翻译起着至关重要的作用。事实上,翻译应涉及两个方面;一个是从窄的意义来讲的话,翻译就是把一种语言所表达的内容转换成另一种语言的内容。另一个是从广义来讲,翻译是把一种语言的文化内涵转换成另一种语言的文化内涵。所以从文化的角度看翻译的功能的话,翻译使译文读者欣赏到不同语言的文化特色,促进和丰富文化的发展。 一 蒙汉翻译者的素质要求 1.精通蒙汉语言。 一个翻译工作者的任务就是尽可能地接近源头语言来处理两种语言之间的关系。在翻译工作中,译者的文字表达能力以及

3、蒙汉文基础是最为基本的素养。如果不了解所要翻译的源头语言深层次的含义和背景知识,所译出来的作品不仅会直接影响阅读效果,还会影响蒙汉民族之间的文化交流。一篇好的译文是建立在译者通晓蒙汉语言,并且是在熟练掌握翻译技巧的基础上创造出来的。 2.普及蒙汉民族文化传统与背景知识。 纵观我国历代的翻译文集,语言翻译实际上是不同族群之间的一种文化交流与沟通。要想实现没有障碍的沟通与对话,翻译者必须深入研究蒙汉民族之间或族群之间的风俗习惯、历史文化以及传统美德,才可能进行顺畅的翻译工作。 3.翻译工作者应具备广博的知识。 随着全球经济与网络科技的不断发展,不同的国家、民族或是地区之间的往来变得十分的频繁。在这

4、样的大环境下,人们在交流中产生的新词汇迅速增多,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。面对新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向。 在中蒙翻译工作过程中,蒙汉文所涉及的范围非常广,不仅有历史的、现代的,还有政治的、经济的、文化的、文理综合的等等。因此,要想成为一个出色的蒙汉翻译工作者,知识面一定要广,应在翻译之前汇总大量的文献知识,为翻译工作提供良好的知识平台。 一篇好的译文不仅反映了译者高超的翻译技巧,而且也折射出译者深厚的语言文化功底。蒙汉译者应善于对蒙汉两种语言的特点作比较,找出两种语言相互转换的规律性,并结合特定的蒙汉语言环境去寻求翻译的最佳方案。

5、通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。 二 蒙汉翻译的文化功能 1.使译文读者欣赏到不同民族的文化特色。 民族文化是由特定的历史发展和社会遗产所形成的文化。各个民族以及国家由于其历史发展不同,在漫长的民族历史长河中性成的文化也不同。因为不同语言的关系,我们有时候无法知道其他民族的文化而妨碍交流。能体现民族文化不同的有很多,成语,俗语,谚语,歇后语就是其中之一。它们是民族文化的宝藏,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的民族文化信息,最能体现不同民族文化的特点。正因为如此,使用不同语言的民族和国家之间交流时带来很大的障碍,让我们无法理解并欣赏其他民族的文化

6、特色。但是我们可以通过翻译来解决这些问题。我们说过翻译不仅是一种语言的转换,它也是一种文化的转换。我们可以使用翻译的各种方法(如直译,意译,音译,改编等方法)来解决带有文化特色的信息,让本民族畅通无阻地欣赏到其他民族的文化。了解欣赏其他民族文化时翻译让我们跨越了很多障碍带来了方便。例如;在汉语里有个成语叫守株待兔,这个成语来自于一个传说,在战国时期宋国有个农民看见一只兔子装在树上撞死了,他便放下手里的农具在那里等待,希望再得到撞死的兔子。后来便有了比喻不主动地努力,而存玩意的侥幸心理,希望得到意外的收获之意。如果我们不知道汉族的文化历史的话就不会知道这个成语的来历及深刻含义的。只有通过翻译我们

7、才能知道它的来历及含义。所以在文化领域里通过翻译我们不仅欣赏到其他民族、国家的文化而且还让我们获得文化探索的享受。 2.翻译促进和丰富文化的发展。 一个民族需要发展,必须吸取其他民族的文化。如果一个文化要常葆青春就必须注入新文化,而这些新文化来自于其他民族和国家,在历史长河中这些新文化与本土文化融入在一起,不断地丰富和发展。所以说任何一个孤立的文化是不会存在的。翻译正式是丰富和促进译语文化的关键之一。没有翻译,五四期间诸多的先进思想就不会被引进到中国;没有翻译,如今许许多多外国先进科技,优秀文化作品等等一切包含异国要素的食物都无法被不懂外语的人们接受。众所周知语言是文化的载体,每一种语言都有深

8、远的历史背景和文化内涵。它反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变迁。而翻译是在译语中最切近而最自然的对等语言再现原语的信息。翻译是通过语言的转换来连接自身文化与外来文化的桥梁;翻译是使不同语言文化背景人相互交际,交流思想的媒介。所以通过翻译来丰富译语的词汇,更是丰富发展了译语文化。这种例子在蒙语的翻译中不胜枚举。 三 结束语 翻译作为一个活动,其全过程都渗透着文化的意味。翻译不仅使译文读者欣赏到其它民族的文化特色而且丰富和发展了本民族的文化。翻译的文化功能决定了异国文化在目的语文化中的深远影响。在翻译工作中应仔细查阅蒙汉翻译资料,并提供多种参考文献。应树立良好的职业素质,根据蒙文、汉文在具体语境中的意思,领会其真正的文化意境,认真严肃地做好翻译工作。蒙文和汉文在翻译过程中存在较大的差异。从语法的角度来看,蒙汉文的语法顺序存在较大的差别;另外,在翻译一些有年代的、权威的著作时,应避免生搬硬套的翻译手法。同时,翻译工作者必须深刻全面地理解翻译的文化功能,更好的促进翻译实践与实践的效果,对本民族的文化发展与跨文化交流做贡献。 3

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 高考资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁