《《埃及游戏》的译本赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《埃及游戏》的译本赏析.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、埃及游戏的译本赏析埃及游戏的译本赏析 【摘要】:埃及游戏讲述的是在一个废弃的院子里,艾普月和麦莲娜共同对古老的埃及产生了浓厚的兴趣,并且正在和另外两个孩子营造埃及国土过程中发生的一切故事。这是一本以对话和内心独白为主的儿童小说,这自然给翻译带来一定难度。本文将以闫泰友先生的译本为主,和作者自己的译文进行比较,从而进行翻译的批评与赏析,得出一些关于儿童小说中对话的翻译方法。 【关键词】:埃及游戏;翻译;儿童小说 引言 在大多儿童小说中,对话是其中一个主要的文体,所以对对话的翻译就显得尤其重要。当然儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。首先,对话以口语体为主,口语性文体的翻译用
2、词本身就有自己的特征,又因为儿童小说的阅读群体是少年儿童,小朋友们对于文字的认知和文本的欣赏角度具自己的偏爱,所以我们在翻译的时候也需要考虑到着一些特殊性。西奥多萨瓦里是英国一位重要的语言学者和翻译理论家,他曾着重指出,“要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文。就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题(谭载喜20XX:206)。”所以,我们在翻译儿童小说的时候,需要考虑到阅读主体儿童的特殊性。 1 选词 词是翻译中的最基本结构,词的选择直接影响着全文的翻译质量。为了突出儿童小说中对话的特点,选词必须注意以下几点: 1.1简单,易懂 我们都知道,在中文中
3、,往往一个意思能通过好几个词去表达,同样英译汉的选词也是一大难题。大多译者在翻译的时候,第一想到的就是如何准确无误的表达原文,这就可能导致最终的译文较为难懂或者表达不清。但是这么做就忽略了作为读者的少年儿童词汇量有限的这么一个特殊性。他们年纪尚小,拥有的词汇量也很少,生活经历也很浅,所以他们对生僻词较多和模棱两可的表达都容易造成阅读上的障碍。 “but we fooled them.” “是我们把他们蒙过去了。” (闫泰友) “是我们把他们愚弄过去了。”(我) 句中的fooled是fool的过去式,就是愚弄的意思,但是对于小朋友们来说,愚弄一词显得过于书面化,他们要想明白这句话的意思还需要查阅
4、资料,这就增加了他们的阅读难度,不如蒙过去来得更能让小朋友们理解原文的意思,更加亲切易懂,更能让小朋友们爱上阅读。 “a beautiful messenger from out of the ancient past.” “这是来自古老年代的完美无比的信使。”(闫泰友) “一个从古老的过去走来的美丽的使者。”(我) 句中的messenger 就是信使信者的意思,但是我觉得岁数较小的儿童可能都不知道信使是什么,所以我在翻译的时候直接把这句话译成“一个从古老的过去走来的美丽的使者”。我不仅把信使换成了使者,还把年代换成了过去,我认为这样翻译更适合小朋友们去阅读。 1.2口语,真情 对话本来就具有
5、很大的口语性,这就要求对话翻译的时候要尽量满足这一个特点。如果译者能将译文做到越贴近日常对话习惯和风格,就越能使小朋友们感到亲切自然。 “whats that following you?” “这个家伙是什么?”(闫泰友) “跟着你后面是什么啊?”(我) 这个家伙一词译的较口语化,也更能表达出当时的语境,从而能让小朋友们更简单地去理解句子的意思,也更喜欢去阅读。 由于孩子喜欢夸张事物的天性,因此,在他们的日常话语中会出现大量的程度副词和感叹词。常用到的程度副词有:很、非常、极、十分、最、太、挺、有点儿,多了。感叹词有:桂,呀,噢,天啊。在翻译时儿童对适时添加这些词,会使译文表达更自然,更符合口
6、语习惯。 “!” said April, looking in the mirror. “哎!”艾普月说,他对着镜子照了起来。(闫泰友) 梅兰妮看着镜子里的四月说道。(我) “Oh, I dont know.” “噢,我还不知道。”(闫泰友) “哦,我不知道哎。”(我) 加上程度副词后的译文就有了极强的感情色彩,可以把小说中人物那激动兴奋和惊讶的心情表达得比较有感染力。感叹词和程度副词虽然不起眼,但是在渲染感情气氛和口语的自然表达上都有很大的功劳。 1.3童趣,生动 要想小朋友们爱上阅读,就要努力将文字翻译的较生动形象,充满童趣。也就是要有儿童情趣。那儿童情趣就是要用幽默又富有儿童色彩的语言,
7、绘声绘色地将原文中用另有一种语言表达出来,从而让小朋友们激起他们的阅读兴趣,爱上阅读。然而这种特有的情趣在很大一定程度上是通过选词实现的,所以这要求译者在准确理解原文的基础上,结合小朋友们的语言和审美的特殊要求,认真体味其中的意趣,仔细瑞摩用词效果,努力将原文译出生动传神的效果。 “The mighty ones have summoned us,” “这个伟大的力量已经在召唤我们了”(闫泰友) “它们可能在传唤我们了”(我) 这里闫先生用伟大一词来修饰力量,就达到生动,夸张的效果,较符合儿童的童真内心。再用召唤一词,下的更生动形象,让儿童喜爱。 “So I ran to the window
8、 and threw it open and there it wasright on the sill. A tokenfrom the mighty ones.” “于是,我就飞快地跑到了窗子边,把它推开了那正是它就在窗台上。一个标志他来自那伟大的力量。”(闫泰友) “然后我跑到窗边并打开窗户他就在窗台边来自那力量。”(我) 闫先生先后用飞快地,跑,推开几个词将小说人物那一连串动作描述的生动形象,能让小朋友们迅速联想出那个画面,也能较快理解文字的意思,同样也能让小朋友们喜欢。 2 总结 对儿童文学翻译而言,我觉得最主要的就是选词,我们可以通过多采用一些叠词、四字结构、语气词和感叹词来让小朋友们倍感亲切和有趣。尽可能让文字显得简单一遍他们理解。不过,我们在翻译的时候,还需要结合小说的人物背景和人物环境,要在做到表达出原文的意思的基础上描述出原作者赋予小说人的性格特点以及小说的人物情景,更加生動形象地呈现在小朋友们的眼前。 4